English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Х ] / Хорошему

Хорошему traduction Turc

784 traduction parallèle
По хорошему тебя прошу, держись подальше от Джонни.
Johnny'den uzak dur, temelli.
Я всегда учила его только хорошему.
O da başlarda çok kötü biri değildi.
По-хорошему.
Güzellikle.
Если бы мисс Фэлпс не была бы моей невестой я бы уволился и ушёл по хорошему.
Bayan Phelps nişanlım olmasaydı istifamı verir, buradan hemen giderdim.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Ne derler? "Birlikte iyi günlerimiz oldu."
Позволь хорошему человеку зарабатывать свои деньги.
Bu iyi adamın para kazanmasına izin ver.
У тебя всегда найдётся место хорошему человеку, правда?
İyi bir adam her zaman işine yarar, değil mi?
Детей я научу только хорошему.
Çocuklara yalnızca güzel şeyler öğreteceğim.
Мой тебе совет, выкладывай по-хорошему.
Sana konuşmanı öneririm.
Не хочет по-хорошему – будет по-плохому.
Adice dövüşmek istiyor. Ben de o şekilde davranacağım.
Давай поговорим по-хорошему.
Gel dostça konuşalım.
Сходите к хорошему врачу. Ходил.
Bir doktora gitmelisin - iyi bir doktora.
Кто-то скажет, что он далеко зашел, а я скажу, что нельзя мешать хорошему человеку.
Bazıları onun çok ileri gittiğini söylüyor. Ama ben, iyi bir adamı geride tutamazsınız diyorum.
Однако всему хорошему вскоре приходит конец.
Buna karşın mutlu şeyler asla uzun sürmez.
– Просто уйдите по-хорошему.
- Çık git buradan.
Давай, расстанемся по-хорошему.
Dosthâne şekilde ayrılalım.
Хорошему змею - хороший хвост, я права?
İyi bir uçurtmanın düzgün bir kuyruğu olmalıdır.
Я думаю, вам следует по-хорошему с ней поговорить, тогда она сразу проникнется к вам доверием.
Size güvenmesini sağlamalısınız. Böylece, bütün sırlarını anlatacaktır.
Попробуем взять по-хорошему, но если придется убивать...
Sakin olmaya çalışacağız ama öldürmek mecburiyetinde kalırsak...
Будь добр, обращайся с ней по-хорошему.
Onu çok iyi bir duruma soktuğun belli.
К такому хорошему господину...
- Çok sıcakkanlı, - Evet, - Kaliteli, Evet.
Уходите по-хорошему, и никогда не приближайтесь ни к моей жене, ни к моим детям.
Buradan sessizce gidin... ve artık karımın peşini bırakın. Çocuklarımın da.
Это научит тебя хорошему поведению.
Zora koşmanın bedelini öğrendin.
Его замечательные предчувствия стоили жизни одному хорошему полицейскому.
Müthiş önsezileri bir polisin hayatına mal olmuştu.
Ты стал настоящим американцем. Я тебя научу хорошему французскому.
Güzel Fransızca konuşma dersi vermemi ister misin?
- Тэйберу, десятку - хорошему парню Билли, а банкиру - тройку.
Billy'ye aletiyle uyumlu olsun diye onlu, dağıtana da bir üçlü.
Понимаю, что наши встречи ни к чему хорошему не приведут.
Seninle olmak çok zor olacak, biliyorum.
Я с тобой обращалась по-хорошему!
Ben sana baktım, Paulie.
Я сделаю вам, пару сапог, как хорошему соседу.
Size bir çift bot yapmama izin verin.
А сейчас по-хорошему всё это убрать, навести порядок, если не хотите, чтоб два ваших друга пострадали за вас.
Şimdi, eğer cezasını arkadaşlarınızın çekmesini istemiyorsanız, ortalığı düzeltin.
Об этом я сказала только одному человеку, моему очень хорошему другу.
Bundan sadece bir kişiye bahsettim, çok iyi bir arkadaşıma.
Не артачься! Уйдём по-хорошему.
Böyle yaparsan, seni gerçekten bırakacağız.
Ни к чему хорошему это не приведет.
Ondan sonra burada sorun yaratıyorsun.
Что ж, тебе было бы лучше убраться по-хорошему!
Öyle mi? Bu işi güzellikle halledecektin.
М-р Киннок согласитесь, нет такого народа который не предпочёл бы собственное плохое правительство хорошему правительству иностранной державы.
Bay Kinnoch lütfen kabul edin ; hiçbir halk iyi bir yabancı gücü kendi kötü hükümetine yeğlemez.
Всё можно уладить по-хорошему.
Haydi, her şey birşekilde tatlıya bağlanır.
Эта женщина ненасытна. Троекратное ура хорошему королю Ричарду.
Kral Richard'ımıza üç kez...
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу.
fakat eğer kazanırsaki, ve bu herif kazanabilir, seni iyi arkadaş olarak düşünebileceğinden emin olabilirsin.
Это, конечно, не моё дело, но я не считаю, что их знакомство приведёт к чему-то хорошему.
Beni ilgilendirmez... ama söyleyeyim Kötü arkadaşlar bulmuşlar.
Заткнись по-хорошему.
Tamam... - Pislikler!
"Блюз, это когда хорошему человеку плохо и он вспоминает женщину, с которой был когда-то".
"Blues iyi bir adamın bir zamanlar birlikte olduğu kadını özlemesidir."
И скажу, что они принадлежали хорошему профессору
Ve onun iyi bir hocaya ait olduğunu söyleyeceğim.
Ложись по-хорошему и по-тихому, да?
Sessizce uzanın, tamam mı? !
По-хорошему.
Kolay yoldan.
- Я хожу к хорошему парикмахеру.
- İyi bir kuaförüm var.
- Я хожу к хорошему дантисту.
- İyi bir dişçim var.
Я хожу к хорошему гинекологу...
Ve Yahudi'dir. - İyi bir jinekoloğum var.
Уходи по-хорошему.
Bir daha gelme! Keşke kar yağsa.
Открывай по-хорошему, Купер.
İki! Kapıyı açsan iyi olur Cooper.
Ты им все по-хорошему расскажешь потом мы вернемся сюда, Даница приготовит обед, мы позовем Джуру он извинится за то, что побил тебя и ты вернешься в Париж, начнешь работать, но уже на нас.
Polise her şeyi itiraf edersin, onlar da durumu incelerler. Sonra geri döneriz. Danica yemek hazırlar.
Она может научить хорошему, но злых сделает ещё злее.
İyi insanlar ders alır kötülerse daha da kötü olur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]