Что же это будет traduction Turc
209 traduction parallèle
Что же это будет?
Ne olabilir? Ah!
Что же это будет...
Öyleyse ne yapmak istiyorsunuz.
Итак, что же это будет?
Nasıl istersin?
Итак, что же это будет?
Hangisi olsun?
И что же это будет?
Ne içmek istersin?
Мистера Миллера наняла та же страховая компания, в которой застрахованы Треймэны, и они сохранят свои 300.000 долларов, если будет доказано, что это не несчастный случай, а убийство.
Bay Miller Tremayne poliçelerini elinde bulunduran aynı sigorta şirketinde çalıştığı için basit bir kaza yerine cinayet olduğu kanıtlanırsa üç yüz bin doların üzerinde bir meblağı kurtarma...
Это то же самое, когда он использовал старую добрую миссис Карсвелл, чтобы закинуть нам историю про то, что его не будет дома.
Tıpkı senin şirin Bayan Karswell'e uzakta olduğu hikayesini söyletmesi gibi.
Надеюсь, что выйти из этой ситуации будет так же легко, как в ней оказаться.
Umarım, sahip olduğunuz kadar çabuk, bu dertten kurtulursunuz.
Преподобный будет ожидать, что мы пойдем короткой дорогой, а мы пойдем другой дорогой. Это же длинная дорога.
Çok uzun bir yol ama.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Gerek duyarsanız beni çağırın ama ciddi bir şey olduğunu sanmıyorum.
"Я покидаю сегодня Вьетнам, не имея ни малейших сомнений в том", Слушай, это же Никсон. "что Вьетконг будет разгромлен..."
Bugün Vietnam'dan ayrılırken, içimde bir konuda hiçbir kuşku yok Vietkong bu mücadeleden yenik çıkacak... ve bu savaş yakında sona erecek.
Это что же, чёрт возьми, каждый раз так будет?
Her seferinde bu mu olacak?
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
İnanıyorum ki her şey daha güzel olacak her ne kadar ilk anda seni şok etse de kaderin bu sürprizi bizim iyiliğimiz için ayarladığını anlayacağız.
Это будет похоже на складывание огромного "паззла" при том, что ты не знаешь, какой же должна быть картинка.
Gittikçe resmini bilmediğimiz yapboza dönüyor bu iş.
Я знаю, что это рискованно, и придется много работать но это же будет здорово.
Biliyorum biraz riskli bir hayli yorulacağım da.. ... ama aynı zamanda eğlenceli de olacak.
Что? Это же будет пародия!
Bu çok komik.
"€ знала что когда нибудь € найду способ представить себ € " это будет так же совершено ак мой принц
Bir gün kendimi tanıtmanın bir yolunu bulacağımı biliyorum ve mükemmel olacak.
Что же это будет? В четверг, моя хорошая.
Senin benim hiç ummadığımız bir sevinç günü seçti apansız
Если же вы примете его мы верим, что это будет знаком новой эры мира и процветания.
Kabul ederseniz barış ve refah dolu bir çağın başlangıcı olduğuna inanacağız.
Я в принципе уверен, что это будет то же самое.
Eminim onda da aynı şey çıkacak.
- Баффи... - Ты же говорила, что мы обсудим это, когда мне будет 17.
17 yaşıma geldiğimde tekrar konuşabileceğimizi söylemiştin.
Отлично, но я... я не уверен, что это будет значить то же самое, последовав от меня.
Tamam, ama ben öpünce aynı şey olacağını sanmıyorum.
И, да будет воля Твоя, что так же, как я очищаю тело этой чистой водой, так ты очистишь душу мою
bedenimin ve ruhumun temizliği ile. Bu suyun içine girdiğimde senin rahmetinle, bedenim saf su ile yıkanırken, ruhum kibrimden,
Если мы остановимся сейчас, это будет то же, что повернуть и вернуться домой.
Eğer şimdi durursak, sadece dönüp eve gidebiliriz.
Вы же говорите, что не играете, бог знает, как это будет ужасно, так что хватит и 5 долларов.
- Biraz önce oynamam demiştin. Tanrım oynarsan ne kadar kötü görüneceksin. Yani beş dolar garanti benim olduğum yerden gayet iyi görünüyor.
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером".
Ayrıca bunu yapmak istemiyorsan, seninle akşam yemeği yemek istiyormuş. Demek istediği "tam bu akşam"
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером". Поэтому она послала этот чемодан с ее одеждой, чтобы ей не пришлось нести его.
Bu yüzden içinde giysileri olan bu bavulu yolladı böylece taşımak zorunda kalmayacakmış.
Эй, что же будет с Си Дабл Ю, если во всей этой суматохе... ты забыл депрограмировать Фиджеральд?
Hey, tüm bu karışıklığın içinde C.W. Bayan Fitzgerald'ı... yeniden programlamayı unutsaydı ne olurdu, hı?
- Я же говорил вам, что это будет потеря времени.
- Bunun zaman kaybı olduğunu söyledim.
- Ты же не думаешь, что это будет ее решение?
- Onun karar vermesini bekleyemezsin.
Это будет всего лишь маленькое, но всё же искреннее проявление моего глубочайшего сожаления за то, что я обошёлся с тобой в столь грубой и достойной осуждения манере.
