Umarız traduction Russe
2,560 traduction parallèle
Öyle umarız.
Нужно надеяться.
Yüce Shogun Tokugawa Tsunayoshi umarız hazırladığımız eğlence aziz takdirinizi kazanacaktır.
Великий сегун Токугава Цунаёси надеемся, что устроенные нами зрелища удостоятся августейшего одобрения.
Umarız ki siz muhabbet kuşlarını rahatsız etmedik.
Мы не помешаем вам, голубкам?
"Gerçekmiş" den kastın kırmızı elbiseli, aşırı kilolu bir adam olabilir mi? Umarım kimliği üzerindedir.
Если под "настоящим" ты подразумеваешь полного мужчину в красном костюме, который, к нашему счастью, носит с собой документы.
Kız ağlıyor, beyler. Cassidy ağlıyor. Kendinle gurur duyuyorsundur umarım!
Она плачет, ребята Кэсседи плачет ну, надеюсь вы гордитесь собой теперь Кэссиди это женское имя?
Kardeşim olduğu halde onu örnek alırdım. Benimle gurur duyacağını biliyorum. Gerçeği öğrendiğinizde umarım siz de benimle gurur duyarsınız.
ќн был моим младшим братом, но € всегда считала его дл € себ € примером, и € знаю, что он гордилс € бы мной, как, € надеюсь, будете гордитьс € и вы, когда узнаете правду.
Sizi seviyorum, umarım bunu izlemek zorunda kalmazsınız.
я вас люблю, и надеюсь, что вы никогда этого не увидите.
- Umarım yalnız dönmezsin.
- Надеюсь, не одна.
Umarım erken geldiğimiz için bizi bağışlarsınız.
Простите нас за то, что приехали раньше.
Yemeklerin vejetaryen usulde hazırlanmış olması sizi rahatsız etmez umarım.
Надеюсь, вы не против вегетарианской кухни.
Umarım yanlış anlamazsınız ama alışılmış evli bir çift gibi görünüyorsunuz.
Надеюсь, вы поймете меня правильно, но вы выглядите как очень крепкая супружеская пара.
Umarım top yemeyi seviyorsunuzdur... çünkü toplarınızı kesip ağzınıza tıkacağım.
Надеюсь, вам нравятся яйца, потому что я отрежу вам их и запихну в глотку.
- Umarım rahatsız etmiyorumdur.
— Надеюсь, я вам не помешала.
Umarım başınıza nasıl bir iş aldığınızı biliyorsunuz.
Haдeюcь, вы знaeтe, вo чтo влeзaeтe.
Buffalo'dan buraya yaptığınız uzun yolculuğunuzdan sonra.. ... hazırladığım bir kaç içkiyi çok küstahça bulmadığınızı umarım.
Надеюсь, с моей стороны не было самонадеянным приготовить вам напитки после вашего долгого путешествия из Буффало.
Umarım aradığınızı bulursunuz, Ekselansları.
Я желаю вам удачи, принцесса.
Kızının cesedini oraya attığımda hayatta olmanı umarım.
Хотелось бы, чтоб вы были ещё живы, когда я сброшу туда труп вашей дочери.
Umarım kızına elveda demişsindir pavlovcu yavşak!
Можешь попрощаться с дочкой, ёбаный недоумок.
Umarım bir gün şu adamla karşılaşırız da yerçekimi aletimle ruhunu, bedeninden alabileyim.
Надеюсь, у нас будет шанс повстречать этого парня, чтобы я лично левитировал его душу на тот свет.
Emerson gelene kadar birkaç saat dayanmak zorundayız ve sonra umarım...
Нужно продержаться всего пару часов пока не приедет Эмерсон и тогда, я надеюсь...
Umarım birbirinizin arkadaşlığından hoşlanırsınız.
Надеюсь вы найдете чем заняться без меня.
Çünkü umarım bir daha asla böyle insanlarla karşılaşmaz ya da asla böyle bir vaziyet içinde bulunmazsınız.
Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях.
Gelerek rahatsız etmedik umarım? Hayır.
- ј ничего, что мы здесь без спроса?
Beyefendilerden biriyle romantik bir ilişki yaşadınız umarım.
Я надеюсь, у вас был стоящий роман с одним из джентльменов?
Eğer herhangi bir miras bırakacaksak... Umarım bu miras, bizden sonra gelenlerin ; keşfetmeleri, sorular sormaları sınırları zorlamaları, gerçekten zor soruların cevaplarını aramaları için ilham kaynağı olmamız olur.
