Убедить traduction Turc
3,921 traduction parallèle
Я смогу убедить его помочь тебе.
Sana yardım etmesini sağlayabilirim.
А может быть президент Бухари пытается нас убедить, что это повстанцы.
Bence Başkan Buhari'de olabilir. Bizimde isyancıların işi olduğunu düşünmemizi istiyor.
Я постараюсь убедить их поговорить с вами, но не могу ничего обещать.
Seninle konuşturmaya çalışacağım ama herhangi bir söz vermiyorum.
Мне надо его убедить, что это не так.
Bunu yapmadığıma onu ikna etmeliyim.
Это станет возможно, если сможем убедить Исламабад. Что навряд ли.
Bu, eğer Islamabad'ı ikna edebilirsek gerçekleşebilecek olan bir şey ki bu da imkânsız.
Их можно убедить.
Onlar ikna edilmiş olabilir.
Похоже, одному из вас придётся надеть гарнитуру Окулус и отправиться в виртуал, чтобы убедить друга вернуться в головной центр.
İçinizde birinin sanal gerçeklik cihazını takıp sanal dünyaya gidip, arkadaşınızı bulup onu bağlantı noktasına geri dönmeye ikna etmesi gerekiyor.
Если мы сможем убедить его присоединиться к нам
Tabi bize katılmasına ikna edersek.
Только убедить, что Мария в безопасности.
Mary'nin güvende olduğundan emin ol.
Я не могу убедить графа в твоём целомудрии, но Бог, конечно, может.
Dük'ü iffetin konusunda ikna edemedim ama, tanrı bunu yapacaktır.
Если у меня нет доказательств, то я не смогу убедить своих коллег, поверить в место, как это.
Kanıtım olmazsa, meslektaşlarımı böyle bir yerin varlığına ikna edemem.
Мы должны убедить кучу людей не лететь, и так мы окажемся во главе списка ожидания.
Birkaç kişiyi uçmamaya ikna etmemiz lazım ve sonra listenin en tepesine çıkacaığz.
Я сделаю всё... чтобы убедить брата прийти с повинной. Пожалуйста.
Ağabeyimin teslim olması için elimden gelen her şeyi yapacağım.
Пусть счастье было ложью... но я надеялся обратить её в правду... если убедить себя...
Bu mutluluk bir yalan olsa dahi... Bu düşüncem gerçek olana kadar onunla savaşabilirim sanmıştım. Eğer yeterince çabalarsam bu hayalim gerçek olur sanmıştım.
Я пытался убедить себе, что мы были влюблены.
Kendimi, aşık olduğumuza inandırdım.
Ты смогла убедить себя в том что любишь его?
Kendini onu sevdiğine mi inandıracaksın?
Но ты должен убедить полицию, что она манипулировала тобой... и нужны доказательства...
Ama önce, kadının isteyerek senle olduğuna dair somut bir delil bulmalısın. Kanıt bulmalısın.
я пыталась убедить маэстро прибегнуть к современным технологи € м, но увы... ќн безнадЄжно сентиментален.
Ustaya modernleşmesini söylüyorum fakat heyhat ondaki duygusallık ümitsiz vaka.
Ты даже не можешь убедить их прийти на встречу.
Onları oturuma dahi getiremedin.
Можем ли мы убедить тебя подняться сюда и выступить?
Buraya çıkıp bir şarkı patlatır mısın?
Я смогу убедить их в этом.
Bunu anlamalarını sağlayacağım.
Ты разрушаешь города, сжигаешь людей заживо чтобы убедить правительство создать единую разведку на твои деньги.
Şehirleri aleve veriyorsun, masumların yanmasını izliyorsun böylece devletleri parasını ödediğin istihbarat ağını almaya ikna ediyorsun.
Техники говорят, что версия похожа на правду, но почему вы думаете, что сможете убедить их в том, что вы не фальшивка?
Teknisyenler doğrulayacak olsa bile onları gerçek olduğuna inandırabileceğini ne biliyorsun?
Я могу убедить кого-угодно в чем угодно.
Herkesi her şeye ikna edebilirim.
Быть может, невозможно убедить вас доверять мне.
Yani bana güvenmenizi sağlamanın bir yolu olmayabilir.
Послушай, если ты с клубом намерен убедить меня в невиновности Бена, то зря тратишь время.
Bak. Sen ve kulübün Ben'in masum olduğunu bana ikna etmeye çalışıyorsanız, zamanınızı boşuna harcıyorsunuz.
Хотя бы останься, попытайся нас убедить.
- En azından kalıp bizi ikna et.
