Чтобы это было так traduction Turc
373 traduction parallèle
Хотелось бы, чтобы это было так.
Keşke öyle olsaydı.
Хотел бы я, чтобы это было так.
Öyle olmamasını dilerdim.
Хотелось бы, чтобы это было так легко.
Keşke bu kadar kolay olsaydı.
Мы проследим, чтобы это было так.
- bütün yaptığın bu olsun diyelim.
- Сделай, чтобы это было так.
- Başar bunu lütfen.
Хотел бы я, чтобы это было так.
Keşke yalan olsa.
Я не хочу, чтобы это было так.
Böyle gidemem.
Но чтобы это не было, это не так.
Dogru degil.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Давайте оба предпримем шаги, чтобы так это и было.
Bunu böyle sürdürmeye devam edelim.
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Bir ara doktora gidip, önlemini al ki bebek olacak diye endişelenme.
Говорят, они хотели, чтобы это примерно так и было.
Şunları istediklerini söylemişlerdi.
Это чтобы тебя не так было видно.
Onlar her yerdeler biliyorsun Chief.
Но при начале каждого взмаха, крыло искривлено назад так, чтобы это было эффективно при подъеме вверх.
Ama her çırpışın dibinde kanat tekrar geri kıvrılır ve böylece kanat yukarı çıkarken de kaldırma kuvveti sağlanmış olur.
Это вопрос принципа! Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Ben bakiyemi her daim 444 sterlinde tutarım.
Если ты хочешь, чтобы так было, это прекрасно.
Demek bu şekilde konuşmak istiyorsun, çok güzel.
Наконец у него было достаточно денег, чтобы вернуть долг. Вернее, это он так думал
Sonunda, paralarını vermek için, yeterince parası olduğuna kanaat getirdi.
Я не большой эксперт по гвоздям, так что я накрываю часть гвоздей... этой банданой, чтобы не было очень больно.
Çiviler konusunda büyük bir uzman değilim, bu yüzden çivilerin bir bölümünü canımı çok acıtmasın diye bu ince bandanayla örtüyorum.
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Unutma dedektif. Şu anda burada olmamın tek nedeni... ben istediğim içindir.
Но хотя бы 30 лет назад это должно было произойти, чтобы появился я, так?
Fakat 30 yıl önce..... beni dünyaya getirmek için biraraya gelmişlerdi, değil mi?
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Demek istediğim bu yolculuk planladığımız gibi gitmiyor.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Ama her şeyin bir sınırı var... oysa bu Jericho'da her şey kontrolden çıkmış. Ve Şerif Galt da pek bir şey yapamıyor değil mi?
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Gün doğarken, kendi kendime, "Ya hırsız tek kişiyse, ama iki kişiymiş gibi göstermeye çalıştıysa?" dedim.
это было так громко, и я не хотел, чтобы танцевать.
O kadar ki dans etmek istemedim.
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Dinle, Max, diyorlar ki öyle ya da böyle durumu kontrol ediyorsan Baily'nin akşama teslim olması iyi bir düşünce olacak.
Хочешь, чтобы это было как раскрытие или возмездие? - Я могу вести дело и так и эдак.
Bunu bir ifşaat mı, yoksa bir intikam olarak mı halletmek istersin?
Хотел бы я, чтобы это было не так.
Keşke etmeseydi.
Это чтобы тебе не было так страшно.
Bir dahaki sefere!
Что нужно было просто объяснить им это так, чтобы они поняли кто их настоящий враг.
Bunu onlara anlatacak birine ihtiyaçları vardı böylece gerçek düşmanın kim olduğunu anlayacaklardı.
Ты хочешь, чтобы все было мило и красиво. Но это не так.
Her şeyin güzel ve hoş olmasını istiyorsun, ama öyle değil.
- Думаешь, ты так просто уйдешь? - Хочешь, чтобы я признала, что это было неправильно... и отступилась, а ты смог бы сказать, что послушал свое сердце и использовал шанс. - В смысле?
