Takıp traduction Russe
2,097 traduction parallèle
Bir maymuna gözlük takıp koca çirkin poposunu kapatırsam maymunluğu bırakıp daha çok bir...
Я думал, что если взять обезьяну, дать ей монокль и прикрыть её огромный волосатый зад, она из обычной обезьяны превратится...
Ben bisikletime fren takıp onu kullanıyorum.
Но не так, как ты, Уайли. У меня есть тормоз и я им пользуюсь.
Ama hiç beyaz şapkalar takıp "Biz aziziz." demedik.
Но мы никогда не надевают белые шляпы и называли себя святыми.
Dört yıl önce Markie oyunun başındaydı. Salonda uçuşan paraları görüyormuş ve "İki adam maske takıp ellerinde tüfekle buraya gelse çok temiz iş olur." diye düşünmüş.
Четыре года назад, Марки заправлял игрой... и видел всю эти бабки, проходящие через игорный зал... и он подумал : "Боже, двое парней с дробовиками и в масках"
Cece'nin bir şeyini takıp, herkese gerçek kızı kim onu göstermek istiyordum sadece.
Мне лишь хотелось надеть что-то, принадлежавшее Сиси, чтобы всем напомнить, кто её настоящая дочь.
Tasma takıp yanımda taşımalıyım.
Мне нужно держать его на цепи.
- Tamam, takıp bakarım bir.
Хорошо, я добавлю это в список. Хорошо.
Güzelce giyinip, bileziğini takıp buraya geliyorsun ve sonra da bana yağ çekiyorsun. Bana bir teşekkür kartı bile göndermedin bu arada, kendimi kullanılmış hissediyorum.
Ты просто пришла сюда, с одетым на руку браслетом и пытаешься мне льстить, но даже не прислала благодарственную открытку и кстати, я начинаю чувствовать, что меня использовали
Kamufle olup, maskeler takıp, yola çıkacağız.
Мы поедем переодетыми, в масках.
Hazır bu işin içindeyken neden ondan sırtına bir çanta takıp uzun bir tatile çıkmasını istemiyorsun?
Почему бы тебе не попросить его упаковать сумки и взять долгий отпуск пока ты со всем этим не разберешься?
Sonra da büyük sarışın bir peruk takıp milletin bana Sandy Ferguson dediği bir hafta geçirdim.
У меня была действительно странная неделя, когда я носил длинный белый парик и просил всех называть меня Сэнди Фергинсоном.
Üvey anne ve babam saçımdaki düğümleri çözmek için saatlerini harcar ışıldayan kurdeleler takıp, beni mutlu göstermeye çalışırlardı.
Мои приемные родители часами распутывали мои запутанные волосы и украшали их сверкающими бантами, стараясь и делая так, чтобы я выглядела счастливой.
Bir bakacaksın eldivenleri takıp çarpım tablosu ezberletiyorsun yine.
Ты не успеешь оглянуться как оденешь варежки и вернешься к таблице умножения.
Mesele şu, siz bir yere takılıp kalmışsınız.
Вы идете по проторенной дороге.
Biraz takılıp neler oluyor göreceğim.
Я посмотрю, что из этого получится.
O yüzden ben havuz kenarında takılıp, sizi yalnız bıraksam diyorum.
Я хочу полежать в бассейне... Так что, вы идите вперёд, а я подтянусь чуть позже.
İki dakika sonra gelecek. Tabii hiçbir ışığa takılmadığı gelecekteyse buraya erken varıp kapıdan ateş edecek.
Он будет здесь через 2 минуты если, конечно это не будущее, где он проскочил светофоры и уже готов разрядить свое оружие в дверь.
Dışarı çıkıyorum, erkeklerle takılıp onlarla çıkıyorum.
Я встречаюсь с парнями.
Neyse dostum takılıp bir şeyler izlerdik.
Я просто зависаю тут, смотрю сериал.
Tanrım, şimdi gün boyu kafamda takılıp kalacak.
О, Боже, он собирается остаться в моей голове на целый день теперь.
Eve öğlene doğru gelirim. Tabii bir avın peşine takılıp kalmazsam.
Я буду дома около полудня, если выслежу его.
Ben de maceralara atılıp tek bir yere takılmak istemiyorum.
- Тоже - путешествовать. Тоже - не сидеть.
Hadi, küçük amcalarınla oyna. Babanla takılıp kalma!
Поиграй со своими малолетними дядями.
- Paçanı düzelt, takılıp düşersin. - Peki. - Güzel görünüyorsun.
Подбери юбку, ты по ней ходишь.
Bütün hayatım sırf benimle takılıp kalmış bir dizi yalandan ibaret hale geldi.
