Kararımızı verdik traduction Russe
122 traduction parallèle
Biz kararımızı verdik.
Мы приняли решение.
Bütün gün bekleyebiliriz Sully, ama anlamalısın... biz de kararımızı verdik ve kesin.
У нас весь день свободный, Салли. Но ты должен понять, что у нас тоже есть разум, такой же, как у тебя.
Kararımızı verdik, Senyor Ferrari.
Мы решили, сеньор Феррари!
Biz kararımızı verdik, lordum.
Мы, государь, решились.
- Gidip, kararınızı verin. - Kararımızı verdik Lordum.
Мы решились, государь.
Hayır, kararımızı verdik.
Нет, нет, мы уже приняли решение.
Kararımızı verdik.
Мы решили.
Kararımızı verdik.
Итак, мы решили.
Kararımızı verdik.
Мы приняли решение.
Biz de kararımızı verdik.
Вобщем, мы решили.
Kararımızı verdik oynaman yönünde bu dertten kurtulabilmen için.
Мы решили, что ты должен играть, и так, чтобы эта проблема у тебя не стояла поперек горла.
Bayanlar baylar, kararımızı verdik.
Дамы и господа, мы приняли решение.
Kararımızı verdik. Bu işi bitirelim.
Мы приняли решение, не будем его менять
Kararımızı verdik ve ona söyleyeceğiz.
Мы приняли решение и скажем ему об этом.
- Sanırım kararımızı verdik.
- Ну, полагаю, мы все определились с этой точкой зрения.
Biz kararımızı verdik.
Мы передумали.
Ama biz kararımızı verdik. Bir daireye kaparo yatıracağız.
Но мы же уже решили - мы внесли залог за квартиру
Biz kararımızı verdik.
Мы приняли решение. Мы уходим
Tamam yani. Budur. Kararımızı verdik.
Так вот что мы решили, ну хорошо.
Sanırım kararımızı verdik.
Боюсь, мы вынуждены отказать вам.
Üzgünüm, kararımızı verdik.
Простите, мы приняли наше решение.
Öncelikle, hükümetimiz ile yaptığımız çalışmalar sonucu ülkemizin birinci derece afet bölgesi olmasına karar verdik.
В дальнейшем, совместно с Федеральным Правителством, объявляю этот штат зоной бедствия.
Adama, Konsey oylama yaparak eski kararımızı yürürlükten kaldırdı. Acil durum kuvvetlerini güçlendirmeye ve komutayı tamamen size bırakmaya karar verdik.
амтала, то сулбоукио ьгжисе йаи апожасисе ма амайакесеи то диатацла, йаи ма соу дысеи том пкгяг екецво.
San Francisco'da şansımızı denemeye karar verdik.
Мы решили попытать счастья в Сан-Франциско.
Kimseyle beraber olamadığımız için hıncımızı pastalardan almaya karar verdik.
Поскольку мы не занимаемся любовью, то решили отыграться на пирожках.
Bunu takdir ediyorum, Jeff, ama düşününce seninle yaptığımız anlaşmanın sınırlarını genişletmeye karar verdik, dolayısıyla senin anlaşmana bir ek hazırladık.
Я благодарен тебе, Джефф. Поразмыслив, мы решили расширить наше соглашение. И набросали дополнение к нему.
- Tanıdığımız bütün kadınlar arasında, yatakta en iyi olanı sensindir diye karar verdik.
- Мы решили, что из всех красивых женщин в постели ты должна быть лучше всех.
Aaah, neye ihtiyacımız olduğuna karar verdik bir... bir tanımlama.. bir şekilde Açık Kaynak olgusunu netleştirmemiz için izine ihtiyaç vardı bir... bir tanımlama.. bir şekilde Açık Kaynak olgusunu netleştirmemiz için izine ihtiyaç vardı ve bu şekilde bir bildiri isimlendirildi "Açık Kaynak Tanımlaması".
Эээ... ранее мы решили, что то, что нам нужно, это определение, нам нужно нечто в роде мета-лицензии для определения "Свободных Исходников". это определение, нам нужно нечто в роде мета-лицензии для определения "Свободных Исходников". И то, к чему мы пришли - документ названный "Определение Открытых Исходников" ( "The Open Source Definition" ).
Ama bazılarımız bir alternatif yapmaya karar verdik
Но некоторые из нас, были настроены на создание такой альтернативы.
Bu yüzden ikinizi de yetkili başkan yardımcısı olarak atamaya karar verdik ta ki, bunu daraltacağımız uygun zaman gelinceye kadar.
Мы думаем, что вы будете держать друг друга в подвешенном состоянии. Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
Ben ve Eddie Oswald adındaki genç dostum bir dövme yaptırmaya karar verdik çölde yapacağımız ilk yolculuğumuzu anmak adına.
