Bir zamanlar traduction Russe
5,930 traduction parallèle
Bak, bir zamanlar Bay Schue ya da Rosie O'Donnell'ın dediği gibi : "İnsanlar bilmediği şeylerden korkarlar."
Слушай, и мистер Шу и Рози О'Доннелл говорят, что люди боятся того, чего не знают.
Bir zamanlar evsiz olduğun için suçlu hissetmemi sağlayarak bu konuda hiçbir şey dememi bekleyemezsin!
Не смей меня винить, только потому, что ты когда-то был бездомным.
Bir zamanlar eğlenceliydim.
Когда-то я была весёлой.
Bir zamanlar kurt adamlar kendilerini lanetli yerine kutsal görürlerdi. En derindeki saf benliğimiz buna köprü oluştururdu.
В давние времена волки воспринимали чистую сущность самих себя не как проклятие, а как благословление.
Bir zamanlar derinden sevdiğin birisiyim baba.
Та, которую ты когда-то беззаветно любил, отец мой.
Bir zamanlar sana aşık olduğum zamanları hatırlamak gerçekten zor.
Знаешь, сложно припомнить время, когда я по-настоящему тебя любила.
Bir zamanlar bu unvanı gururla taşırdım bir de.
Подумать только, когда-то я носила это звание с гордостью.
Ben de bir zamanlar senin gibi düşünüyordum.
В свое время, я думала так же. как и ты.
Bana bir zamanlar intikamın adalet olduğunu söylemiştin.
Ты сказала мне, что месть это правосудие. И ты победил меня в битве.
Seni bir zamanlar olduğun savaşçı olarak hatırlayacağım. Önümde duran bu boş kabuk olarak değil.
Я буду помнить тебя как воина, которым ты когда-то был а не это бледное подобие, которое стоит передо мной.
Bir zamanlar bir adamın iki isimle yaşayamayacağını söylemişlerdi bana.
Мне однажды сказали, что человек не может жить под двумя именами.
Bir zamanlar imzanı alabilmek için para ödeyebilirdim.
Когда - то я был готов заплатить деньги, чтобы заполучить ваш автограф.
Aç olduğumda yemeğimin bir zamanlar insan olduğunu unutuyorum.
Когда я голодна, то забываю, что мой обед был человеком.
Ne kadar kötüdür şimdi bu, bir zamanlar tanıdığını böyle görmek öyle ki -
Не могу представить, насколько это ужасно, видеть того, кого ты знал превращенным в... просто...
Bir zamanlar onu terk edip giden bir adamdan üç çocuğu olan Maria adında bir kadın varmış.
Там была когда-то такая женщина позвонила Мария, верно? И у нее было трое детей мужчина кто бы и ушел.
Bir zamanlar mükemmel bir hayatı olan bir kız yaşarmış.
'Давным-давно, там была девушка " кто прожил совершенную жизнь.
Bence sen bir zamanlar olduğun çocuğa hayır diyordun.
Думаю, ты отказываешь ребёнку, которым сам некогда был.
- Yanlış hatırlamıyorsam bir zamanlar sen de yeniydin.
Ты тоже когда-то была на их месте.
Bir zamanlar ben de senin gibiydim.
Когда-то я была в твоем положении.
Bir zamanlar seninle olduğum gibi olmak istiyorum.
Я хочу быть... [Дрожащим голосом] : ... какой была когда-то с тобой.
Bir zamanlar nerede durduğumuzu biliyorduk, gün kendimizi gösterme günüdür.
Только что, совсем недавно, мы знали, кто мы есть. А теперь вынуждены оправдываться и зарабатывать на хлеб насущный.
Birkaç dakika sonra bir zamanlar elçiliğiniz olan binada bayrağımız dalgalanacak.
Через пару минут вы увидите наш развевающийся флаг над тем, что когда-то было вашим посольством.
Bir zamanlar harika bir adamdı o.
Когда-то он был великим человеком.
Sana bir zamanlar aşık olduğumu düşünmeme bile inanamıyorum.
Я не могу поверить, что я когда-то думала что люблю тебя. Хватит. да?
Bir zamanlar birisi aynı şeyi bana da söyledi. Kimsenin beni sevemeyeceğini. - Kim?
Однажды мне сказали то же самое, что никто никогда не полюбит меня.
En azından bir zamanlar vardı.
По крайней мере, было.
- Bir zamanlar iyiydi.
Однажды он был хорошим.
