Утверждали traduction Turc
162 traduction parallèle
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Ayrıca bize çok fazla çalışmak zorunda olduğunuzu söylediniz.
Помните мы утверждали, что жизнь неполноценных людей бессмысленна.
Aşağılık canlıların yaşamları önemsizdir dediğimizi hatırlıyor musun?
Некоторые утверждали, что его больше нет.
Bazıları onu öldürüldüğü palavrasını atsa da o mutlaka ortaya çıkar beyaz, heybetli ve gizlice.
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Bayan Dunning'in bazı konuklarının, parti sırasında veya bazen hemen arkasından, soyulduklarını belirttiniz.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Senin duygusal tepkine rağmen, bu sistem işe yarıyor.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
Bay Harding... Pek çok kez belirttiğinize göre karınızın... başkalarıyla ilişkisi olduğundan şüpheleniyormuşsunuz.
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
Birkaç dakika önce sadece 3 kişi olduklarını söylemiştin.
Другие соглашались, что атмосфера сухая, но утверждали, что поверхность - влажная.
Diğerleri, atmosferin kuru olmasında hemfikirdiler ama yer kabuğunun ıslak olduğunu düşündüler.
Другие неизвестные, звонившие из типографии, утверждали, что обвиняемый добывал деньги ненадлежащим образом, Так, например, он брал денежные взносы за доставку газет.
Bir matbaadan da davalının mesela kâğıt dağıtımından aldığı parayı teslim etmeyerek zimmetine para geçirdiğini söyleyen bir telefon aldım.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура.
Kadınlar konusunda çok hassas olduğunu söylüyorsun, Poirot.
Все женщин утверждали, что они тебя кормили.
Bütün kadınlar seni beslediklerini iddia ettiler.
Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
Daha önce, gençler dükkana girdiğinde kahvaltı hazırlamaya başladığınızı söylemiştiniz.
Но они утверждали, что у них больше никого не осталось.
Ellerinde başka dadı kalmadığını söylemişlerdi.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
İki kişiliğin birleştiğinde bir olarak işlediğini kanıtladınız.
Утверждали, что в один прекрасный день ты станешь адмиралом.
Pek çok yerde adın geleceğin amiralleri arasında geçiyordu.
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
Belki de son geldiğinizde Bajor'un düşmanı olmak ve... halkınızı yok etmekle suçladığınız içindir.
Вместо этого Вы присоединились к остальным и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай.
Bunun yerine diğerleriyle ağız birliği yapıp basit bir kazaymış gibi davrandın.
Это те аналитики, которые утверждали, что "Золотого глаза" не существует?
Bunlar GoldenEye yok diyen analistler mi?
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
Bu reklamı onaylarken, Sayın Papaz Falwell'in annesiyle cinsel ilişkisi olduğuna dair bilginiz var mıydı?
Он и его жена, утверждали, что им требуется отдых.
Karısıyla seyahat etmesi, hızlıca bir tatile kaçmak istedikleri iddialarını gündeme getirdi.
Некоторые утверждали, что такое усовершенствование идёт супротив нашей природы.
Bazıları bu gelişmenin doğamıza aykırı olduğunu söyledi.
Утверждали, что смерть должна быть искусством.
ÖIümün bizim sanatımız olduğunu söylediler.
Вы судились с членами семьи, которые утверждали, что вы украли идею? Иск был ложным и он был отклонен!
İcat ettiğiniz yüz sutyenini çaldığınız gerekçesiyle, aile üyeleriniz tarafından dava edildiniz, değil mi?
Но закон не таков, дамы и господа. Что бы там не утверждали эти семь человек. Закон не запрещает вам знакомиться на работе.
Bu, bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi adama rağmen yasalar böyle bir şey söylemiyor, bayanlar baylar.
Некоторые эксперты утверждали, что ком, возможно, вернется на Землю.
Bazı uzmanlar bu şeyin Dünya'ya geri dönebileceğini iddia etti.
Два члена экипажа утверждали, что что-то видели.
Müretebatdan ikisinin hayal gördüğü iddia edildi.
Поколения Лютеров утверждали бы иное.
Kuşaklar boyu Luthorlar böyle düşünmedi.
Многие утверждали, что ее голова еще долго катилась по дороге.
- Bazı kızlar, kafası bütün [br] yol boyunca gitmiş dediler.
