Хоть как traduction Turc
1,859 traduction parallèle
Что ж, я ценю твою заботу. Но я действительно не думаю, что это хоть как-то тебя касается.
Bunu gerçekten minnettarım ama bunun seni ilgilendirdiğini sanmıyorum.
Могу ли я хоть как-то убедить вас подождать в машине?
Eğer mümkünse sizden arabada beklemenizi isteyebilir miyim?
Эта дорога хоть как-то связана с историей?
Uzaktan da olsa yolun tarihi bir önemi var mı?
Я думал уцепиться за соломинку и продержаться хоть как-то.
Bak, ben-ben sadece seni güvenli tutmayı düşündüm ve bunu dışarı çıkartmak, anladın mı?
Как будто я... хоть как-то помогла этой девушке обрести покой.
Kendimi sanki o kızı huzura erdiren bir şey yapmışım gibi hissediyorum.
Были ли они в состоянии хоть как-то помочь?
Becerebildiler mi?
Думаю, тебе нужно поверить в то, что из всего этого может получится нечто хорошее. Это тебя хоть как-то сберегло бы. Как бы я хотела этого.
Bence bütün bunlardan iyi bir şeyin çıkıp seni bir şekilde kurtaracağını düşünüyorum.
Нужно же хоть как-то реагировать, когда человек плачет.
İnsanlar ağlarken, tepki vermen gerekir.
Я не помню, чтобы подобные вещи хоть как-то влияли на тебя.
Senin onların ikisi de olduğunu hiç hatırlamıyorum.
Но единственная причина, по которой сегодняшний ужин был еще хоть как-то терпим, это потому, что ты сидел рядом со мной.
Ama bu geceye sadece sen yanımda olduğun için katlanabildim.
Как можешь ты позволить кровососу отобрать у тебя единственное, что придает твоей жалкой жизни хоть какой-то смысл?
O gulyabaninin, zavallı yaşamına anlam veren yegane şeyi almasına nasıl izin verirsin?
У вас есть хоть какое-те представление о том, как плохо не выполнить обязательств по займу у мафии?
Bir mafyaya borçlu olmanın nasıl bir şey olduğunu biliyor musun?
Ладно, если тебя это хоть как-то успокоит - мы в одной лодке.
Eğer bu seni daha iyi hissettirecekse, aynı durum benim için de geçerli.
Ты получил хоть какие-то ответы до того, как он... сыграл в ящик?
Cevap alabildin mi bari? Adam havaya uçmadan?
Ты хоть представляешь, каково это, когда кто-то заваливается в твой дом, опускает тебя и ведет себя, как будто он тут хозяин?
Birinin evine gelip, hiç saygı göstermeden, kendi evindeymiş gibi davranması nasıl bir şey biliyor musun?
Гомер, ты хоть понимаешь, как тебе повезло?
Homer, ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın?
Если это всё здесь хорошо, и, несомненно, убирать мусор тоже хорошо, тогда хоть кто-нибудь, из этого святого собрания, пожалуйста, скажите мне, как соединяя хорошие вещи друг с другом мы сделаем их плохими?
Eğer bu iyi bir şey ise.. ve çöp toplamak kesinlikle iyi bir şey, bu kutsal salondan biri bana söyleyebilir mi? bunları kötü yapan nedir?
Ты хоть представляешь, как тяжело бы тебе пришлось без меня?
Ben olmasam halin nice olurdu hiç düşündün mü?
как близняшки Олсен. Хоть она и кажется сдержанной, она способна на многое.
Olsen ikizleri gibi uslu görünse de çiftesi sert olur.
Ты хоть представляешь, как это смешно звучит?
Ne kadar saçma konuştuğunun farkında mısın?
И хоть я и жаловалась тебе на мужа, и на то, как он ищет работу, и как меня это раздражает... Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала...
Her ne kadar kocam ve iş bulmayla ilgili yaklaşımı konusunda yakınıyor olsam da Paul'a bağlı olmayı seviyorum.
Ты хоть представляешь, как я тебе завидую?
Seni nasıl kıskanıyorum biliyor musun?
Ты хоть представляешь, как МНЕ тошно от моей болезни?
Hasta olan taraf olmaktan ne kadar nefret ettiğimi biliyor musun?
Скажи мне хоть что-то значащее, потому что я не знаю, как дальше быть.
Bana mantıklı bir şeyler söyle çünkü şu anda, nasıl davranmam gerektiğini bilmiyorum.
