Это очень traduction Turc
26,379 traduction parallèle
- Я же говорила, что это очень вкусно. - Вкусно.
- Evet, çok iyi.
Но меня интересует ваше мнение. Потому что сейчас это очень важно, ведь часики тикают. Ладно?
Ama tavsiyene uyacağım.
Это очень похоже на извинения.
- Neredeyse özür gibiydi bu.
Это очень ранит, знаешь,
İncitiyor biliyor musun.
Что ж, это очень мило, но мы пригласили 200 человек, а твои родители хорошо потратились на эту свадьбу.
Çok tatlısın ama 200 misafirimiz var ve sizinkiler bu düğün için bir servet harcadı.
Доктор, это очень увлекательно, но вы можете перейти к тому, как царь Соломон запер внутри нее джинна?
Aa, harika, doktor, Fakat biraz ileriye gidebilir misiniz Kral Süleyman'ın içine bir cin hapsettiği kısma?
Это не шутка. Это очень серьезно.
Bu bir şaka değil.
Это... это очень оскорбительно.
- Bu oldukça kırıcı bir kelime.
Это очень плохо.
Durum gerçekten çok kötü.
А Джейк... я уже давно его не видела, и это очень тяжело.
Bir de Jake... Haftalardır görmedim onu. Çok zordu benim için.
Ваш человек – это очень ценный актив, участвовавший в операции под прикрытием в 89.
Adamınız 89 yılına uzanan gizli bir soruşturmanın çok önemli bir parçası.
Кто-нибудь ещё считает это очень плохой идеей?
Bunun iyi bir fikir olmadığını düşünen başka biri var mı?
Флот только что подключил меня к спутнику Титан и, для сведения, это очень круто.
Donanma istihbarat birimi beni Titan 4D uydusuna bağladı ve bilgin olsun, süper bir şeymiş bu.
Чем хороши украшения и камни, так это тем, что это очень удобный способ перевезти деньги за границу, никак не зафиксировав это в бумагах.
Mücevherat ile ilgili güzel olan şey şu. Kıymetli taşlar, evrak izi bırakmadan sınırdan para kaçırmak için çok pratik bir yöntemdir.
Я знаю, Стив сказал в 16, но всё это очень опасно.
Steve'in 16 dediğini biliyorum ama bu çok tehlikeli.
Уровень алкоголя в его крови был 2 промилле, это очень много.
Kanındaki alkol düzeyi 2.0'dı ki bu çok yüksektir.
Ого, что ж, это очень мило с вашей стороны, но мы, вообще-то, идём пешком, так что...
Gerçekten çok naziksiniz ama aslında biz bir yürüyüş yapıyoruz. - Kışın ortasında mı?
Это очень важно.
Çok önemli olabilir.
Я думаю, это очень уместно, что ваши жизни закончатся вместе, в огне.
Bence ikinizin de hayatının alevler içinde bitecek olması size çok uygun bir son, değil mi?
Кажется, это очень дорогой трофей.
Harika bir şey olduğu anlaşılıyor.
Это очень по-взрослому,
Çok yetişkinceydi.
Вдруг это очень дорого?
Peki ya çok fazlaysa?
Едва ли. Каждый раз, когда проезжает карт, вы должны кричать... и это очень важно... "Я такой сочный!"
Go-kart sürücüleri her geldiğinde "Sımsıkı taş gibiyim" diye bağırmanı istiyorum ve bu çok önemli.
Что же, это очень приятно, но я уже забыл, и я сейчас с покупателями, так что благодарю.
Güzelmiş şimdi işime devam etmeliyim ve müşterilerim var. Teşekkür ederim.
Это очень сложная работа, и даже самая маленькая ошибка будет стоить нам многого, так что если ты чего-то не понимаешь, то должен попросить объяснения.
Bu çok karmaşık bir iş ve en küçük bir hata bize çok zamana mal olur, o yüzden birşey anlamazsan açıklamamız için bize sormalısın.
Но она первый капитан команды женского пола, это очень важно.
Ama o ilk kadın takım lideri, bu önemli birşey.