Как бы мне хотелось убедить тебя остаться.
Keşke daha uzun kalmanı sağlayabilsem.
Поэтому я написала туда письмо, в котором попыталась убедить их принять тебя обратно.
Geri girmene izin vermelerini sağlamak için bu mektubu yazdım.
Если вам важен ваш друг, попытайтесь убедить его в том, что его дни наездника - в прошлом.
Arkadaşını umursuyorsan, şunu anlamasını sağlamalısın : Binicilik günleri sona erdi.
Если бы не эта кукла, тебе было бы очень сложно убедить меня, что ты все это просто... не навыдумывал себе.
Bu oyuncak bebek için değilse, bunların hayal ürünü olmadığına beni ikna etmen için zor bir dönem geçiriyorsun demektir.
Убедить её, что всё будет хорошо.
İyileşeceğini bilmeye devam etsin.
Но сначала мы должны убедить наших покупателей, что Гойя снова в игре.
Ama önce, alıcılarımızı Goya'nın hala oyunda olduğuna ikna etmeliyiz.
Я надеюсь найти тех, кого можно убедить, чтобы они проникли в их ряды и сообщали об остальных.
İkna edilmeye müsait, içeri sızıp diğerlerini uyarabilecekleri bulmayı umuyorum.
Если пытаешься убедить нас не голосовать против тебя, то ты выбрал неправильную тактику.
Eğer sana oy vermememizi sağlamaya çalışıyorsan yanlış bir yol izliyorsun.
Придётся убедить друга, что это он отец и должен растить ребёнка.
Bir arakadaşını babasının o olduğuna ve onun yetiştirmesi gerektiğine ikna edersin.
Я помню, как я пытался убедить его, что я экстрасенс, или, что я могу силой мысли передвигать предметы. Я надеялся, что тогда он обратит на меня внимание.
Onu kandırmak için duyular dışı algılama yeteneğimin olduğunu veya objeleri zihin gücümle oynatabildiğimi söyleyip, bana biraz daha ilgi göstermesini umardım.
Твое следующие задание в том, чтобы убедить хор поставить эти три номера на завтрашнем выступлении.
Yeni görevin, glee kulübünü yarınki turnuvada bu üç şarkıyı performans olarak sergilemelerine ikna etmek.
И что, ты попытаешься убедить его вернуться к Лине?
Ne yapacaksın, Lena'yla barışması için ikna etmeye mi çalışacaksın?
Да, мне не удалось убедить королеву.
Ben de kraliçeyi ikna edemedim.
Я начал общаться с ним на форуме в середине 2012 года, сначала пытался его убедить просто поговорить, постепенно руша стену и просто слушал его постоянно.
2012 yılı ortalarında İpek Yolu forumlarından ona ulaştım ve konuşması için ikna etmeye çalıştım.
Надо просто убедить его нам довериться.
Sadece onu bize güvenebileceğine ikna etmek gerek.
Сомневаюсь, что тебе есть, чем меня убедить.
- Vermeyecek misin? Bu konuda söyleyecek çok şeyin olacağından şüpheliyim.
Если тебе удастся убедить герцога Сандрингема передать эту жалобу лорду-председателю Сессионного суда, то Черного Джека отдадут под трибунал или, как минимум, сошлют куда-нибудь к чертям.
Sandringham Dükü'nü bu belgeyi mahkeme başkanına teslim etmesi için ikna edebilirsen bu Black Jack'e askerî mahkemenin yolunu açabilir ya da en azından İskoç topraklarından çok uzaklara tayin edilebilir.
Тебе вряд ли удастся убедить в этом других.
İnsanları inandırman çok zor olacaktır, hepsi bu.
А моя - убедить Конгресс и американский народ.
Benim görevim de kongreyi ve Amerikan halkını ikna etmek.
Ты должна убедить этих людей прекратить это сумасшествие.
Bu deliliği durdurmaları için bu insanları ikna etmelisin!
Ты должен убедить их, что мы добьёмся гораздо более высоких баллов, чем "Таунсенд Элементари".
Townsend İlköğretim'den daha yüksek sayı sunarak onları ikna etmeliyiz.
Но, Росс, ты просто никак не можешь меня убедить.
Ama Ross bunu sadece benim için yaşamıyorsun.
Если бы он хотел убедить их, поддержать твоё виденье этого места, он бы смог.
Burayla ilgili görüşlerin için onları ikna etmek isterse bunu yapar.
Я должен убедить тебя, что я прав.
Haklı olduğuma seni inandırsam yeter.
убедиться 516
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33