У нас был один молодой парень, его звали Эдди Освуд. И он решил сделать татуировку в память о нашей миссии в пустыне.
İkimizden biri ciddi değilse, çıktığımız kişileri konuşmamaya karar verdik. O zaman konuşacağız.
Но мы решили, не обсуждать с ним тех, с кем встречаемся, если только это не серьёзно.
Çünkü her ikimizde, işimizin gereğini yerine getirirken, hayatımızın tüm akışını değiştirecek bir karar verdik.
Мы оба, выполняя свою работу, приняли решение, изменившее нашу жизнь.
Tekrar bir stüdyoya girmek ve eskiden yaptığımız şeyleri yapmak istemediğimize karar verdik.
РОК : Мы решили, что не собираемся возвращаться в студию снова и делать, что-то похожее на те вещи, которые мы делали до этого.
Bu bebeği alacağımızı duyduğumuzda Chandler ve ben... ... bebeği şehirde yetiştirmek istemediğimize karar verdik.
Когда выяснилось, что у нас будет ребёнок..... мы с Чендлером решили, что не хотим растить ребенка в городе.
Rory, okulda rahatsız ettiğimiz için özür dileriz ama gelecek Cuma babanla Yale mezunları etkinliği yapmaya karar verdik. Geçen akşam aklımıza gelmedi.
Рори, мы сожалеем, что беспокоим тебя в школе, но в следующую пятницу твой дедушка и я согласились провести в нашем доме небольшой вечер выпускников Йеля.
Bir arkadaşımızın yaptığı teklifi kabul etmeye karar verdik.
И тогда я решил принять приглашение наших друзей,
Fakat babanızın ölümü gibi hafifletici bir sebebi göz önüne aldığımızda, imtiyazlarınızın geri alınmamasına karar verdik.
Но принимая во внимание смягчающий фактор смерти вашего отца, мы вынесли решение не снимать с вас привилегии.
Biz de onu Yale'a yaptığımız bağışa eklemeye karar verdik.
Очень хорошую компенсацию. И мы решили добавить её к нашему пожертвованию Йелю.
Hemen onunla dost olmaya karar verdik çünkü düşmanımız olmasından kokmuştuk.
Мы быстро решили, что будем с ней дружить. В основном потому, что боялись иметь такого врага.
Birlikte geçirdiğimiz çılgın ve muhteşem gecenin kötü hissettiğimizde veya duştayken hatırlayacağımız bir anı olarak kalmasına karar verdik.
В ) В качестве моральной поддержки при эпидемии гриппа Тебе не кажется, что тут слишком много ограничений? Можешь обратиться к адвокату
Yaşı konu alan sayımızı bu ay çıkarmaya karar verdik ve senden 40 yaşını konu alan hikâyeye konu olmanı istiyoruz.
Нам бы хотелось, чтоб ты участвовала в нашей рубрике "возраст" в разделе "сорокалетние".
- Nasıl olduğunu anlatsana bana. Ve gerçek hikayeyi, şu "tanıştık ve aşık olduk,... ve aşkımızı ilan etmeye karar verdik"... "ve bir aile olduk, sen de işte bu şekilde oldun" u değil.
- Расскажи про неё подробно... Только по-настоящему, а не то... что "мы встретились, полюбили друг друга и решили создать семью, так на свет появилась ты"
Son yaşadığımız olaylardan sonra geçmişi daha şiddet dolu olan insanlarla çalışmaya karar verdik.
В свете последних событий, мы решили наделить наших подопечных более серьезным,... скажем, тылом.
Biz kararımızı çoktan verdik.
Мы уже приняли наше решение.
.. direkt olarak Yıldız Yokedicileri donanmasına doğru seyahat edeceğine karar verdik. Aynı sorunu geçen gece bir kızda yaşadım.
У меня была та же проблема с той цыпочкой прошлой ночью.
Clark, kararımızı o çatıda verdik.
Кларк, на той крыше мы сделали свой выбор.
Özel ve profesyonel hayatımızı birbirinden ayırmaya karar verdik.
Нет, мы с Фрицем решили разделять нашу личную и профессиональную жизнь.
Ama seni arayıp karakterin için ilginç bir seçim yaptığımızı haber vermek istedim. Onu ilginç bir yola sokmaya karar verdik...
Но я звоню, чтобы сообщить вам, мы немного поменяли ваш персонаж, мы решили его поместить в интересном месте.
Evet, Bay Chadwick ve ben yollarımızı ayırmaya karar verdik, efendim.
- Да. Мы с мистером Чедвиком решили пойти разными дорогами, сэр.
İkimizde ileride bir kızımız olursa adını Lucy koymaya karar verdik.
то мы назовём её Люси.