Чтобы вы думали traduction Turc
205 traduction parallèle
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.
New York Times gibi bir şey beklediğimi düşünmenizi istemem.
Он хочет, чтобы вы думали, что он капитан Кирк.
Kaptan Kirk olduğunu zannetmenizi istiyor.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Benim böyle olduğumu düşünmeni istemiyorum... ruhsuz, vicdansız, hemen şiddete başvuran birisi olduğumu. Bu ben değilim.
- Я не хотел, чтобы вы думали, что я... О, нет.
düşünmek istemezsin bir baraj gibiydim.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Onların sattıklarını gerçek sanıyorsun ama gerçek değil.
Я не хочу чтобы вы думали, как получить там бал.
Bir kez daha olsun istemiyorum. Hepinizin aklı gol atmakta olmalı.
Нам не нужно, чтобы вы думали. Просто скажите это.
Ama bunun doğru olduğunu düşünmüyorum.
Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
Sadece bunu her istedikleri zaman yapan hayvanlar gibi olduğumuzu düşünmeni istemiyorum.
Мне не хочется, чтобы вы думали, что я вас стыжусь.
Sizden utandığımı sanmanıza dayanamadım.
Я хочу, чтобы вы думали о людях, как о своей семье — берегли их и никогда не позволяли им страдать.
İnsanları ailenmiş gibi düşünmeni, onlara değer vermeni ve acı çekmelerine izin vermemeni istiyorum.
Слушайте, я не хочу, чтобы вы думали, что я...
Bakın, kullandığımı düşünmenizi istemiyorum.
ј вам женщины, не хочу чтобы вы думали что € вас исключаю из весель €.
Hanımlar, sizi eğlenceden mahrum bırakacağımı düşünmeyin.
Я хочу, чтобы вы думали об этом.
Onu düşünmeni istiyorum.
Мне кажется, он хочет, чтобы вы думали, что он мертв.
O, ölü olduğunu düşünmenizi istiyor.
- Когда я захочу, чтобы Вы думали для самостоятельно, я Вам скажу.
Kendi başına düşünmeni istersem, sana söylerim.
Я хочу, чтобы вы думали как хирург.
Bir cerrah gibi düsünmeni istiyorum.
как вы можете слушать человека, который хочет, чтобы вы думали, что он верит в кусок, а не в масло.
Buna inanmanız beni şaşırttı gerçekten Anlayamadım sanırım.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Hiç eğlence olsun diye evlenmeyi düşündün mü?
Вы не думали о том, чтобы вернуться назад, в криминологию?
Suç bilimine tekrar dönmeyi hiç düşündünüz mü?
Вы хотите, чтобы люди думали, что вы - крутой парень.
İnsanların senin hakkında sert biri olduğunu düşünmelerini istiyorsun.
Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Katı yürekli ve para delisi biri olmadığımı göstermek için.
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
Kendi'Cennet'inizi yaptırmak hiç aklınıza geldi mi?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
İş hayatına girmeyi hiç düşündünüz mü?
Теперь, я хочу, чтобы вы.. думали о молитве, словно это так же просто, как сделать телефонный звонок.
Şimdi, sizden dua etmenin telefon etmek kadar kolay olduğunu düşünmenizi istiyorum.
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
O evli herifle yattığımı düşünmedin umarım...
Сначала мысль об этом порождает у вас лень. Когда их режешь - понимаешь, что все происходит быстрее, чем вы думали. Потом говоришь себе, что потребуется много времени, чтобы они снова отросли.
Başlarda sıkılıp ertelemek istiyorsun, ama bir kere başlayınca düşündüğünden çok daha hızlı yapılabileceğini anlıyorsun.
Вам платят не за то, что вы думали, а чтобы действовали. А ты что здесь делаешь?
Düşünmek için para almadığınız kesin.
Вы не думали о том, чтобы позволить окампа самим заботиться о себе?
Okampa'nın kendi, kendisine bakıcılık yapma fikrini, hiç düşündün mü?
Важно, чтобы вы не думали о нас как о противниках.
Önemli olan senin bizi rakip gibi görmemen.
Вы и правда думали, что свадьба - подходящее время, чтобы поднять эту..?
Sizce nikâh töreni doğru bir zaman mıydı?
Вы хотите, чтобы дома все думали о вас, как о блестящем авторе.
- Çevrilmemiş altyazı - Herkesin senin parlak bir yazar olduğunu düşünerek eve dönmesini istiyorsun.
Я здесь, чтобы спасти вас, чего бы вы ни думали.
Ne düşünürsen düşün, buraya seni kurtarmaya geldim.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
Yeniden evlenmeyi hiç düşündün mü?
Вы когда — нибудь думали о том, чтобы завести детей?
Hiç kendi çocukların olduğunu düşündün mü?
Вы никогда не думали о том, чтобы стать членом парламента?
Milletvekili olmak ister miydin?
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,.. ... чтобы переехать куда-нибудь?
Josephine Teyze, hiç başka bir yere taşınmayı düşündün mü?
Всё для того, чтобы вы не думали о войне.
Hepsi, savaşı düşünmemenizi sağlamak için. Bush bizi kandırdı, aslında hepsi bizi kandırdı.
Но Вы думали, что стоило рисковать жизнями команды SG, чтобы получить аэрофотосъемку этих руин?
Ama siz o harabelerin bir hava gözlemini almanın bir SG ekibinin hayatlarını riske etmeye değeceğini düşündünüz.
Я хочу, чтобы Вы больше не думали о замужестве, и продолжили со мной работать, Анего.
- Müdürüm. - Efendim.
Я хочу, чтобы Вы больше не думали о замужестве, и продолжили со мной работать, Анего.
Ama, bu kimseden tebrik almama olayı da değil.
Ќо, вообще-то, нет. ќни хотели, чтобы вы так думали, но вы были элементами их компьютерной программы.
Hayır, onlar böyle düşünmenizi istedi çünkü siz onların bilgisayar programının birer parçasıydınız.
Вы не думали, что я хотел, чтобы обе стороны проиграли?
İki tarafın da kaybetmesini istediğimi mi düşündün?
Вы не думали, что, возможно, больше всего Ханне нужно чтобы её оставили в покое?
Hiç Hanna'nın yalnız kalmak isteyebileceğini düşündünüz mü? Evet.
Я хочу показать вам, чтобы вы не думали...
Görmeni istiyorum ki şey olarak düşünme.
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
Hiç bir kilise grubuna katılmayı düşündün mü?
Чтобы вы не думали, какие бы политические цели не преследовали,
Sorun ne olursa olsun politik fikirleriniz ne olursa olsun, bununla bir ilgisi yok.
Чтобы вы не думали, что я вас использовала.
Fırsatçı biri değilim.
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще,
- Hiç yazar dışında bir şey
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Gidecek yerler, yiyecek insanlar var.
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Bastonu doğru tarafta kullanmayı düşündüğün oldu mu?
Вы никогда не думали о том, чтобы договориться с авиакомпанией и получить частный самолет?
Bir havayolu şirketinin reklamını yapsak? Özel bir jet alsak?
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы сказали 76
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы сказали 76
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31