Хорошими traduction Turc
1,050 traduction parallèle
Никогда не перебарщивай с хорошими новостями.
Asla iyi haberleri çok dillendirip de eskitme.
Мы уже стали хорошими друзьями.
Biz zaten iyi arkadaştık.
Хорошими.
İyilerinden.
- Милиция не интересуется хорошими и порядочными людьми.
Polis düzgün bir adamı asla soruşturmaz.
Пусть тебе простится, может быть, мы не были хорошими родителями, но ты раскаешься, когда отец окажется прав!
Üzgünüm, belki iyi bir anne baba olamadık sana ama baban bunu kanıtladığında pişman olacaksın.
Но я и Эд, мы можем быть хорошими.
Ama Ed'le ben, biz de iyi olabiliriz.
Ты молодой человек с хорошими качествами.
Çok yetenekli bir delikanlıya benziyorsun.
Мы можем стать хорошими подругами. Почти сестрами.
Bak, gerçekten iyi arkadaş olabiliriz kardeş gibi.
Большинство из вас выглядит хорошими людьми.
Evet, çoğunuz hoş insanlara benziyorsunuz.
Давай просто будем хорошими друзьями.
Dost kalalım yeter!
Лишь намерения стоящие за словами делают их хорошими или плохими!
Bu kelimeleri iyi ya da kötü yapan kelimelerin ötesinde, kasıttır.
Он встречается со многими хорошими людьми.
- O, bir sürü insanı görmeye gidiyor.
Вот ваши билеты, должны быть хорошими.
İste biletleriniz. Yerler iyi.
Это вы называете хорошими новостями?
İyi haber olarak kasteddiğin bu muydu?
Мы будем хорошими, как Юные Сурки.
Küçük Dağsıçanları uslu duracak.
Ты говорил, что вы с Гаем долгое Время были хорошими друзьями.
Bana, Guy'la uzun zaman boyunca iyi arkadaş olduğunuzu söylemiştin. - On yıldan fazla.
Мы хорошие друзья, и это хорошо, быть хорошими друзьями.
Biz iyi arkadaşız. Bilirsin, iyi arkadaş olmak iyidir.
- Я хочу, чтобы мы остались хорошими друзьями.
- Dost olalım istiyorum.
Одри, возвращайся с хорошими новостями.
İyi haberlerle dönmeni bekliyoruz.
С хорошими новостями.
İyi haberler.
Проблема в том, что тебе неважно, привлечь ли его хорошими оценками или плохим поведением, вроде превращения отца в игрушку.
- ama iyi yönde... ilgi çeksen de... iyi notlar almak gibi, yada kötü yönde ilgi çeksen de... babanı palyaçoya çeviriyorsun.
Это бывает со всеми хорошими людьми.
Çünkü bu, işi iyi yapmanın sırrı.
- Почему оба не могут быть хорошими?
Niye çocuklarımızın ikisi de çalışkan olmaz ki?
Если я умру, присмотри за Мардж и позаботься, чтобы мои дети выросли хорошими.
Eğer bana birşey olursa, Marge`a göz kulak ol ve çocuklarımın doğru dürüst büyümesine yardım et. - Shh!
Учитель, я должен сказать, что этот кот обладает хорошими качествами.
Profesör, söylemeliyim ki bu kedinin güzel yanları var.
Вы можете побыть хорошими соседями.
Komşuluğunuzu gösterebilirsiniz.
Вы были хорошими солдатами, пока не решили выжить любой ценой!
Her biriniz bir zamanlar iyi birer askerdiniz, ta ki, hayatta kalmaya çalışana kadar.
Вещи могут быть либо плохими, либо хорошими.
Her şey ya siyah ya beyaz.
то как мы с ними поступаем, делает их хорошими или плохими.
Onları iyi ya da kötü yapan nasıl kullandığımızdır.
Будьте хорошими мальчиками и девочками. Если нет - я взорву самолет.
Eğer olmazsanız uçağı havaya uçururum.
Так что, отныне мы все будет очень хорошими и цивилизованными.
Şu andan itibaren, daha temiz ve medeni olacağız.
Это лишь мой долг. Цзя-Цзэнь и Цзинь-Фэн были хорошими одноклассницами.
Bana anlattığına göre, siz ve aileniz onlara gerçekten iyi bakıyormuşsunuzdur.
Я думаю, мы можем быть действительно хорошими друзьями.
Bence çok iyi arkadaş olabiliriz.
У нас бывали разногласия, но я должен отдать им должное - на мой взгляд, лучшей похвалы и придумать нельзя - они были хорошими клиентами, и всегда вовремя платили по счетам.
Anlaşmazlıklarımız olmuş olabilir, ama onlara böyle sesleneceğim. Aklıma gelen en büyük övgü : iyi müşterilerdi, bar hesaplarını hep zamanında öderlerdi.
Никогда не понимал, как вы двое можете быть такими хорошими подругами.
İkinizin nasıl bu kadar iyi arkadaş olabildiğinizi hiç bir zaman anlayamadım.
Вы выглядите хорошими, девочка.
İyi gorünüyorsun kız.
Вы выглядите хорошими в платье.
Elbisede çok harika görünüyor.
И я знаю, что добрые дети всегда вырастают хорошими людьми.
Küçükken nasılsa şimdi de öyle.
До отлёта. Я встречусь со всеми остальными послами, но я хотел увидеть Вас в первую очередь из-за нашими хорошими отношениями с Мимбаром.
Gitmeden diğer büyükelçilerle de görüşeceğim ama Minbar'la olan iyi ilişkilerimizden dolayı önce sizinle görüşmek istedim.
Боюсь, вы здесь не с хорошими новостями, доктор.
Sanırım iyi haberler vermek için gelmedin, Doktor.
Почему это всегда случается с хорошими людьми?
Neden hep iyilerin başına geliyor?
Ты считаешь, что мои книги были хорошими?
Herhangi bir kitabımın iyi olduğunu düşündün mü hiç?
Мы были хорошими парнями.
Bizse iyi adamlarız.
Будьте хорошими.
Sakin olun.
Туда, туда. Шерман и Джордж были хорошими мальчиками.
Sherman ve George iyi çocuklardı.
Фильмы и не должны быть хорошими.
Bu tür filmler yüksek kalitede olmak zorunda değil.
Все должны быть такими хорошими механиками.
Herkes böyle iyi tamirci olmalı.
Мы были хорошими друзьями.
Ha!
Так как один потерял свои деньги, другой даёт ему взаймы, и они становятся хорошими друзьями.
Bu da büyük bir arkadaşlığın başlangıcıymış.
Это контекст делает их хорошими или плохими!
Kelimeleri nerde kullandığınız onları iyi ya da kötü yapar.
Хорошие поступки становятся вдвойне хорошими сегодня.
İyi işler ikiyle çarpılıyor.
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50