Unutmayın ki traduction Russe
158 traduction parallèle
Bayan Nelson, bana cevap vermeden önce lütfen unutmayın ki sadece bir insanın hayatı tehlikede değil yalancı şahitlikten hapse de gönderilebilirsiniz.
ћисс Ќельсон, прежде чем вы ответите мне, пожалуйста, помните, что не только жизнь человека в опасности, но и то, что вас могут посадить в тюрьму за лжесвидетельство!
Unutmayın ki, burası İzci Kampı değil.
Всё-таки, мы не в лагере бойскаутов.
Unutmayın ki "Orpheus Nağmesi" ni trompet fanfarı olarak çalıyoruz.
не забудьте, что мы зовем звуки фанфар "Музыкой Орфея."
Olaylar öyle gelişti gibi ancak şunu unutmayın ki bu sadece beni ilgilendirir.
Почти угадали. Но я имела на это право.
Şunu unutmayın ki George savaş esnasında cephede savaşırken... Michel ile ikimiz İngiltere'deydik ve İngiltere bombardıman altındaydı.
Но не забывайте, что во время войны, пока Джордж служил в армии, мы с Мишелем были в Англии, укрывались от бомбёжек в разных местах.
Unutmayın ki jürimizin başına daha geçen hafta gelmiş.
Подумайте тщательно. Помните, наш присяжный заседатель наткнулся на такую на прошлой неделе.
Unutmayın ki, bu bir yok etme aracı.
Не забывайте, что эта машина несет разрушение.
Unutmayın ki, bayan, aşk üç topun çevrildiği, sürekli devam eden bir oyundur : Kalp, sözcükler ve seks.
Но ведь любовь и есть непрерывное жонглирование тремя мячиками имя которым : сердце, слова, секс.
Unutmayın ki, bizim işimiz bu.
В конце-концов, это наша работа.
Unutmayın ki, eğer kıskanıyorsa sizi sevdiği içindir.
Раз ревнует - значит любит.
Unutmayın ki ben sıradan birisi ama savaşçı bir politikacıyım.
Помните, что я все лишь простой человек и политический боец.
Unutmayın ki şirketiniz 31.228.000 frank gelir beyan etti.
О соглашении с вором не может быть и речи. Не забудьте, месье, что в истекшем году вы объявили о прибыли в сумме тридцати миллионов ста восьми тысяч.
Öyle mi diyorsunuz? Unutmayın ki siz de kuru fasulyeli gerdanımı yememi engellediniz!
Вы что забыли, что сами помешали мне доесть мое жюмо с красной фасолью?
Unutmayın ki burada yaşam almak ve vermek üzerine kurulmuştur.
Просто помните, что жизнь здесь строится на взаимных уступках.
Onun ihtiyaçlarına saygı gösterin. Ve unutmayın ki uygun koşullarda çalışan bir makina verimli bir makinadır.
Уважайте его потребности и помните, что станок в хорошем состоянии — производительный станок.
- Unutmayın ki o seçti.
Она же сама выбирала, не забудьте. - Да, да. - Извините за неудобство.
Ve unutmayın ki, kim olursanız olun... geçinmek ve hayatta kalmak için ne yapıyor olursanız olun... hepimizin aynı olmamızı sağlayan bazı şeyler gene de vardır.
И помните, неважно, кто вы... и что вы делаете, чтобы жить или выживать... есть некоторые вещи, которые делают нас всех одинаковыми.
Bir kısmınız karabatağın okulumuzda önemli bir rol oynamadığını düşünebilir, ama şunu hatırlatayım ki bu karabatak bize, Sudbury Belediye Meclisi tarafından... İmparatorluk Günü anısına hediye edilmiştir. Unutmayın ki o gün, Sudbury yöresinden olup...
Некоторые из вас могут считать, что баклан не играет особой роли в жизни нашей школы, но я бы хотел напомнить что он был подарен муниципалитетом города Садбери в ознаменование Дня Империи, когда мы пытаемся вспомнить имена всех уроженцев округа Садбери благородно отдавших жизнь за то, чтобы Китай оставался британским.
Unutmayın ki siz evrene ait doğal bir varlıksınız, insansınız
Помните, что Вы - живой человек Земли.
Ama unutmayın ki, Unpainted Arizona'da işler hala her zamanki gibi yolunda.
Но помните, бизнес идет как обычно в "Некрашеной Аризоне".
Unutmayın ki, genç bir müşteri her zaman sadık bir müşteriye dönüşür.
Вы должны запомнить что молодой потребитель всегда становится преданным потребителем. Запомните это!
Unutmayın ki karşıda duvar vardır, kimse olaya şahit olamaz.
Вспомните, напротив - глухая стена. Свидетелей нет.
Unutmayın ki, bu peruklar şiddetli rüzgarlara karşı test edilmiştir.
Парики Морри проверены против урагана.
Unutmayın ki bu farkında olmadığımız bir bilgi de olabilir.
Но помните, возможно, мы не понимаем, что владеем этим знанием.