Вся моя жизнь превратилась в череду лжи собственного сочинения...
Ben takıIıp kaldım.
Я в тупике.
Aylardır New York'taydın. Beni partilere davet ediyor, arkadaşlarımla takılıyordun. Dairemde iç çamaşırlarınla dolaşıp en iyi arkadaşımla düzüşüyordun.
Ты была в Нью-Йорке на протяжении месяцев, приглашала меня на вечеринки, нанимала на работу моих друзей, тусовалась в моей квартире в нижнем белье, спала с моим лучшим другом.
Kemerim takılıp duruyor.
Я зацепился ремнём.
- Benim bütün yaptığım canımı dişime takıp çalışmaktı. - Eric, bana bak.
Эрик, посмотри на меня.
Bir kaç çaylakla takılıp, yaptıkları işi doğru yaptıklarından emin olmak hoşuma gidiyor.
Люблю время от времени отправляться в патруль с молодыми-зелёными, наставлять на путь истинный.
Sadece dalgaya takılıp bizi nereye götüreceğine bakalım.
Нужно ловить волну и просто смотреть, куда нас занесет.
Evet. Bu çocuk Rosie'nin evinin önünde falan takılırdı. Ona bakıp dururdu.
Да... пялился на нее.
O an takılıp kaldım işte.
Меня на мгновение заворожило все происходившее.
Ayrıca, sen mi bana kiminle takılıp takılmayacağıma dair ders vereceksin?
И кроме того, вы все собираетесь учить меня с кем я могу общаться, а с кем нет?
Geçmişinizi değiştiremezsiniz ama geçmişe takılmayı bırakıp, geleceğinizi başlatabilirsiniz.
Ты не можешь изменить своё прошлое, но ты можешь двигаться вперед и начать своё будущее.
Kişisel olarak, evet, benim seçimim olmazdı ama ben bir takım oyuncusuyum, Liv aynı şekilde V.P. de öyle.
Лично я, да, я бы его не выбрал, но я командный игрок, Лив, как и вице-президент.
Seninle takılıp duran iki kat yaşındaki bir adamın seni yatağa atmaya çalışmaması tuhaf değil mi?
это не который в два раза старше тебя но не пытается залезть тебе в трусы?
- Kaybol! Seninle takılıp yatmayan hatunların dertleri başkadır, kanka.
Убирайся отсюда! чувак.
- Takılıp düşmüş olmalı.
- Ќет, он должно быть споткнулс € и упал.
Aylarca kök hücrelere takılıp kaldık ve tıp biliminin o seviyede olmadığı hissine kapıldık.
В течение многих месяцев мы были окружены стволовыми клетками И у нас было ощущение, что медицина не так уж далеко и ушла.
Ajansım aradı ve benimle takılıp çalışmak istediğini söyledi.
Мой агент позвонил и сказал, что ты хочешь пообщаться со мной, изучить меня? Да.
Dinle, Chateau Marmont'tayım ve 18'lik bir fıstıkla tanıştım. Ve onu eve mi götürsem yoksa Tom Sizemore'la birlikte takılıp gecenin ilerleyen saatlerinde şansımı mı denesem bilemedim.
Да, значит так, я в отеле "Шато Мармон", познакомился с 18-летней крошкой, и не могу решить, то ли тащить ее домой, то ли дальше накуриваться с Томом Сайзмором в надежде найти потом кого получше.
Ayağa kalkıp dolaştığınız zaman lütfen bu kasklardan takın. Ben de uyuşturucuyu getirdim.
А если захотите встать, пожалуйста, надевайте модный шлем.
O yüzden neden şu maralı sallayıp krala takılmıyorsun?
Так что пошли-ка неудачника и выбери красавчика?
Sürekli ona takılıp tökezliyordum.
Постоянно об него запиналась.
Ona binerken ayağı takılıp düştü sandım ama bir daha kalkmadı.
Я скакала на нём, и подумала, что он просто споткнулся, но он так больше и не встал.
Yani bu, çeteden ayrı takılıp binalara yapmaktan vazgeçen bir sanatçı tarafından yapıldı.
Это выполнено художником, который начинал в шайке, разрисовывающей дома.
Ya eğer sadece takılıp düşersem?
А если я споткнусь и свалюсь в неё?
Yani öyle birbirini arayıp mesaj atan ya da takılan arkadaşlardan değil.
Я не имел в виду, звонить, переписываться или тусоваться как друзья. Но...
Her şey olabilirdi hatta ayağı takılıp düşmüş bile olabilir.
Поэтому вполне возможно, что она просто поскользнулась.
Hiç değilse hamile bir orospuya takılıp kalmadım.
По крайней мере я не в ловушке из-за какой-то беременной шлюхи.