Evet, bir zamanlar.
Да, когда-то давным давно.
Deli bir fahişeye dönmüş bir zamanlar önemli olan bir kız.
Девушка на педестале превратилась в легкомысленную шлюху.
- Bir zamanlar olduğumuz kişiler değiliz.
Мы уже никогда не будем такими, какими были прежде.
Bir zamanlar onu sevdiğini biliyorum.
Я знаю, ты любил его.
Lucifer bile bir zamanlar melekti.
Даже Люцифер был ангелом.
O hatayı Rus ile bir zamanlar yapmıştım.
Однажды ошибся так русскими.
Kısacası bir zamanlar bir kadınla tanıştığını ve aşık olduğunu varsayabilirim.
А это значит, что в прошлом, вы встретили женщину... и влюбились.
Bir adam bilirdim bana yakındı bir zamanlar.
Я знаю одного парня... Мы когда-то были близки.
Bir zamanlar vardı, benim tam olduğuma inandığım zamanlar kendimi anlamam için kimseye ihtiyacım olmadığını düşündüğüm zamanlar.
Было время, когда я... Я думал, что я целый... что мне не нужен кто-то, кто будет понимать кто я.
Ve tüm haftalık prova zamanlarını hoşgörü adına, bir derse adayacaklar.
И всю следующую неделю посвятят урокам толератности.
Avcı olduğum zamanlar vardı, soğukkanlı bir katil değil.
Раньше я был охотником, а не хладнокровным убийцей?
Klaus'un en iyi olduğu zamanlar öldürülmesi gereken bir düşman olduğundadır.
Клаус лучший, когда есть враг, которого ему нужно уничтожить.
Gün gelip de bu zamanlar geçmişte kaldığı zaman seni bulup masumluğumu itiraf edebilirim sen de sen olduğun için bana inanırsın ve öğleden sonrasını güzel bir kafede geçiririz.
И потом, в один прекрасный день, когда всё это будет в прошлом, я мог бы найти тебя, и признаться в невиновности, и потому, что ты - это ты, ты бы поверила мне, и мы бы провели прекрасное время после полудня в кафе, что за углом, вместе.
Sence söylediğim her şeyin garip bir şekilde iki tarafa da çekilmediği zamanlar olacak mı?
Как думаешь, наступит ли когда-нибудь день, в который не всё, что я стану говорить, будет звучать двусмысленно и странно?
Elizabeth zamanlarında bebeklerin bezlerini haftada bir defa değiştiriyorlarmış.
В 16-ом веке подгузники детям меняли только раз в неделю.
Hayatın bir rüya olduğu zamanlar.
Когда жизнь больше похожа на сон.
Sadece kendini suçlu hissettiğin zamanlar bana bir şeyler alırsın.
Ты покупаешь вещи мне только тогда, когда чувствуешь себя виноватой.
Gelecek hafta bu zamanlar arkada bir ofisim olacak.
На следующей неделе в это время у меня уже будет полноценный офис.
Bak sana bir şey soracaktım. Her şey beklediğim gibi gidiyor. Seneye bu zamanlar, Vinci Emniyet Müdürü olabilirsin.
Слушай, я прошу именно тебя, потому что, если всё пойдёт, как я ожидаю, в следующем году в это время ты уже будешь шефом полиции Винчи.
Bir zamanlar Amerika'nın en güçlülerindendi.
12 июля 1943 года.
Günahlarla sapıtmış bir zamanlar muazzam olan bir aileye hizmet etmek? Ailenin adının lekelenmesi ve bu yüzden benim adımın da lekelenmesi?
Ты имеешь понятие, как сложно было жить с тобой?
- Beni "ah o güzel günler" "en iyi zamanlarımızdı" ya da "bunlar en sevdiklerimden bir kaçı" sözleriyle beni yumuşatamazsın.
- Ты не разжалобишь меня с, "о, это были лучшие времена", или, "это одно из моих любимых вещей."
- Baban bir zamanlar iyiydi.
Твой отец когда-то был хорошим.
Bir hayatı almak katlettiğin insanın yaşadığı yılların geçirdiği zamanların, didindikleri hayallerin senin yüzünden gitmesinin verdiği ağırlık ve sorumluluk zor geliyor.
Забирать жизнь... чувствовать груз ответственности за все годы, что прожил убитый вами человек... моменты, которых они желали... мечты, ради которых страдали, исчезли... из-за вас.