English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Э ] / Это наше время

Это наше время traduction Turc

246 traduction parallèle
Это наше время!
Zaman geldi.
Это наше время.
Bu bizim zamanımız.
Мы должны принять наше время и сделать это безопасно.
Acele etmeden sırayla yapmalıyız.
Нет, в наше время это не в ходу.
Bu teranelerin modası çoktan geçti.
Наше ли это время, которое мы пересчитываем и в котором мы всё рассматриваем с точки зрения потребления? Наша ли это жизнь?
Zamanimizi saydigimiz ve saydigimiz hiçbir seyin artik bizim olmadigi bu dönemde buna hayat denebilir mi?
Но даже тогда этой скорости может быть недостаточно, если мы захотим полететь к дальнему краю галактики, а потом вернуться на Землю в наше время.
Fakat uzak galaksilerde bir noktaya gidip gelme süremiz, ışık hızıyla bile bizim zaman kavramımızla çok kısa olmayacaktır.
15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
Yani bizim tarihimize kadar geçen süre 15 milyar yil.
Наше изучение атомов и галактик началось в это время в этом месте.
Atomlardan galaksilere kadar yaptığımız tüm çalışmalar bu noktadan filizlenmiştir.
В ближайшее время мы получим деньги, или не получим, это не в нашей власти.
Şu anda yapabileceğimiz bir şey yok. Para yakında ya bizim ya da değil.
Наше братство было так недолго но это прекрасное время нельзя забыть.
Yuvarlak Masa Şövalyeleri sadece bir başlangıçtı... unutulmayacak güzellikte bir devirdi.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Bu zorlu ilk ayları atlatmak... ve ülkemizin yeniden kalkınması için sağlam bir zemin hazırlamak istiyorsak... tüm gücümüzü tarımsal üretime adamalıyız.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться? - Это общая идея.
Zamanın gerisine gidip, birkaç balina bulup, onları bu zamana getirip, bu araştırıcı nesneye defolmasını söylemelerini ümit edeceğiz?
В наше время, если кто-то ищет кого-то через газету... То это не просто так.
Bugünlerde, gazeteye ilan veriyorlarsa... önemli bir konu demektir.
Пожар на лесопилке на время задержит подписание контракта, поэтому мы должны сделать всё, чтобы это время, наше время, не стало вечностью.
Dolayısıyla hamlemizi yapmakta geç kalmamalıyız.
- А кому это в наше время не нужно?
- Bugünlerde kimin yok ki?
Хочу сказать, в наше время это совсем нелегко.
Bu yaşta, bu zamanda kolay değil.
Кровь в наше время это большая ценность.
Kan bu zamanlarda çok değerli bir şey.
С этой книгой, мы сможем, может быть, сделать вновь снадобье, которое нам позволит вернуться в наше время.
O kitap sayesinde, sihirli sözcükleri söyleyip zamanda geriye gidebiliriz.
Это наше личное дело, мы его уладим, когда придет время.
O kişisel bir sorun ve zamanı gelince halledilecek.
Это волнующее время для любого баджорца, но наше будущее зависит от того, чтобы все действовали на общее благо Бэйджора.
Şu an Bajorlular için coşku dolu zamanlar. Fakat geleceğimiz, her birimizin Bajor'un kamu menfaatine çalışmasına bağlı.
Это - не наше время.
Devir sizin devriniz.
Но мы должны терпеть это, пока наше время не придет.
Ama doğru zaman gelene kadar renk vermemeliyiz.
Сочувствие - это такая редкость в наше время.
Bu devirde kimse kimseye ilgi göstermiyor.
Это уникальное время в истории нашей цивилизации.
Bu, uygarlık tarihinde eşsiz bir andır.
Это было время, которое мы использовали, чтобы завести новых друзей, и команда, кажется, получает удовольствие от нашей остановки.
Yeni arkadaşlar edinmek için uzun zamandır elimize fırsat geçmemişti. ve mürettebat buradaki zamanının çoğunun bununla geçiriyor.
Что за снобизм, дядя? И это в наше время?
Yapma amca, devlet okullarında kaç usta çocuğu okuyor tahmin bile edemezsin.
Странно, что мистер Бепп пришел в суд ради такого вердикта. Печально, что в наше время ему пришлось это сделать.
Bay Bepp'in böyle bir hüküm için mahkemeye başvurması garip.