Bu şekilde çekip gitmene izin vereceğimi mi sandın?
Так вот, однажды девушка пожелала, чтобы ее бывший съел сам себя. Должна сказать тебе, даже мне было тяжело на это смотреть.
Sonra bir keresinde bir kız, eski sevgilisinin kendi kendisini yemesini dilemişti.
Ты думаешь возможно, сделать так, чтобы это было не так очевидно?
O kadar bariz değilmiş gibi davranmam mümkün mü sence?
Просто сделай, чтобы было похоже, что это так.
Bunu olmuş gibi göster.
Чтобы это ни было, мы здесь сейчас, так?
Her ne ise, şu an buradayız, değil mi?
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Onunla aramızdaki her ne ise planladığım bir şey değildi.
При всём уважении, сэр,.. ... мне кажется, в этой кампании было не так много сражений, чтобы появились герои.
Efendim, bu mücadelede kahraman çıkaracak kadar uzun süre savaşmadığımızı düşünüyorum.
Это ты, когда была маленькой. Твой отец снимал тебя на камеру, это было так давно. Он так хотел, чтобы ты в один прекрасный день могла это увидеть.
Küçük bir kızken baban bunu uzun zaman önce filme çekmiş gözlerin iyileştiği zaman seyredebilesin diye
Назови меня старомодным, но я люблю отшивать так, чтобы это было настолько же памятным, насколько и сокрушительным.
İstersen eski kafalı de, ama ben ayrılığın unutulmaz olanı kadar harap ediciliğini de seviyorum.
Я так полагаю, чтобы это ни было – оно началось солнечным октябрьским днем, 12 лет назад.
Bence her şey 12 yıl önce o güneşli Ekim gününde başladı.
А это единственное место в котором они оба были, так что я полагаю : чтобы ни произошло с мистером Кентом – это было вызвано чем-то отсюда.
Beraber oldukları tek yer burası bu yüzden bence Bay Kent'e olanlar buradaki bir şey yüzünden oldu.
Бум! Это было бы страшным способом, чтобы уйти, не так ли?
Korkunç bir şey olurdu, değil mi?
Так приятно было мыть волосы, лицо, побриться... Чтобы... смыть пережитое, смыть всё от этой горы с моей кожи.
Tıraş olup, saçımı ve yüzümü yıkadıkça kendimi daha iyi hissediyordum ve uzaklaşıyordum.
Мне очень не хочется, чтобы ему было больно, так что если ты не собираешься возвращаться, просто скажи это сразу, и я скажу ему, чтобы он тебя не ждал.
Eğer dönmeyi planlamıyorsan, şimdiden söyle. Ben de ona seni beklememesini söyleyeyim. Ondan tek istediğim amcam olduğunu söylemesiydi.
Но как только это помешало твоей работе... Есть способ, чтобы так не было. Что, ты хочешь, чтобы я бросила работу?
Lezbiyen anneliği savunmakta bu kadar ısrarcı biri olarak, kendin pek iyi bir örnek değilsin.
Это вы хотите, чтобы с ними было, что-то не так!
Sen mesele arıyorsun!
Это редкость, чтобы что-то было встречено критиками так тепло
Rose!
Знаете, смерть и рождение, что-то исчезает, чтобы дать жизнь новому... это было так впечатляюще.
Sen. Beni buraya sen mi getirdin? Neden?
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
Bilirsin, hiç olmayacağını düşündüğün bir şey, sonra birden olur. Ve istediğin her şey...
Простите меня, я действительно не хотела чтобы это все было так неожиданно.
Çok üzgünüm orada olmanı çok isterdim ama çok ani oldu.
Так Вы хотите, чтобы я поверил, что это было приемлемым риском?
Yani böylece bunun kabul edilebilir bir risk olduğuna inanacağım, öyle mi?
чтобы это прекратилось 58
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это была ты 21
чтобы это было правдой 83
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46
чтобы это случилось 171
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это была ты 21
чтобы это было правдой 83
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46
чтобы это случилось 171