Ona de ki traduction Russe
446 traduction parallèle
Pekâlâ arkadaş, şimdi git efendine ve ona de ki korkuları boş ve yersiz.
Вернись-ка, малый, к лорду своему ; скажи ему, что вздорны опасенья ;
Ona de ki, toplayabileceği en büyük kuvveti toplasın ve hiç vakit kaybetmeden Salisbury'ye gelsin.
Да, верно, добрый Кетсби... Ты скажи, чтоб поскорей всё войско он собрал и в Солсбери он встретился со мной.
- Git ona de ki...
- Идите и скажите ему...
Anahtarları kapıcıya verip ona de ki,
Или если что украдут.
- Ona de ki.. .. avukatı vekaletten çıkaracağım.
Но я... я собираюсь избавиться от школьного друга твоего отца.
Ona de ki, büyü ya da lanet yoktur sevmeyi bilmeyen kalp vardır.
Скажите ему, что нет никакого заклятия, Есть только нелюбящее сердце.
Ona de ki ; bizim aşkımızın soyundan geldiği için gurur duyabilir.
Скажи ему, что он может гордится, что он потомок нашего союза.
Ona de ki...
Скажи ему...
Laura, koş Bay Hanson'ı çağır. Ona de ki Doktor Baker'ı alsın, bir de vagon getirsin.
Лора, беги к мистеру Хэнсону и скажи ему, что папе нужен доктор Бейкер и повозка.
Şey ona de ki, geri döndüğümde geçen yaz olduğu gibi, onu tekrar Yosemite'ye götüreceğim.
И скажи ему, что, когда я вернусь, мы с ним снова съездим в Иосемитский заповедник. Как прошлым летом.
Ona de ki...
Напиши ему, что...
Sen de o zaman her kimse ona de ki, kiminle konuştuğumu bilmeden bu mesajı ciddiye alamam.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
O zaman her kimse ona de ki kanıt göstermezse bu söylediği kimliği kabul edemem.
Ладно, ответь что я не принимаю такую идентификацию без доказательств.
- Santrali arayıp ona de ki, - Biliyorum.
- Звонишь и говоришь оператору, что ты...
Ona de ki :
Скажи ей :
Eğer birisi sana, büyük babanla ilgili bir şey söylerse arkadaşlarından biri falan, ona de ki :
Если кто-то скажет что-нибудь плохое о твоем дедушке, то можешь ему сказать :
Lütfen ona de ki, hediyeler yerine ailemi geri istiyorum. Oyuncak falan değil.
Скажите ему, пожалуйста, что мне не нужны от него подарки в этом году, пусть только вернет мою семью.
Ona de ki...
Скажи...
Ona de ki, Belfast'taki kilisenin... dışında olanları telafi etmek için... elimden gelenin en iyisi yapmaya çalıştım.
Скажи, что я сделал все, чтобы искупить тот день возле церкви в Белфасте.
Ona de ki...
Скажи ей, что....
Ve ona de ki... neler düşündüğünü öğrenmek için sabırsızlanıyorum.
И передай ему... Я с нетерпением жду его отзыва.
- İyi, ona de ki umrumda değil hatta hiç bahsetmedim bile, hatta seni görmedim bile, böyle daha iyi.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
Ona de ki :, "Özür kabul edildi".
Ну, скажи ему : Извинения приняты.
- Ona de ki... - Ona de ki...
- Отлично, тогда скажи ему...
Tabiat bize böyle şakalar yapabiliyorsa neden biz de ona yapamayalım ki?
Если природа способна на такое, то почему бы не предположить и такую возможность.
Ben bir çocukken durumumuz öyle kötüydü ki Noel'de herhangi bir şey alsak, benim için büyük sürpriz diye ona denirdi işte.
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Ben de ona dedim ki : "Bay Delassalle'i gördün mü? Nerede?"
Он сказал, что это от господина Делясаля.
Ben de ona dedim ki "Bana bir iyilik yap."
Вот я ему и толкую : " Сделай одолжение.
Gene de ona her şeyi anlatıyorsun. Neden Jean'dan istemedin ki?
Не понимаю, почему ты прибегаешь к услугам такого типа?
Ben de ona dedim ki : "Hayır, gerizekalı. Sıçıyorum."
Дура, это я сру, - ответил я.
Görünen o ki, insanlar ona inanmış bu yüzden de, Bramford'un lobisinde onu neredeyse öldürüyorlarmış.
Вероятно, люди ему верили, потому что на него напали и чуть не убили неподалеку от его дома в Брэмфорде.
