Частью traduction Turc
4,528 traduction parallèle
И теперь вынужден предположить, ты была частью банды Кевина.
O zaman seni de Kevin'in takımında farz ediyorum.
Она была частью истории и считалась... дикой.
Tarihin bir parçasıydı ve saygıdeğer değildi.
Я хочу быть частью вашего брака.
Evliliğinin bir parçası olmak istiyorum.
Я хочу быть частью всего, что ты делаешь до конца жизни.
Bundan sonra yapacağın her şeyin bir parçası olmak istiyorum.
Он сказал, что открывает стартап в Сан-Франциско И хочет чтобы я был частью этого.
Sonra dedi ki "San Francisco'da bir iş başlatmak üzereyim ve senin de bunun bir parçası olmanı istiyorum."
Теория, которая была выдвинута в показаниях некоторых агентов. которые это сделали, состоит в том, что они могли манипулировать частью сервера и они послали на него запрос, который вернулся из Исландии.
Olaydaki faal ajanların ifadelerinde öne sürdükleri teoriye göre sunucunun bir kısmında değişiklik yapıp zorlayarak görünmemesi gereken bir adresi ortaya çıkardılar.
Нужно быть частью команды. Чтобы понять это, нужно побывать рядом с ними на поле.
Bunun bir parçası olman gerek, bunu anlamaları için o sırada onlara yardımcı olman gerek.
Ты сам решил что хочешь быть частью этого.
Bu işin bir parçası olmak isteyen sendin.
Мы прибыли сюда, чтобы украсть золото с галлеона, но он был свергнут с поста капитана человеком по имени Дюфрейн, который ждет нас с остальной частью команды на баркасе.
Altını çalmak için gelmiştik. Derken Dufresne denen adamın teki bunu kaptanlıktan aldı. Şu anda tayfanın kalanıyla birlikte şalupalarda bekliyorlar.
Они следят за большей частью государственных контрактов по реконструкции Уэст Сайда.
Batı yakası yenilenmesinde devlet sözleşmelerinin ekseriyetini denetliyorlardı.
Я всегда буду частью Нетландии.
Ben Var olmayan Ülke'nin hep bir parçası olacağım.
И частью тебя.
Ve senin parçan.
Сегодня только мой второй день здесь Но я уже чувствую себя частью замечательной группы
Daha ikinci günümdeyim fakat şimdiden olağanüstü bir grubun parçası olduğumu hissediyorum.
Это правда. Аманда, ты должна начать работать над этим упорно, если хочешь быть частью команды.
Bu doğru Amanda, takımın parçası olmak istiyorsan inatçılığı bırakmalısın.
Полагая, что если вы все справитесь сегодня ваша фотография.. присоединится к этим студентам, и вы официально станете частью первого поколения Уэйуорд Пайнс
Hepinizin buradan başarıyla ayrılacağını varsayarsak sizin fotoğraflarınız da bu fotoğraflar arasına katılacak ve resmen Wayward Pines'ın İlk Jenerasyon'unun bir parçası olacaksınız.
Вы были выбраны, чтобы быть частью специального сообщества, сообщество, которое не является частью мира, который вы когда-то знали, скорее совершенно другого мира, мира где правят Абби.
Sizler özel bir topluluğun parçası olmak için seçildiniz. Bildiğiniz dünyanın bir parçası olmayan bir topluluğun. Tamamen farklı bir dünyanın Abbylerin hüküm sürdüğü bir dünyanın.
И как только вы проснулись, вы стали частью...
Uyanır uyanmaz da şeyin parçası oldunuz.
Это не было частью сделки.
Anlaşma böyle değildi.
Познакомлюсь с Линди, стану частью ее жизни.
Lindy'yle tanışıp, hayatının bir parçası olurum.
Она думает, что твоя сестра могла бы быть частью этого.
Kız kardeşinin belki o adam tarafından kaçırılmış olabileceğini söyledi.
Со мной, с нашей частью.
Birliğime, bana.
Я не знаю, что случилось с лейтенантом, сержантом Клостергордом или остальной частью взвода.
Üsteğmene, Çavuş Klostergaard'a veya müfrezenin geri kalanına ne oldu, hiçbir fikrim yok.
Я думаю, лейтенант был захвачен или сдался с остальной частью взвода.
Üsteğmen sanıyorum müfrezenin geri kalanıyla birlikte yakalandı veya teslim oldu.
Нёрресков, ты являешься частью 4-й роты 2-го взвода велосипедистов.
Norreskov, dördüncü bölük, ikinci bisikletli müfrezenin bir parçasısın.
Я хочу быть частью этого.
Ben de bunun bir parçası olmak istiyorum.
Некоторые из них были чужими, но большей частью они мои.
