De olacağım traduction Portugais
8,778 traduction parallèle
Bütün gün ameliyathanede olacağım zaten.
Bem, vou estar na S.O., de qualquer maneira.
Yarın bu zamanlarda, Maine'de kelebek kovalıyor olacağım.
Amanhã, a esta hora, estarei no Maine a apanhar borboletas.
Sonuna dair hiçbir şüphem yoktu. Ne olacağımı biliyordum.
Eu não tinha dúvidas de que, no fim, eu seria...
Tamam. Ben de burada kanepemde nöbette olacağım.
Está bem, vou descansar um pouco no teu sofá.
İngiltere Kralı'nın kız kardeşinin başına bir şey gelirse neler olacağını hatırlatmama gerek yok sanırım.
Não preciso lembrar as consequências se o Rei de Inglaterra soubesse que a irmã fora assassinada quando ia vê-lo.
Yarın da Seattle'da olacağım. Herhangi bir şeye ihtiyacınız olursa arayın lütfen.
Vou voltar para Seattle qualquer dia, então, liguem-me se precisarem de alguma coisa.
Bana ihtiyacınız olursa 9'da ofiste olacağım.
E se precisarem de mim, estarei no escritório às 09h00.
... ve bir şekilde benim barda olacağımı biliyordu
E, de alguma maneira, ele sabia que eu estaria no bar.
Humanich'ler şu anda görevlendirilmez ise ölüm sayımızın % 100 olacağına eminim.
Se não mandarem os Humanichs agora, presumo que a taxa de mortes aqui, vai ser de 100 %.
Anne, baba. Beni her zaman pişman olacağım bir şeyden kurtardığınız için teşekkürler.
Mãe, pai, obrigada por me impedirem de fazer algo de que me arrependeria para sempre.
Evet, hemfikir olacağımız üzere vakfa "yakışıksız" diyenler, ne bizdendir ne de vaktimizi harcamaya değer. Öyle değil mi?
Estou certa que todas concordamos que quem insinuar que a minha recolha de fundos é indecorosa não é nosso amigo e, portanto não merece o nosso tempo.
SERE okulu için şehir dışında olacağım.
Vou fazer um curso de S.E.R.E.
Ondan önce onu bulacaklarından eminim ve o zaman ben de seninle burada olacağım hiçbir yere gitmiyorum tamam mı?
Tenho a certeza de que vão encontrá-lo antes disso. E vou ficar aqui contigo. Eu não vou a nenhum lugar, está bem?
Carson'ın kesintisiz güç kaynağına ihtiyacı olacağını da eklersek,... elektrik tüketiminde ani yükseliş gösteren yerlerle arı alım satımı yapılan yerleri karşılaştırabilirim.
Dado que o Carson precisa de uma fonte de energia eléctrica ineterrupta, vou comparar quaisquer picos de energia recentes, em kWh, com endereços onde se pode efectuar a comercialização das abelhas.
Burada neler olduğunu öğreneceğim. Sizin peşinizden ayrılmayacağım ve arkadaşımın evine tek parça döndüğünden emin olacağım.
Até saber o que se passa, vou ficar em cima de vocês, para garantir que o meu amigo volte a casa inteiro.
İlk masum şüpheli sen olacaksın. Ben de her şeye inanan polis olacağım.
O Danny será o suspeito inocente inicial e eu serei a polícia pouco inteligente.
Aynı kandanız Bart'a karşı aynı karışık duyguları besliyoruz ve annemle olan gençlik savaşımda desteğe ihtiyacım olacağını biliyorsun.
Partilhamos o mesmo sangue, os mesmos sentimentos trocados a respeito do Bart, e sabes que vou precisar de apoio na minha guerra juvenil com a mãe.
Emin olmak için bazı testlere girmem lazım ama evet, sanırım iyi olacağım.
Preciso de fazer alguns testes para ter a certeza, mas... sim, acho que vou ficar bem.
Arkanızda olacağım.
Estou logo atrás de ti.
Yarım saat içinde orada olacağını söylediler ama ben tam sekiz saat orada bekledim.
Eu não sabia quem era. Disseram-me que ele estaria lá dentro de meia hora, mas, eu esperei oito.
Hemen arkanda olacağım.
Estarei logo atrás de ti.
Ve bu gece, ben de onlarla bu şehir için savaşacağımı ve Arrow'un olamadığı umut sembolü olacağımı söylüyorum.
E hoje, declaro a minha intenção de apoiá-los de lutar por esta cidade, de ser o símbolo da esperança que o Arrow nunca foi.
Ve ben hep yanında olacağım. İstesen de istemesen de.
Eu vou estar sempre ao teu lado, quer tu gostes ou não.
Bana ihtiyacın olduğunda yanında olacağım. Ama şu anda Central City'nin, Henry Allen'ın oğlu olmana ihtiyacı yok.
Quando precisares de mim, estarei aqui, mas agora Central City não precisa que sejas o filho do Henry Allen.