Çünkü hiçbir şey yoktur ki, ne eski sentoru, ona ilham veren izlenimlerden... ne de yeni olanı, onları ifade etmesinden alıkoyabilsin.
Потому что ничто, друг мой, не может помешать старому кентавру пробудить чувства. А меня, нового кентавра, эти чувства выразить.
Fakat ne odun ne de ates, büyük veya küçük olsun hiçbir sicaklikta bir huzur veya tatmin ya da ikisi arasinda bir benzerlik bulmadi ; ta ki ates odunla bir olana ve dogasina ona açtigi ana kadar.
Но ни дерево, ни огонь не принесли ни умиротворения, ни удовлетворения, ни покоя в сердцах, маленьких и великих, ни в видимости, пока огонь не начал использоваться вместе с деревом и не объединились их природы...
Evet de, ona bir yardımı olmuyor ki.
Ему это не поможет.
"Belki de çıkmaz. " Tabii buz gibi soğuksan arkadaşın da kollarından kolayca kurtulmana sesini çıkartmayacak kadar isteksizse elbette. " " Ama o öpücük seni zevkle dolduruyorsa unutma ki ona daha fazla zevk vermiştir. "
"Если ты холодна, как лёд, а твой друг не пылок, ты сможешь избежать его объятий, но если поцелуй взволновал тебя, помни, что его он взволновал ещё сильнее".
Ben de ona diyorum ki...
Тогда я ей бросаю :
Ben de ona tarifeyi gösterdim. Sonra o dedi ki : "Bu kabul edilmiş muhasebe prosedürü değil."
Налоговая служба говорит, что так налоги списывать нельзя, я показываю ему график, а он мне говорит : "Такая бухгалтерская процедура недопустима".
Düşündüm ki, belki de sen ona...
Вот я думаю, ты не могла бы....
Ona söylemeliydim. Dedim ki, "Seni uyarıyorum, Emily. İstesen de istemesen de."
Я сказала : "Предупреждаю тебя, Эмили, нравится тебе или нет, этот человек убьет тебя в твоей постели, не задумываясь".
Ben de ona dedim ki : " Seni sahtekar..
А я сказала ему... " Ты маленький засранец.
Ve sonunda ona dedim ki "Belki de Paul hakkında bildiğim tek şey iyi bir balıkçı olduğuydu."
Наконец, я сказал ему, что единственное, что я знаю о Поле - это то, что он был превосходным рыболовом.
Biz insanların gezinemye korktuğu yerlerden gelen yasak şeyler satarız. Bir de donmuş yoğurt, ki ona "donurt" diyoruz.
Мы продаем запрещенные объекты из мест, куда не ступала нога человека.
Kuzenine vereceğiniz onuru ona verin ki benim de intikamım ölsün.
- О, Боже мой, он выздоровит? - А мне какого черта, знать. Если бы я был в больнице, а не вытаскивал тебя от сюда..
Ama sonunda anladım ki yapabileceği bir şey yoktu ve benim de ona yardım etmek için yapabileceğim bir şey yoktu.
Но потом я осознал, что он ничего не мог сделать, и что я никак не мог ему помочь.
Eminim ki ona bir şey olsaydı sen de onu özlerdin.
Поверьте, майор, если с ним что-то случится, вам тоже его будет не хватать.
Ona git ve de ki, vazgeçecektim.
Повидайся с ним и расскажи ему, что я решил покончить с этим делом.
Ama önemli olan şu ki, ben sanırım benim de ona karşı hislerim var.
И дело ещё в том... Мне кажется, что у меня тоже к нему чувства.
Ona şapkanın sizde olmadığını söylediğinizi biliyorum çünkü onu tekrar görmek istemiyordunuz, ve daha sempatik olarak ki ben de görmek istemezdim ama şapkayı gerçekten geri almam gerekiyor.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Ona de ki... biri için olacaksa... bunun o olduğuna sevindim, de, tamam mı?
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он. Ладно?
- Benim de Devon'la buluşmam gerekiyordu, ama onu bulamıyorum görünen o ki bir grupta çalmanın ona kaytarma hakkı verdiğini düşünüyor.
- А я должна встретиться с Дэвоном, но его не видно. Как будто то, что он в группе, дает ему право не явиться.
Ben de ona bunu anlatmaya çalıştım Eddie. Ona dedim ki Toledo da üç tane çocuğum var
Я пытался сказать, что у меня 3 ребенка вдали.