English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Я ] / Я переживаю из

Я переживаю из traduction Turc

104 traduction parallèle
Я переживаю из-за вас с Ричардом.
Bu seninle Richard hakkında.
Только он понимает, как я переживаю из-за Мэтта ".
Matt'e olan hislerimi çok iyi anlıyor. "
Я переживаю из-за того, что случилось на прошлой неделе.
Geçen hafta olanlardan dolayı kendimi kötü hissediyorum.
Я переживаю из-за другого.
Biliyorum. Olay da bu ya.
Ты хоть представляешь, как я переживаю из-за всей этой истории?
Bu konuda ne kadar üzgün olduğum hakkında en ufacık bir fikrin var mı?
А еще больше я переживаю из-за того, что потащил вас обоих с собой.
Ve ikinizi buna dahil etme konusunda da inanılmaz gerginim.
Я переживаю из-за недавнего разрыва с девушкой.
Daha yeni yaşadığım ayrılık yüzünden mutsuzum.
Я переживаю из-за Гарднера.
Ve Gardner için kendimi kötü hissediyorum.
Я переживаю из-за всего.
Her şeyden endişeleniyorum.
Я переживаю из-за Мелиссы, но я должна делать свою работу.
Melissa'yı merak ediyorum ama yapmam gereken bir işim var.
Ты только не думай, что я переживаю из-за вчерашнего.
Dün akşamla ilgili canımın sıkıldığını falan düşünmeni istemem.
Что я переживаю из-за Роуз?
Rose'u önemsediğimi mi?
Я переживаю из-за Руфуса.
Rufus için endişeleniyorum.
Я переживаю из-за того, что поговорила с несколькими друзьями из комиссии, и оказалось, что один из твоих докторов Сиэтл Грэйс не сдал.
Endişeliyim çünkü komitedeki arkadaşlarımdan birine sordum ve Seattle Grace doktorlarından biri sınavı verememiş.
Я скорее переживаю из-за его жены.
Daha çok, karısı için kaygılanıyorum.
В любом случае, я не переживаю из-за Майка Катца. Единственный, кто по-настоящему вызывает у меня волнение - это Робби.
Bu arada Mike Katz'da beni endişelendirmiyor.
У меня есть маленькая проблема с усиками, я из-за этого переживаю.
Biraz hassas olduğum bir bıyık problemim var.
Из-за этого я очень переживаю за будущее народа Сиу.
Bu benim bütün Sioux'lar için endişelenmeme sebep oluyor...
- Нагус. Я переживаю только из-за одного.
Beni rahatsız tek bir şey var.
Да я ужасно переживаю из-за всей этой суматохи с глобальным потеплением.
Küresel ısınma konusu da beni çok endişelendiriyor.
Знаешь, теперь я уже не особо переживаю из-за того, что я еврей,... потому, как вижу, что Мел Гибсон - просто шизанутый мудозвон.
Oh, ahbap, yahudi olduğum için artık kendimi daha iyi hissediyorum. Ve görüyorum ki, Mel Gibson sadece büyük kaçık bir bok.
Я только хочу сказать... Я очень переживаю из-за этой безнадежной ситуации.
Bu ümitsiz vaziyet için çok üzüldüğümü söylemek istiyorum yalnızca.
Я и сама переживаю из-за этой тройки.
C için kendimi kötü hissediyorum.
Знаю, я тоже всегда так переживаю, когда вырезаю следящие микрочипы - имплантаты из своей шеи.
Bonumdaki mikroçipi çıkarmaya çalıştığımda ne kadar heyacanlandığımı hatırlıyorum.
Я все еще переживаю из-за разрыва с Куртом, и все это с Дагом, просто ради секса, чтобы забыться.
Halen Kurt'le ayrılığımızı aşmaya çalışıyorum. Doug'la olan şey, sanıyorum sadece bir seks yansıması.
Да, я знаю, знаю-знаю, но я просто чертовски переживаю из-за этого шоу.
Evet, biliyorum, biliyorum. Sadece bu gösteri için oldukça endişeliyim.
Боже, я так переживаю из-за Лоис.
Lois için çok üzülüyorum.
Я не могу сидеть тут и рассказывать что переживаю из-за того, что она сядет в тюрьму.
Bak, buraya oturup sana, onun hapse gitmesinden memnun olmadığımı söyleyemem.
Я так переживаю, что эти ребятки из "Вокал Адреналин" Поднимут нас на смех.
Vocal Adrenaline'deki çocuklar bizimle alay edecekler diye kaygılanıyorum.
- Я очень переживаю из-за этого ужина. - Всё будет хорошо.
- Bu akşam yemeği partisi için gerçekten endişeleniyorum.
Это одна из причин, по которой я передал руководство отделом, чтобы он думал, что я переживаю срыв.
İdareyi bırakma sebeplerimden biri de bu, dağıldığımı sansın diye.
Я не сплю ночами, переживаю из-за постановки, беспокоюсь о сценарии, о нашем финансовом положении.
bütün gece uyanık kal, gösteri için endişelen. senaryo için, finansal durumumuz için endişelen kimsenin umrunda değil, her ay ödememiz gereken bir kira var.
- Я всегда переживаю из-за Далеков.
- Ben her zaman Dalekler için kaygılanıyorum.
Я не переживаю не из-за какого теста.
Hayır, kahrolası test hakkında endişelenmiyorum, tamam mı?
Я не переживаю из-за его возраста Но они будут.
Yaşını umursadığımdan değil, umursamıyorum ama ailem umursar.
Я переживаю вовсе не из-за этого.
Gail, kimse sana gülmeyecek, söz veriyorum.
- Я из-за этого переживаю.
- Çok gerginim.
- Я не переживаю из-за этого.
- Tamam, bundan rahatsız olmuyorum.
Я из-за тебя переживаю.
Benim endişelendiğim kişi sensin.
Эта церковь в одном из этих туземных районов, и я переживаю за машину.
Bu kilise şu etnik mahallelerden birinde ve arabam için endişeleniyorum.
Я не из-за него переживаю.
Beni düşündüren o değil.
Потом у нас собеседование в вальдорфском детском саду, из-за которого я очень переживаю, потому что...
Ondan sonra da Waldorf Anaokulu'yla görüşmemiz var. Çok gerginim.
Я переживаю, что он лижет себя из-за страха одиночества.
Onun endişeden kurtulamamasından, yalnız kalmasından endişeleniyorum.
А теперь из-за тебя я переживаю, что её могла съесть рысь.
Şimdi sayende Amy'i bir vaşağın yemiş olabileceğinden endişeleniyorum.
- Просто я... переживаю из-за Дага Флинтлока.
Şey, Doug Flintlock yüzünden.
Нет, я не переживаю из-за того, что я должен быть.
Hayır burada olmaktan nefret etmiyorum.
Я правда переживаю из за него Я знаю
Onu gerçekten çok önemsiyorum.
Я переживаю не из-за прошлой ночи.
- Dün gece değil kafama takılan.
Я не очень переживаю из-за дебатов.
Tartışma için o kadar da kaygılanmıyorum.
Я чувствую, что не могу нормально мыслить. Я очень переживаю, что из этого ничего не выйдет.
Doğru düzgün düşünemiyormuşum gibi geliyor ve yürümeyecek diye çok endişeleniyorum.
Я переживаю за Джулс, она так расстроилась из-за работы.
Jules için üzülüyorum işinden hiç memnun değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]