И, если от нас останется хоть какое-то наследие, я надеюсь, это будет то, что вдохновит тех, кто последует за нами, чтобы продолжить открытия, продолжить двигать границы, продолжить искать ответы на действительно сложные вопросы, -
Umarım bu ateşli tartışmanız bilimin ilerlemisi adınadır.
Надеюсь вы так горячо спорите... во имя науки.
Ama umarım dediklerimden rahatsız olmuyorsundur.
Надеюсь, ты не обидишься, если я скажу...
Umarım biraz para biriktirmişsinizdir. Çünkü her kuruşa ihtiyacınız olacak.
Надеюсь, у вас осталась заначка, ибо отныне вам придётся считать каждый цент.
Umarım birikmiş paranız vardır, çünkü son kuruşuna kadar ihtiyacınız olacak.
Надеюсь, у вас осталась заначка, ибо отныне вам придётся считать каждый цент.
Umarım biraz para biriktirmişsinizdir çünkü her kuruşuna ihtiyacınız olacak.
Надеюсь, у вас осталась заначка, ибо отныне вам придётся считать каждый цент ".
Umarım mutlusundur. Kız arkadaşım kalktı çünkü senin Amerikan deniz tarağı yiyen sağcı sevgiline dayanamadı.
Моя девушка ушла, потому что ты не смогла заткнуть своего дружка-республиканца, пожирателя гребешков.
- Umarım bir an önce kazıya başlarsınız.
- Надеюсь, это ненадолго, и вы снова приметесь за работу.
Umarım öğrenmek zorunda kalmazsınız.
Будем надеяться, нам это не пригодится.
- Umarım Çin'i aramadınız.
Надеюсь, вы не в Китай звонили.
Umarım deneyiminizden keyif alırsınız.
Надеюсь, вам понравится.
Ve haberi olmadan Leo ve benim kitabımızı yazmamıza yardımı oldu - ki umarım bu kitap bir sürü umutsuz 31'ciye yardım edecek.
И сам не зная об этом, помог нам с Лео написать книгу, которая, надеюсь, поможет многим отчаявшимся задротам.
Umarım pişman olmayız.
Боже, надеюсь, мы об этом не пожалеем.
Bu arada, reklamlar çıktı, yani umarım birini bulacağız.
Ладно, объявления вывешены, так что, надеюсь, мы кого-нибудь найдем.
- Rahatsız etmiyorum umarım.
- Джон. - Я вас не сильно отвлекаю?
Yemeğe çıkmamızın iyi bir fikir olmadığını anlamışsındır umarım.
Надеюсь, ты понял, что ленч - неудачная идея? Да, всё нормально.
Umarım hep arkadaşım kalırsın, Bennet. Senin için sırada bekliyorlar, kızım.
Я надеюсь, что вы всегда будете моим другом, Беннет.
Umarım, tüm hava tapınaklarına yapacağımız ziyaret çalışmalarına kendini daha içten vermen için ilham kaynağı olur.
Надеюсь, наш визит в каждый из Храмов Воздуха вдохновит тебя на дальнейшие тренировки.
Umarım şehirde kızımın başını artık derde sokmuyorsundur.
Надеюсь, у моей девочки не будет из-за тебя неприятностей?
Umarım burada bu adam kadar tıkılı kalmayız.
К счастью, мы здесь не так долго как этот парень.
Sağ salim eve vardınız umarım.
Надеюсь, вы смогли добраться до дома.
Umarım ki iş teklifini, kuruntularınızı bir kenara bırakarak değerlendirirsiniz.
Я надеюсь, вы примете его предложение... несмотря на ваши опасения.
- Umarım bu şımarık kızıl seni hoş tutuyordur.
Надеюсь, это рыжее чмо — нормально с тобой обращается?
Umarım bunun sizin iyiliğiniz için olduğunu anlarsınız.
Я надеюсь, вы понимаете, это для вашего же блага
Umarım onu asla yakalayamazsınız.
Надеюсь, вы его никогда не поймаете.
Umarım bu davayı merhametli olmak ve çocukluğun verdiği kutsallığı savunmak için bir fırsat olduğunu anlayacağınızı umuyorum.
Надеюсь, вы усмотрите в этом возможность высказаться в защиту безгрешности детства и проявить милосердие.
Umarım bunun için zamanınız olur.
Надеюсь, на это вы найдете время. ( "Виртуальный психотерапевт" )