Belki küçük bir karşılık ama en azından, sana karşı kaba ve kınanması gereken tutumum için, derin pişmanlığımın içten bir göstergesi.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Çünkü nükleer bir savaşın etkileri hakkında bir rapor okumuştum... ve bu savaşın kesinlikle çıkacağına kani oldum.
мне очень жаль, Kar не надо было мене тебя втягивать в это я думал что так будет верно похоже это была плохая мысль мне казалось ты понял все я же говорил тебе
özür dilerim, Kar seni bu işe karıştırmamalıydım çok iyi olacağını sandım çılgınca bir fikrim var farkına varan sen olacaksın söyledim sana
Я конечно не уверен, что это будет так же великолепно, как твоя новая книга, но, там есть пара достойных метафор, хорошие обороты.
Senin yeni kitabın kadar ilginç olmadığından eminim ama... bir kaç tane güzel metafor kullandım.
Я же сказал, что это будет нетрудно.
O kadar zor olmayacağını söylemiştim sana.
Но Люк так же напомнил нам, что это будет Гарвард не обращая внимание на список.
Ama Luke benim Harvard'a gitmemi de söyledi. Herkes öyle düşünüyor.
Вы также сказали что Варрик не будет в утверждении и все же он подошел очень близко к окончанию этой гонки.
Ayrıca Warrick'in mücadeleye dahil olamayacağını söylemenize rağmen finiş çizgisine çok yaklaşmıştı.
Что будет, если "Прекселин" или любое другое средство пройдёт медконтроль? Корпорации в тот же миг поднимут цены так высоко, что большинству больных это средство станет недоступно.
Prexelin ya da başka bir ilaç FDA'den nihai onayı aldığında, multi-milyarder ilaç endüstrisi, fiyatları AlDS mağdurlarının büyük bir çoğunluğunun karşılayamayacağı kadar çok yükseltecek mi?
Ты же знаешь что это будет последняя возможность для него увидеть её.
Biliyorsunuz ki onu görmek için son fırsatı.
Который так же посоветовал нам, чтобы сохранить права на участки, собственность и бизнес устроить что-то вроде неформальной управляющей организации, которая будет признана территориальными хуесосами. Этой организации присвоят законный статус, когда нас присоединят.
Bu bey ayrıca, arazi, gayri menkul ve iş yerlerimizin mülkiyetini... elimizde tutma şansını artırmak için... eyaletteki hıyarlar tarafından tanınıp... buranın ilhakından sonra yasal statü verilecek... gayri resmi bir yönetim teşkilatı kurmamızı tavsiye etti.
Я уверен, что это будет каждый бит, столь же интересный, как ваша записка на экономике SGC.
Eminim ki SGC ekonomisi üzerine olan notunuz kadar ilginç olacaktır.
Ты же знаешь, я сказал, что никаких трюков не будет, Джоуб, и я это серьезно.
Numara yok demiştim Gob, ve ciddiydim.
Меня это тревожит, ведь если ты можешь мириться с чем-то таким, что же будет, когда тебе самому будет за 40?
40 yıl sonra sen seyahatteyken ne olacak? Lynette...
Устройство будет надёжно изолировано, пока мы не выясним, что же это такое.
Her şey hazır. Cihazı ele geçirir geçirmez neyle karşı karşıya olduğumuzu tam olarak öğrenene dek burada saklayabiliriz.
Но мы же договорились, что это будет наш медовый месяц!
Bunun balayı olduğu konusunda anlaştık sanıyordum.
Я хочу сказать, что то новое, что станет мостом между наукой и духовностью, чем бы это ни было - будет для 21-ого века тем же, чем квантовая физика стала для века 20-го.
Ben derim ki kuantum fiziği 20.yüzyıla aittir, ve yeni olacak olan şey, bilimle spiritüelliğin arasında oluşacak köprü, işte bu 21.yüzyıla ait olacak.
Я же говорил, что это будет веселее чем лыжи.
Buraya gelmenin kayaktan daha eğlenceli olacağını söylemiştim.
Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст.
Çünkü Tommy'nin tartışmada yaptığından sonra ondan gelirse yine aynısı gibi gözükecektir.
Это была лишь временная мера, к тому же, учитывая то, что случилось, думаю, будет лучше, если мы закончим все сейчас.
O sadece geçici bir düzenlemeydi ve geçen gece olanları düşünürsek, bu işe bir son vermek en iyisi olur.
Они считали что это Бог Солнца на огненной колеснице выходит чтобы принять их жертвы. Или же это Высшее существо, в первый день созидания провозгласившее "Да будет свет!".
Bir ateş arabası olmalı, bütün kurbanlarımızı kabul eden bir güneş tanrısı, yüce bir varlık, her şeyi yaratışının ilk gününde şöyle demiş olmalı : "ışık varolsun".
Я же говорил, что это будет гораздо драматичнее.
Daha dramatik olacağını söylemiştim.
что же еще 63
что же ещё 51
что желаете 103
что же 2612
что же случилось 140
что же ты 67
что женщина 106
что жертва 64
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же ещё 51
что желаете 103
что же 2612
что же случилось 140
что же ты 67
что женщина 106
что жертва 64
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же нам делать 452
что же это 286
что же мне делать 453
что же делать 506
что женщины 47
что женат 36
что же произошло 101
что же теперь делать 47
что же нам теперь делать 110
что же вы делаете 32
что же это 286
что же мне делать 453
что же делать 506
что женщины 47
что женат 36
что же произошло 101
что же теперь делать 47
что же нам теперь делать 110
что же вы делаете 32