Что так будет traduction Turc
5,381 traduction parallèle
Да не знаю, просто подумала, что так будет красивее.
Ne bileyim. Daha çok yakıştığını düşündüğümdendir.
Я знала, что так будет.
Öyle olduğu biliyorum.
В душе ты знаешь, что так будет лучше.
İçten içe bunun en doğrusu olduğunu sende biliyorsun.
Не знала, что так будет.
Bunun geleceğini görmemiştim.
Всем никогда не угодишь, так что найдите решение, которое будет вам по сердцу.
Herkesi memnun edeceğine eminim. O yüzden sana doğru gelen neyse onu yap.
Мы думаем, что с ним всё в порядке, но так не будет продолжаться вечно.
İyi olduğunu düşünüyoruz ama bu böyle sürmeyebilir.
Строительным бригадам отменили контракты. Так что... их не будет.
İnşaat ekibi sözleşmelerini iptal etti yani gelmiyorlar anlayacağın.
Вы подготовьте тесты для всех в городе, и медицинский персонал будет их осуществлять, так что никто не будет паниковать.
Kasabadaki herkes için test ve bunu yürütecek tıbbî bir ekip hazırlayalım. Böylece kimse paniğe kapılmaz.
Никакое создание, что жило или будет жить на земле, не полюбит тебя так крепко, как я.
Hiçbir varlık... ne geçmişte, ne gelecekte... seni, benim gibi... sevebilir.
Надеюсь, что он будет лелеять этих великолепных монстров так же, как и я на протяжении всех этих лет.
Umuyorum ki o da, benim yıllarca yaptığım gibi, bu muhteşem canavarların üstüne titreyecektir.
Ты представляла, что это будет так чувственно, Дот?
Böyle hissettirebileceğini hiç hayal etmiş miydin, Dot?
Я решила, что ни у кого не будет времени позвонить вам, и всё это так обезличенно, когда звонишь по телефону.
Kimsenin seni aramaya vakit bulamadığını düşündüm. Kişisel değildir tabi. Yani, telefonla aramak?
Так что будет странно, если у них над головой будет висеть эта штука.
Tepede şunun sallanıp durması garip kaçardı o yüzden.
Так что это будет проще простого, верно?
O yüzden zor olmasa gerek haksız mıyım?
Так что ты должна произвести хорошее впечатление, потому как ей не с кем будет тебя сравнивать.
O yüzden iyi izlenim bıraksan iyi olur çünkü seni kıyaslayacağı manyak bir kız hiç olmadı.
Моя мама сказала, что у вас очень хороший дом, так что у него будет своя комната и прочее.
Annem güzel bir evin olduğunu söyledi. Kendi odası ve eşyaları olacakmış.
Так что, пока она будет валяться и корчиться, затопчу её своими ботинками.
Yerde çamurun içinde öylece kıvranırken sonra botlarımla onun üzerinde tepineceğim.
Да, но права на это приложение у нас, так что если оно будет продаваться,
Evet. Ama bir uygulamamız olursa ve eğer satarsa sıkı bir gelirimiz olabilir.
Если мне так хорошо, когда тебя здесь нет, что будет, когда мы встретимся?
Tanrım, birbirimizin yanında değilken bu kadar güzel hissetiriyorsa yanındayken ne olacak?
В вашем распоряжении будет корабль, так что это не проблема, если только я смогу с вами быстро связаться.
Emrinde bir gemi olacak sana çabucak ulaşabildiğim sürece bunun bir sorun olacağını sanmıyorum.
И мама будет дома к шести, так что...
Anne saat 6'da dönecek...
Скажем, что с этого момента будет так.
Bundan böyle bu şekilde olacağını söyleriz.
Теперь его душа так легка, что будет порхать по семи небесам, словно птица.
Artık ruhu o kadar hafif ki Yedi Cennet'te bir kuş gibi uçabilir.
Сделаем вольное допущение, что так и будет.
En iyi ihtimali düşünüp böyle olacak diyelim Köle Körfezi'nde tüm halkın desteğini aldınız.
В надежде, что всё будет так.
Böyle bir şeyle karşılaşmayı bekliyordum.
Так, что это будет?
- Jason. - Kaç yapıyor?
И он будет готов, так что и мы должны быть готовы.
Ve hazır olacak, yani bizim de hazır olmamız lazım.
Я знаю, тебе это будет непросто, так что я решил упростить твой выбор.