Bazıları başkaları tarafından yapıldı ama bu seçimlerin çoğunu ben yaptım.
Я был частью группировки по прекращению террористической атаки.
Müşterek terörizm görev gücündeydim.
Его смерть не была частью сделки.
Ölümü anlaşmamızda yoktu.
Ваше Величество, она была частью криминальной банды, которая похитила вас.
Sizi kaçıran çetenin üyesiydi o Majesteleri.
Понимаешь, вопрос в том являешься ли ты частью империи и вносишь свою лепту для короля, или ты нецивилизованный ублюдок?
Görüyorsun, asıl soru İmparatorluğun bir parçası olup Kral için üstüne düşeni mi yapıyorsun, yoksa sen sadece vahşi bir piç misin?
Я займусь химической частью производства и всеми прочими деталями производства порошка лучшего качества.
Üretimin kimyasal kısmını ben halledeceğim. Bu enfes tozla ilgili diğer bütün yapım aşamalarını da.
Потому что, не боль что они причиняют является самой пугающей частью этого.
Çünkü eğer öyleyse bile, asıl korkutucu şeyi daha görmedin.
С уголовной частью вашего дела мы сможем справиться.
Davanın kriminal kısmını anlaşma yaparak çözebiliriz.
Мы не будем объявлять это целью экспедиции, но толсто намекнём, что это будет частью её.
Görevin amacının bu olduğunu söylemeyiz ama bir kısmının bu olacağını belirtiriz.
А что с моим клиентом, другой частью этого уравнения?
Ya müvekkilim? Bu denklemdeki diğer kişi. Benim adamım.
Так что часть А теперь стала первой частью.
O zaman A bölümü 1. bölüm.
Он говорит, что предпочел бы не разорять нас, а просто взять и сделать нас частью своей... Э-э...
Bizi işten alıkoymak yerine satın alıp onun bir parçası yapmayı tercih edermiş.
Но, поскольку, я уже стал частью проекта, если ты захочешь отойти в сторону, я полностью поддержу твое решение.
Ama projenin başından beri içinde olduğumdan dolayı eğer kenara çekilmek istersen kesinlikle desteklerim.
Если он будет частью шоу...
- Eğer şovun bir parçası olacaksa...
Надеюсь, очень, очень маленькой частью.
Umarım çok çok küçük bir parçası.
Или можешь упорствовать в желании быть частью того, чего никогда не случится и получить большой кусок пресного пирога.
Ya da kendi ayakların üstünde durursun, olmayacak bir şeyin parçası olmak için ısrar edersin ve olmayacak bir pastadan büyük bir dilim alırsın.
Придя в мою жизнь как что-то несущественное, она оставалась в моей жизни так долго, что стала очень существенной ее частью.
Hayatıma kazara girmiş biri olarak başlarken hayatımda o kadar uzun süre yer etmişti ki artık kazara olmaktan tamamen çıkmıştı.
Не то что бы мне опасности не хватает или я забыла на какие жертвы шла последние два года, но... с другой стороны, я... мне, как бы, не хватает быть частью чего-то.
Demek istediğim, tehlikeyi veya son iki yılda vazgeçmek zorunda olduklarımı özlemiyorum. Diğer taraftan, bir şeylerin parçası olmayı özlüyorum.
Но меня не покидает это чувство... что мы все еще часть чего-то большего, что, возможно, я должна быть частью чего-то большего.
Ama daha büyük işler başaracağımızı veya büyük bir şeyin parçası olduğumuzu bilerek bu duygudan kaçamam.
Частью чего ты стала, Беделия?
Kendini nasıl bir şeyin içine soktun, Bedelia?
— И стресс был... —... частью опыта.
- Mmm. - Baskı, aslında.
Если я чему-то и научилась из фильмов о зомби, так это тому, что быть частью толпы - отстой.
Zombi filmlerden bir şey öğrendiysem o da bir sürüyle beraber dolaşmanın keyif verici olmadığıdır.
Чувствую себя жизненно важной частью этой работы. Хочешь, чтоб я проверила его?
Tüm bu operasyonda hayati bir rolüm varmış gibi hissediyorum.
* Я не хочу становиться частью вашей пропаганды.
Senin için bir propaganda aleti olmak istemiyorum.
Основой частью расследования является исчезновение Джерардо Монкады и Фернандо Галеано.
Soruşturmanın en önemli içeriği ise Gerardo Moncada ve Fernando Galeano'nun ortadan kaybolmasıyla ilgili.
Сделать частью семьи.
Onu ailenin bir parçası gibi hissettirmek istemişti.
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31
часть семьи 44
часть меня хочет 17
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31
часть семьи 44
часть меня хочет 17