Это наш второй дом, где мы проводим всё наше время и воспитываемся как члены общества.
Burası bize kişilik kazandıran ikinci bir evimizdir.
Будущее это наше время.
Gelecek bize ait olacak.
Да, это выглядит глупо, но попробуйте управлять большой компанией в наше время.
Evet, bu saçma görünebilir. Ama büyük bir şirketi yürütmeye çalışıyoruz.
В наше время это проявляется так по-разному.
Günümüzde bir sürü şekli var. - Hepsi bu.
Полагаю, это наше новое любимое место, потому что старый блудник в ближайшее время не вернётся в Неврозу.
Burayla yetinmek zorundayım. Çünkü, Nervosa ya bir süre gidemem.
- Глупые, они не понимают, что это наше время.
- Hâlâ bizim süper olduğumuzu bilmiyorlar mı?
Я не хочу, чтобы хоть одна затяжка нарушила настрой нашей новейшей телесенсации. - В это время на следующей неделе...
Televizyonun yeni yıldızının bebek mavisi gözlerini sigara dumanıyla yaşartamam.
В наше время - это горячий товар.
Önemli nokta burası.
Может всё это только великое совпадение и мы здесь зря тратим наше время.
Belki bütün bunlar tesadüf ve burada vaktimizi boşa harcıyoruz.
И у Филиппа К. Дика появилась теория, что время это иллюзия, и что мы все живём в 50-м году нашей эры.
Böylece Philip K. Dick'in varsayımı şu zaman bir yanılsamaydı ve hepimiz İ.Ö. 50 yılındaydık.
Это финансовый проект, причем ключевой для нашей компании, но в то же время, по крайней мере, для нас - гуманитарный.
Stratejik mali bir macera olacak. Ayrıca bize göre, insan macerası da olacak.
Это очень важно в наше трудное время.
Böyle zor zamanlarda bunu yapmak çok önemli.
Может быть мы бы женились на местных двойняшках, вместо того, чтобы тратить наше время в этой дыре.
Oralı ikizler bulup evlenebilirdik bile belki. Bu salakça konuşmayla birbirimizin zamanını harcamazdık böylece.
Знаешь, что забавно? - В прошлом году в это время наше прощание было таким эпическим и драматичным, и было такое ощущение, что мы никогда снова не увидим друг друга. - Что?
- Komik olan nedir biliyor musun?
Но это же наше с тобой время.
Ama bu vakitler bizim zamanımız olmalıydı.
Короче, прямо во время сеанса, я вижу как Джина и Мело целуются прямо в губы. Это было не круто, потому что это было грубое нарушение нашей этики.
Neyse, sevişmenin ortasında Gina'nın Melo'yu dudaktan öptüğünü gördüm ve bu hiç iyi değil çünkü üçlü grup ahlakımıza aykırı.
И кто называет это сэксами в наше-то время?
Hem kim "sıvışmak" der ki, ona "dersi ekmek" denir.
Я знаю, но... наше время в этой конкретной комнате истекло.
Biliyorum. Ama bu odadaki süremiz doldu.
Ну, так как наше время здесь ограничено, и я достаточно уверена, что все знают, как это работает... Окей.
Vaktimizin kısıtlı olduğunu ve bu işin nasıl yürüdüğünü herkes biliyor.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Bakın, göçmenlerin zamanının bu kadar boktan olması çok kötü, ama acı gerçek şu ki eğer hepsini bizim zamanımıza kabul edersek, bizim zamanımızı da boktanlaştıracaklar.
Но в наше спокойное время никому это не надо.
Şimdi ki sükunet döneminde, hiçkimse böyle birşey istemez.
Какое печальное замечание о забывчивости нашего общества, о том, что мы можем забыть это бурное время в нашей политической истории.
Milletimizin dikkat süresi ile ilgili ne üzücü bir yorum. Siyasi tarihimizdeki bu kadar çalkantılı bir dönemi unutabilmemiz.
И это странно, что мы проводим наше общее время распластавшись на столе с оголёнными задницами.
Ve birlikte geçirdiğimiz son dakikalar biraz tuhaf, bir masaya eğilmiş ve çıplak kıçımız havada.
Это кто-то, кто делает что-то древнее, древнюю вещь в наше время.
Bu, günümüzde eski çağa ait şeyler yapan biri olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]