Bunun senin için çok zor olduğunu biliyorum. O yüzden sana çok basit bir seçenek sunuyorum.
Так что будет лучше, если ты заговоришь.
Bu yüzden birileri konuşmaya başlasa iyi olur.
Так что лежите, и всё будет в порядке.
Sen yatmaya devam et. Sorun olmaz.
Я сделала так, что любая информация, запрос или анализ, выписанные на её имя, будет восприниматься компьютерами как спам.
Tamam, düzelttim. Yani onun adına olan bilgiler, talep ve testler diğer bilgisayarlara istenmeyen e-posta olarak gözükecek.
Конечно, мы будем общаться, но все уже будет не так, и мне кажется, у нас было столько групповых объятий, что нам всем хватит на всю жизнь.
Tabiki iletişimde kalırız ama eskisi gibi olmayacak ve sanırım hepimiz bize bir ömür yetecek kadar grup sarılması yaptık.
Я знаю, что это глупо, но так у меня будет причина сюда вернуться.
Bu çok çok tatlı.
Тогда если в первый год всё будет хорошо, численность войск выглядит неплохо, вы уверены, что сможете обеспечить так много в конце своего срока?
Mm-hm. İlk yılın ardından iyi ve, uh... askeri birlik sayısı kabul edilebilir görünüyor, bu kadarını tedarik ederek sonuçlandırabileceğinize emin misiniz?
Киллер убивает богатого парня как можно изощреннее, потому что связан с ним и знает, что так его можно будет отследить.
Katil, zengin adamı gizlice öldürdü, çünkü katil, zengin adamla bağlantılı ve izini sürüp ona ulaşacağımızı biliyor.
Так и не переписав свое завещание, не уточнив, что только между вами двумя будет разделено его состояние. Или, может, он не забыл,
Hem de vasiyetini değiştirip, malları sadece ikinizin alacağını belirtmeye fırsatı olmadan önce.
Потому что, в конце концов, так и будет.
Çünkü eninde sonunda, bu herkese olacak.
Я думала, что это будет легко, но так и не смогла.
Kolay olur sanmıştım ama yapamadım.
Хорошо, все наши инструменты в кузове грузовика Дэзи, так что притвориться будет несложно.
Pekâlâ, Desi'nin kamyonun arkasındaki dişli kadar rol yapmak o kadar da zor olmayacak.
Король желает, что бы я уладил этот вопрос так, как мне будет удобно?
Kral bu işi kendi yolumla halletmem izin verecek mi?
Они проводят исследования, так что, наверно, будет лучше, если ты оставишь его в покое.
Emin olmak için tahlil yapıyorlar, şu an onu yalnız bırakmak muhtemelen en iyisi olacaktır.
И поскольку адвокат не примет во внимание находку Куки, то всё, что вы найдете в этом доме, так же не будет принято. Это запретный плод.
Avukat geldiği an Cookie'nin buldukları atılırsa, sizin bulduğunuz herşey de atılır.
Да, я догадывался, что так и будет.
Evet, bunu tahmin etmiştim.
Так что... Джимми будет жить вместе с тобой и Гасом?
Ee, Jimmy şimdi Gus'la senin yanında mı kalacak?
Так что вопрос что это будет стоить нам?
Asıl soru bize ne kadara mal olacağı?
Он будет так раздосадован, думая что я уже никогда не вернусь к нему.
Eve gitmiyorum diye çok sinirlenecek.
Ой, так я себя должна утешить фактом, что ещё кто-то сегодня будет унижен?
Bugün bir başkasının aşağılanacağı gerçeğiyle mi rahatlamam gerekiyor?
Я так боялась, что будет больно, пока не увидела насколько у тебя маленький. Выметайтесь. Пошли вон.
Buzdolabını açık mı bıraktınız?
Так что высадите меня в следующем порту и каждый будет сам за себя.
O yüzden neden bir sonraki limanda beni bırakmıyorsun, ben de yoluma bakayım.
А я верю, что богатеи должны платить больше налогов, но это не значит, что всё так и будет.
Zenginlerin daha fazla vergi vermesi gerektiğine inanırım ama inanmakla olmuyor.
Судей не будет, так что всё это просто для того, чтобы показать себя.
Jüri olmamasına karar verdik yani bunun amacı biraz da hava atmak.
что так будет лучше 139
что так будет всегда 20
что так будет правильно 39
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что так будет всегда 20
что так будет правильно 39
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257