Ты хоть знаешь, как водить?
- Sen araba sürebiliyor musun?
Вы это хоть понимаете? Сколько вокруг желающих отследить нас по кредиткам, как Чет, или отыскать, Бог ещё знает как?
Bizim izimizi süren Chet gibi kaç kişi var ya da bizi bilmediğimiz yöntemlerle avlamak isteyen kaç kişi?
Как что-либо из этого может дать хоть одно полезное заключение?
Buradan ufacık bile olsa işe yarar bir sonuç çıkma şansı nedir?
Как заслуженный клоун, я хотел бы сказать, что было приятно хоть раз поработать с ребятами, которые заражены талантом.
Ödül kazanmış bir palyaço olarak söylemek isterim ki, bir kere de olsa adamı hasta edecek kadar yetenekli çocuklarla çalışmak çok güzelmiş.
Ты хоть представляешь, как ужасно это было - подниматься назад, чтобы забрать косичку?
Saçımı geri almak için tekrar çıkmak ne kadar korkunçtu biliyor musun?
Ты хоть представляешь, как незначительно этот твой ничтожный акт неповиновения вообще выглядит? И ради чего?
Yaptığın şeyin ne kadar alçak bir hareket olduğunu anlıyor musun?
- Ты хоть понимаешь, как легко было бы полностью стереть тебя с лица земли?
- Seni haritadan silmenin ne kadar kolay olduğunu gördün mü?
Ты хоть представляешь, как я себя чувствую?
Bunun bana nasıl hissettirdiğini biliyorumusun?
Скажи хоть, как тебя зовут.
En azından bana adını söyle.
Ты хоть знаешь, как трудно уменьшать копии до такого размера?
Ayrıntılı bir planı bu boyuta küçültmek ne kadar zor fikrin var mı?
- Ты хоть представляешь, как много я работаю
Tüm sahip olduğun şeyleri sana...
Ненавижу тебя! - Да ты хоть знаешь, как тебе повезло?
Senden nefret ediyorum!
Как ты думаешь, эм, сколько стоит хоть один из этих домов?
Bu yerler ne kadar para ediyordur sence?
Не за что. Хоть я и не разделяю твою увлечённость подобным, но я могу слушать всю ночь, как ты об этом рассказываешь.
Bu tarz şeylerde zevkimiz aynı değil ama tüm gece seni dinleyip bu konularda konuşabilirim.
Он сжег их до того, как я могла прочитать хоть одно из них.
Hiçbirini okutmadan yaktı onları.
И та была бы хоть наполовину такой же красоткой как Шарлотка.
Onun yarısı kadar güzel olsaydı.
Сама же говорила, как хорошо, что я женат, что хоть не буду тебе надоедать собой.
Evli bir adam olduğumdan etrafında dolanıp sürekli seni rahatsız etmeyecektim.
Макс, ты хоть представляешь... Ты забыл как тебе было плохо там?
Ya da doğrudan bir ıslahevine gitmek ister misin?
Ну тогда пошли. Ты хоть понимаешь, как мне надоела эта комната?
Bu odadan ne kadar bıktım biliyor musun?
Ты хоть понимаешь, как много это значит?
Durumun öneminin farkında mısın?
Если бы у Элвея был хоть один такой нападающий, как Джерри Райс, мы бы выиграли уже пять супер-кубков. Так ведь, а? Кофе.
Eğer Elway, Jerry Rice kadar iyi oynasaydı, bugün 5 tane şampiyonluk topumuz olabilirdi.
Ты хоть знаешь, как мне трудно просить об этом?
Bunu istemek ne kadar zor biliyor musun?
Хоть раз в жизни можешь поступить так, как говорят?
Hayatında bir seferliğine sana söyleneni yapar mısın?
ты хоть раз видела как малыш лебедь открывает свои глазки на рассвете?
Hiç bebek bir kuğunun güneş doğarken gözlerini açmasını gördün mü?
У него это, хоть, звучит как музыка.
En azından müziğe benzedi.
Ты хоть помнишь, как вы с ним встретились?
En azından nasıl tanıştığınızı hatırlıyor musun? !
Пожалуйста, позволь мне сохранить хоть немного достоинства, пока я не придумаю, как нам встать на ноги.
Lütfen, tekrar ayaklarımın üstüne kalkana kadar bırak da bu kadar saygınlığım kalsın.
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771