Kulağa çok etkileyici gelmeyebilir... ama şunu unutmayın ki orası gerçekten çok büyük bir kanyon.
Может, вы не впечатлены, но это огромный каньон. Хреново.
Unutmayın ki sessiz kalması ve aptal olduğundan şüphenilmesi konuşmaya başlayıp bütün şüpheleri ortadan kaldırmasından iyidir.
Помните : "Лучше молчать, чтобы некоторые считали вас глупцом, чем открывать рот и делать это явным для всех".
- Ve unutmayın ki- -
И запомните - звоните мистеру Плугу.
Şu an da Rancho Relaxo`nun size sunduklarını gördünüz... ama unutmayın ki, biz..
Вы уже знаете, что может предложить Ранчо Расслабо.
Ama şunu unutmayın ki babanız ve ben her ikinizi de çok seviyoruz.
Но помните, что и мама : и папа вас очень очень любят.
Bazı sahneler ve fikirler kafanızı karıştırabilir lütfen şunu unutmayın ki, bu tamamen sizin hatanızdır, bizim değil.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Ayrıca unutmayın ki anketler Amerikan halkının idam cezasını istediklerini gösteriyor ve tabii dengeli bir bütçe de istiyorlar ve bana göre, sahte bir demokraside bile arada bir insanların istedikleri şeyleri almaya hakları olmalıdır iktidarı gerçekten elinde tutanları gölgeleyen bu illüzyonu biraz daha beslemek için.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Unutmayın ki tarih, İ.Ö...
Не забывайте, это кгхм-тый год до нашей эры.
Buradaki rolüm her ne kadar politik bir karakter taşısa da unutmayın ki, Demokratlar değil, benim maaşımı sizin vergileriniz öder.
И хотя моя роль может казаться политически противоречивой, помните, что не партия, а ваши налоги составляют мою зарплату.
Ve unutmayın ki hiç bir zaman, size tüylerinizi keseceğim diye huysuzluk eden birine inanmayın!
И помните, не верьте никому, кто вешает лапшу,... что бритьё половых органов способствует гибели мандавошек.
Unutmayın ki Ruby'nin büyük bir dezavantajı var çünkü kendisi iyileşmekte olan bir bağlaşık. Bugün işten kovuldum.
Но не забудь, что Руби полагается фора как бывшей зависимой от партнера половине.
... ve şunu unutmayın ki bunlar performans değerlendirmelerini çok etkileyecek.
... и запомните результаты работы будут строго оцениваться.
Devam edin, dalga geçin. Ama unutmayın ki hayat bir oyundur.
Продолжайте дальше в том же духе, но не забывайте, что жизнь - это жестокая игра.
- Unutmayın ki tanrı.. - Hiçbir hayvanın demir dişi yoktur.
- У животных нет железных клыков.
Unutmayın ki çocuklar yalan söyler.
И помните, дети лгут.
Ve unutmayın ki nitrogliserin çok tutarsızdır.
Но не забывайте, что нитро -... глицерин... крайне взрывоопасен.
Ve unutmayın ki hizmetkar efendisinden büyük değildir.
Помните также, ни один слуга не больше господина своего.
- Unutmayın ki beni...
- Ты забыл, что она...
Lütfen çıkmadan önce salon yardımcısı ile birlikte imza atmayı unutmayın ki buradaki zamanınız için ödeme yapılabilsin.
Пожалуйста, не забудьте отметиться у помощника суда, чтобы вам оплатили ваше время.
Şunu da bilebilirsiniz ki, kimimiz ara sıra çizgiyi aşmaktadır. Ama unutmayın. Tarihte ilk kez aynı kuşaktaki askerlerden hem gözüpek hem de aklı başında olmalarını istiyorsunuz.
Возможно, кое-кто из наших ребят забывается, но помните вот что : впервые в истории вы требуете от одного поколения солдат и отваги, и мудрости.
Talihsiz bir anlaşmazlıktan ötürü bir ay kaybettiğimizi unutmayınız ki bunun sorumlusu ben değildim.
Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий. В чём виноват был не я.
Unutmayın, ne mutlu ki tüm Viyana onun cenazesine katılmış.
Заметьте, вся Вена с радостью пришла на его похороны.
Yılbaşı gecelerinde, ki bunu asla unutmayın ;
В этот вечер, вы должны помнить это,
Bay Red, unutmayın ki... bir annenin iyiliği sonsuza dek çocuklarının üzerindedir
Мистер Рэд, всегда помните... доброта матери будет всегда с ее сыновьями.
Neden dövüşsün ki? Unutmayın.
- И под "круто" я имею ввиду "неправильно и глупо"
Unutmayın, canlı ele geçirin ki, öldürecek bir şeyler kalsın.
И помните, ребята, брать его надо живым, чтобы осталось хоть что-то, что можно убить!
Ama bilirsiniz ki, mutluluk her an vardır en karanlık anlarınızda bile yeter ki ışığı açmayı unutmayın.
Hо, знaeте, cчacтье можнo нaйти и в caмые тeмные времeнa ecли нe зaбывaть включaть cвeт.