"Damon seni düşünmemenin tek yolunun Alaric'e yardım etmek olacağını söyledi."
HOJE "O Damon disse que a melhor forma de deixar de pensar em ti HOJE" era ajudando o Alaric a fazer o luto,
Gerçekten de zamanın geçeceğini ve bir gün devam etmeye hazır olacağımı düşündüm. Ama o benim annem ve onu devamlı özleyeceğim. Hayat böyle, Caroline.
Achei mesmo que o tempo iria passar e que, um dia, eu estaria preparada para seguir em frente, mas ela é a minha mãe, e eu nunca vou parar de ter saudades dela. É a vida, Caroline.
Saat, kemik odasında patladığı anda bir B planı lazım olacağını düşündüm.
Quando o relógio explodiu na sala dos ossos, imaginei que precisávamos de um plano B.
Ne de olsa bir gün senin baldızın olacağım değil mi?
Afinal de contas, um dia serei tua cunhada, correcto?
Ölü insanları duyduğunu ve kötü şeyler olacağını mı?
Que ouves as pessoas mortas a dizerem que algo de mau vai acontecer?
Seni kaybetmenin bizden çok onun için daha zor olacağını sanmıştım.
Sabes, o facto de te termos perdido foi pior para ela, do que para qualquer um de nós.
Konuşmak istersen her zaman burada olacağım.
Se precisares de falar sobre alguma coisa, estou sempre aqui.
Aklımda hep hayatımın nasıl olacağı vardı.
Tinha uma grande ideia de como a minha vida seria.
Eğer burada herhangi biri boşanacaksa veya zincir marketlerden birinde kayıp düştüyse toplantıdan sonra kurabiyelerin orada olacağım. Teşekkürler.
Se alguém estiver a passar por um divórcio, ou caiu no piso molhado de alguma loja, vou estar ao pé das bolachas.
Arka koltuğa atlayalım ve neler olacağına bakalım ne dersin?
O que achas de irmos para trás e ver o que acontece?
İkisinin de telefonu telesekretere düşüyor. Danny gözlerden uzak olacağım demiştim.
O Danny disse-me que ficaria fora de contacto.
Bana her zaman bir parçası olacağımı söyle!
Diz-me que serei sempre parte de ti!
Burada kalıp bu ikisine bakarak olacağım.
Ficarei aqui de olho nestes dois.
Güncel seyahat hesaplarımıza göre yaklaşık olarak 11 saat 23 dakika sonra gideceğimiz yere varmış olacağız.
Ao nosso ritmo actual de viagem, devemos chegar dentro de, aproximadamente, 11 horas e 23 minutos.
Ben de yüzleşeceğin sonuçların ne olacağını anladığını sanmıştım.
E aqui estava eu a pensar que percebias o significado de consequências.
Seni temin ederim, sonuçların ne olacağını nasıl anladığımı annemi kurtardıktan sonra göreceksin.
Garanto-te que o meu entendimento de consequências vai ser bastante claro assim que a minha mãe estiver lá fora.
- Hayır. Bu sabaha kadar, içimden hâlâ bir yerler 9-9'a tekrar Başkomiser olacağımı söylüyordu.
Até esta manhã, uma pequena parte de mim acreditava que voltaria a ser capitão da Noventa e Nove.
Kaşkaval olacağım.
E vou comprar às rodas. - A roda de queijo.
Karnında benim vaftiz çocuğumu taşıdığı sürece, ben onun vaftiz kocasıyım. O da benim vaftiz karım. Ve ilelebet onun vaftiz aşkı olacağım.
Enquanto ela transportar o meu afilhado dentro dela, sou o seu marido em nome de Deus, ela é a minha mulher e amo-a em nome de Deus.
Bunu ödeyebilme şansım olacağını hiç düşünmezdim.
Nunca achei que ia ter a hipótese de te devolver o favor.
Yani öldükten sonra da burada olacağım.
Isso significa que depois de morrer tenho que voltar para aqui a mesma.
Bana ihtiyacı olan olursa, antrenmanda olacağım.
- Se precisares de mim... - Estarei a treinar.
Eğer ben de Kappa'ya katılırsam onun izinden gidiyor olacağımı düşünüyorum.
Sinto que ao juntar-me à Kappa, que estarei a seguir os passos dela.
Ve kazandığında, eminim... Başkan Yardımcısı ben olacağım.
E quando ela ganhar, tenho certeza de que serei a vice-presidente.
Bak, yarım saate kadar Langley'e giden bir uçakta olacağım
Olha, estou no avião para Langley dentro de meia hora.
Çekirgeler her bitkiyi yok etseler de yanında olacağım.
Se os gafanhotos devorarem todas as plantas, ficarei ao teu lado.
Tavuk buzullarının arasında bile yanında olacağım.
Bem, ficarei ao teu lado mesmo entre pescoços de galinha.