Kabul etmeliyim ki traduction Russe
233 traduction parallèle
Kabul etmeliyim ki bu anlık bir hayalimdi.
Это сразу стало моей мечтой.
Kabul etmeliyim ki, sen olmasaydın hayatta bile olamayabilirdim.
Я, конечно, выжила, хотя и без вашей помощи.
Kabul etmeliyim ki Piskopos'la görüşme amacım senin... yerinin değiştirilmesiydi.
Должен признать, что визит к епископу имел целью добиться вашего перевода.
Kabul etmeliyim ki,..
Ая должна признаться...
Kabul etmeliyim ki şüpheli bir durum. Bir sürü şey olmuş olabilir.
Я признаю, что-то таинственное в этом есть, но могут быть и другие объяснения.
Kabul etmeliyim ki, çok cesur birisiymiş.
Должен сказать, он был человеком незаурядного мужества.
Ama kabul etmeliyim ki onun da bazı kötü tarafları var.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Utanarak ve üzülerek kabul etmeliyim ki bu, Japon ekibinden birinin başarısızlığıdır.
С большим стыдом и сожалением... я признаю перед вами ошибку... одного из членов японского персонала.
Kabul etmeliyim ki, dördüncü boyutu çözmeyi her zaman aşırı zor bulmuşumdur.
Вы знаете, не люблю этого говорить, мне всегда было сложно работать с четвертым измерением.
Kabul etmeliyim ki eskiler salonlara benden daha uygun giyinirlermiş. Bacaklarını gözler önüne sermek istiyorsun.
Признаю, в этом я не похожа на маркизу Рамбуйе.
Kabul etmeliyim ki hepsi de çok uyumlu ve söz dinleyen kişiler, hatta çok sıcak ve tatlı olduklarını bile söyleyebilirim.
ќтметить надобно - народ подобралс € покладистый, душевный, с огоньком,
Ama kabul etmeliyim ki, uyuklarken çok huzurluydu.
Салли... прелестное дитя.
- Ama kabul etmeliyim ki güzel kadın.
- Она довольно красива, должна признать.
Kabul etmeliyim ki bu pek çok ihtimalin kapısını açıyor.
Это открывает перед нами некоторые перспективы.
Kabul etmeliyim ki oldukça kibarsınız beyler.
Должен вам сказать, ребята, вы ужасно вежливые.
Kabul etmeliyim ki, biraz korkunç. ... ama amacına hizmet ediyor.
Это место выполняет свою цель.
Kabul etmeliyim ki, Selma O, hayatta bir kere yakalanacak olan fırsatlardan biri.
Я должна признать. Такое бывает раз в жизни.
Kabul etmeliyim ki, öğretmekten hoşlanmadığım söylenemez.
Должен признать, мне не так уж не нравится учить.
- Kabul etmeliyim ki biraz tuhaf. Mulder için bile.
Странно даже по меркам Малдера.
Kabul etmeliyim ki bir bayanın ihtiyacı olan şeyleri yaptın.
Должна признать : ты умеешь убедить девушку.
- Kabul etmeliyim ki öyleyim!
Надеюсь, что это так.
Kabul etmeliyim ki, etkileyici bir çalışma olmuş.
- Признаю, это впечатляющая работа.
Kabul etmeliyim ki,... seçilmesinden bu yana sadık ve güvenilir bir yardımcı oldu.
Должна признать, он был верным и надежным помощником с самого моего избрания.
Kabul etmeliyim ki, bunu istemeyi bıraktığımdan beri kadınlarla aram daha iyi.
Должен признать, женщины стали любить меня гораздо больше, когда я перестал их об этом просить.
Leyton onları kullanmaktan bahsettiğinde bunun bir hata olduğunu düşünmüştüm. Fakat kabul etmeliyim ki, görevlerini övgüye değer bir şekilde yerine getirdiler.
Когда Лейтон говорил со мной об их использовании, я полагал, что это будет ошибкой, но... должен отметить, они выполнили свою миссию превосходно.
Kabul etmeliyim ki, iş, beklediğimden yavaş yol alıyor, ama biliyorsun ki, bunlar sıradan mayınlar değil.
Что ж, я признаю, работы проходят несколько медленнее, чем ожидалось, но, как вы знаете, это не обычные мины.