Ќекоторые люди даже утверждали, что в течение двух лет € был наиболее вли € тельным.
İki yıl boyunca en çok benim yazılarımdan ilham aldıklarını iddia edenler bile oldu
В тот момент Вы утверждали, что это приступ астмы.
Sizinle konuştuğumuzda, bana astım krizi geçirdiğinizi söylediniz.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Karınız kaçırıldığı zaman, size de vurulduğunu belirtmiştiniz...
Они утверждали, что она кроткая, как овечка, но если животное не ест три дня...
Bir koyun kadar uysal olduğu söylendi. ama eğer böyle bir hayvan..
Утверждали, что засекут тепловой след одного простейшего через 800 метров стали.
Çeliğin etrafındaki, tek bir organizmanın bile ısısını belirleyebileceklerini söylediler.
Кроме того, полицейские утверждали, что вы сопротивлялись аресту.
Ayrıca polise karşı koymuşsun.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Üç belirtiyi birleştirecek bir nokta olması gerektiğini savundun. Bulamadık diye alay ettin. Fakat felci tek başına konuşmamıza izin verdin, çünkü felçten ölecek.
Все великие учителя на нашей планете утверждали, что жизнь должна быть изобильна.
Dünyaya gelmiş her büyük öğretici, "Hayat bolluk içinde oluşturulmuştur." der.
" х противники утверждали, что поскольку атомы, упом € нутые в их расчетах были невидимыми, они € вл € ютс € просто удобными математическими фикци € ми, а не реальными физическими объектами.
Düşmanları, hesaplarında kullandıkları görünmez atomlar anılmaya başladığından beri gerçek fiziksel nesnelerden daha çok sadece matematiksel kolaylık olduklarını öne sürdüler.
ритики Ѕольцмана утверждали, что он богохульник. " то он низвел чудо божьего творени € к серии столкновений между крошечными неодушевленными сферами.
Boltzmann'ı eleştirenler, tanrının mucizevi yaratışını küçük cansız kürelerin çarpışamaları dizisine indirgemenin dine yapılan bir hakaret olduğunu öne sürdüler.
" ченые, которые утверждали, что атом реален больше не были еретиками.
Atomun gerçekliğini kanıtlamaya çalışan bilimadamları artık "kafir" değillerdi.
Врачи утверждали, что для его возраста, этого мало.
Doktorlar çok zayıf olduğunu söylemişlerdi.
Некоторые рассказывали, что видели рождественской ночью гномов, разносящих подарки. Другие же утверждали, что подарки приносит любящий детей леший.
Kimisi Noelde hediyeleri cinlerin getirdiğini gördüğüne yemin ederken kimisi hediyelerin çocukları çok seven bir cüceden geldiğini iddia etti.
Внутри были различные объекты, в том числе и магическая туника некоторые свидетели утверждали что ткань ярко засветилась.
İçinde, pagan dönemden kaldığı sanılan bir elbiseyle birlikte bazı eşyalar vardı. Efsaneye göre kabın bulunduğu günün ertesi gece ormandan sürüler halinde kurtlar gelmiş.
В этот раз, эти 20 % утверждали, что они вспомнили образ.
Denekler de fotoğrafla geri dönüp gerçekten de hatırladıklarını söylemişler.
Мир не был достигнут пока в Sinn Fein... утверждали, что они лишены права голоса.
Sinn Fein'e dek barış sağlanamadı... " "... bir sesi reddediyorlar... "
Поначалу вы утверждали, что я сын князя Пён Сика.
Önce Lord Byun Shik'in oğlu olduğumu söyledin.
Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном.
Bunu imzalayarak, polisin getirdiği çocuğun senin çocuğun olmadığını söylediğin ifadende, yanıldığını kabul etmiş olacaksın.
Мистер Прайс, ранее вы утверждали, что в обмен на данные показания с вас сняли все обвинения по этому делу.
Bay Price, daha önce ifadenize karşılık bu davayla ilgili bütün suçlamalara karşı savcılıktan dokunulmazlık talep ettiniz.
Вы утверждали это кому-то еще?
Başka birine tasdik ettirdin mi?
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
Atamaların yapıldığı, Yoldaş Bednarz'ın... Atamaların yapıldığı.
Вы утверждали, что...
İyi de demiştiniz ki...
Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Onu ne çok sevdiğinize tanıklık eden bir sürü insan var.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20