Это очень удобно.
Bu oldukça uygundu.
И мне это очень нравится.
Çok sevdim.
Это значит, что если он очень быстро бежит, то может перемещаться во времени.
Yani çok hızlı koşabilirler ve zamanda yolculuk edebilirler. - Ben odamdayım.
Что - то с главного корабля Доминаторов вошло в атмосферу, и, чтобы не вдаваться в технические подробности, скажу, что это что-то очень, очень большое и падает на Землю очень, очень быстро.
Hakimiyetçilerin ana gemisinden çıkan bir şey atmosfere giriş yaptı ve fazla teknik konuşmak istemiyorum ama çok büyük bir şey ve aşırı hızlı bir şekilde yere düşüyor.
Это определенно очень плохо.
Bu kesinlikle iyi değil.
Это чудесно, и ты очень милый, но сегодня я хочу быть с тобой.
Çok güzel. Sen de çok tatlısın ama bu gece seninle olmak istiyorum.
Это... очень деликатные силовые наручники.
- Bu çok hassas bir güç dizginleyici kelepçe çifti.
- Это я. Очень приятно познакомиться.
- Aynen öyle.
Хотя, это не очень подходящее слово. Но и не сказать, чтобы неправильное.
Karmaşık pek de doğru değil, yanlış kelime de değil de...
Да, и правда, это звучит очень паршиво.
Evet, kulağa berbat geliyor.
Я не знаю, что это за здание, Оно меня очень пугает.
Bu bina hakkında beni bu kadar korkutan şey ne bilmiyorum.
Может быть это значит, что ты очень слаб, Чтобы понять разницу?
Belki de farkı anlamak için fazla zayıfsındır.
На самом деле, кажется, меня очень сильно потрясло все это ограбление. Наверное, даже больше, чем я думал.
Aslında sanırım şu soygun işinden düşündüğümden daha fazla etkilendim.
Мы с твоей мамой очень боимся, что если ты продолжишь так себя вести, ничем хорошим это не закончится.
- Böyle dengesiz hareketler sergilemeye devam edersen bu işin sonunun kötü olmasından korkuyoruz.
Я очень надеюсь, что ты нажала на кнопку автопилот, потому что я особо не вижу, как этой штуковиной управлять.
Umarım otomatik pilotu etkinleştirmişsindir çünkü ben hiç kumanda göremiyorum.
Сейчас не время, чтобы винить Люка Хили, чья семья, позвольте вам напомнить, очень многое сделала для этой партии.
Zaman Luke Healy'i suçlama zamanı değil hatırlatırım ki bütün ailesi bu parti için çok şey yaptı.
И я сделала это именно потому, что Морланд очень опасен. ! Да!
Evet ve Morland çok tehlikeli olduğu için yaptım.
Очень, и всё это за две недели.
Çok olduğu kesin. Hem de iki hafta aralıkla.
Не очень приятно, когда тебя избивают, но это ради правого дела.
Ağzımın burnumun dağıtılması pek de eğlenceli değildi ama doğru olan buydu.
Это правда очень мило.
Bunu yapman gerçekten çok güzel.
Да уж, это было очень... поучительно.
Çok aydınlatıcı bir konuşmaydı.
Было очень мило услышать извинения от Шелдона что ж, он прошел долгий путь или короткий но очень медленно так что, это кажется длинным путем ваши отношения с ним очаровательны я готовлюсь к написанию книги о парах, которые многого достигли
Sheldon'ın özür dilemesi oldukça nazikçeydi. Çok yol katetti. Ya da kısa yolu uzun sürede, böylece çok gibi hissediliyor.
Слушайте, мне очень жаль говорить это, но... вы не против остаться?
Bu konuda çok üzgünüm ama, nasıl kalmak istersiniz?
Нет, не припоминаю, это было очень давно...
Hayır, öyle birşey düşünmedim ama çok uzun zaman önceydi, o yüzden...
И мне очень жаль, что ты это прочитала.
Ve yaptığın şeyi okuduğun için de çok üzgünüm.
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139