Maybourne'a ne kadar güvenmesem de, kabul etmeliyim ki, Timothy en iyisi.
Как бы я ни не доверяла Мэйборну, я должна признать, что Тимоти - самый лучший.
Kabul etmeliyim ki, ben şeker dudakları seviyorum.
У меня проблема, они все мне нравятся.
Kabul etmeliyim ki, bu resmi kıyafet içinde harikasın.
Хочу сказать, Мне нравится ваша униформа.
- Kabul etmeliyim ki çok şaşırdım.
- Должна признать, я удивлена.
Kabul etmeliyim ki, ikinizi de iyi tanımıyorum.
Признаться, я знаю вас двоих не так хорошо.
Kabul etmeliyim ki onda bir şeyler var.
Я вынуждена признать. В нем кое-что есть.
Lizzie'nin bana anlattığı onca güzel şeyden sonra ve Rachel'ın bana anlattığı çok, çok, çok çok fazla hikayeden sonra kabul etmeliyim ki sen o kadar da kötü değilsin.
Но с учетом всех удивительных вещей, которые рассказала мне о тебе Лиззи и многих, многих, многих историй, которые рассказала мне Рэйчел я готов признать что ты не такой уж плохой парень.
Hayatım boktanşatığından beri kabul etmeliyim ki herşey üstüste geliyor.
Должен признать, что я начинаю смотреть на вещи по-новому... с тех пор, как моя жизнь испортилась.
gururla kabul etmeliyim ki bunların arasında... içlerinden en seçkinlerinden biri, burada oturuyor.. babam.
включая... и здесь я должен добавить с гордостью... одного из самых выдающихся сидящих здесь... моего отца.
Her gece değil. Kabul etmeliyim ki hala çekici olduğumu bilmek ve dikkat toplamak güzeldi.
Не каждую ночь, но приятно было привлечь к себе внимание.
Kabul etmeliyim ki klonlar olmadan bu zaferi kazanamazdık.
Должен признать, что без клонов мы не смогли бы одержать победу.
Kabul etmeliyim ki bu cesurca bir hareket Lex, fakat işe yaramayacak.
Должен признать, смелый ход, Лекс. Но не поможет.
Kabul etmeliyim ki, suçlu hissediyorum Albay O'Neill ve diğerleri hasta yatarken, burada iyi olmaktan.
я думаю, что чувствую себ € слегка виноватым... что со мной все в пор € дке, в том врем € как ѕолковник ќ'Ќилл и остальные продолжают заболевать сильнее.
Kabul etmeliyim ki Jimmy, bu müthiş bir dava.
Должна признаться, Джимми, это отличное дело.
Kabul etmeliyim ki, değişkenlik gösteriyorum.
Признаюсь, я в раздвоенных чувствах.
Kabul etmeliyim ki, işi biliyorsun.
Должен признать, в тебе есть упорство.
Pekala, kabul etmeliyim ki ürünler çok kötüydü ama siz de biliyorsunuz ki hasat zamanında hava yıllardır hiç bu kadar berbat olmamıştı.
Что ж, я признаю, что пшеница оказалась плохой. Но вы должны помнить, какая скверная погода стояла во время урожая.
Kabul etmeliyim ki, Burası olmanı beklediğim en son yer.
Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя.
Kabul etmeliyim ki çok etkilendim.
Признаюсь, у меня нет слов.
- Ling, Whipper'ı bulmak için gittiğini varsayarsak, ki çok güçlü bir olasılık olduğunu kabul etmeliyim, durumu gayet iyi kabullenmiş görünüyorsun. Neden?
Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь.
Ama evli Cusimano'nun aksine ki Cusimano, kabul etmeliyim suçluydu. Erken bunadığı için hislerindeki sapmalardan sarhoş edici bir arzu ırmağına kapılmaktan suçlu.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Kabul etmeliyim ki, cesur bir hareketti.
Я признаю, это был смелый ход.
Kabul etmeliyim ki oyunum bazı yerlerde aksamaya başladı.
Моя игра в какой-то степени превратилась в реальность.
Gerçi kabul etmeliyim ki o akşam içkiyi fazla kaçırmıştım.
А она о вас даже не слышала!
- Kabul etmeliyim ki, muhteşem bir oyuncu seçimiydi.
Выбор оказался просто блестящим.