Uyanır traduction Russe
748 traduction parallèle
Sabah, uyanır uyanmaz gidiyoruz.
Не будем ждать, пока он проснётся, сразу же снимаемся с якоря.
Geceleri sık sık uyanır ve şöyle derim : "Seth, seni şanslı köpek, tüm bunları hak etmek için ne yaptın?"
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.." - "... чтобы заслужить это? "
Uyanır uyanmaz evlenebilir.
Да, как только проснётся.
Uyur, uyanır, şarkı söylerdik ve tekrar uyurduk.
Мы могли уснуть, проснуться, спеть, и снова заснуть.
Belki uyanır ve rüzgâr getirir.
Может, за это оно даст нам ветер?
Uyanır ve öğleden sonra ne yapacağını düşünürsün. "
Вы встаете и думаете, чем будете заниматься днем
Uyanır ve öğleden sonra ne yapacağını düşünürsün. "
Вы встаете и думаете, что будете делать днем
Uyanırım ve öğleden sonra ne yapacağımı düşünürüm.
Я встаю и думаю о том, что буду делать днем
Uyanır uyanmaz televizyonu açar. Uyanır uyanmaz sigara yakan tipler gibi.
Включает его сразу как проснется, как некоторые люди тянутся к сигарете.
Kadın uyanır.
Она просыпается.
uyanır işte o anda asker korkuyla.
В испуге вскакивает он со сна
Sonra da tatlı bir uykudan uyanır gibi kendine geleceksin.
И после них очнешься освеженной.
Avazım çıktığı kadar çığlık atarak uyanırım.
Это смущает. По утрам я просыпаюсь с криком.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Geceleri bazen asılıyken uyanırım, yüzüme tükürüldüğünü hayal ederim.
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
- İtalya'da uyanırız.
-... и проснемся в Италии.
24 saat içinde uyanır.
Он проснется примерно через сутки.
Birkaç saate kadar uyanır.
Проснется через пару часов.
- Uyanır uyanmaz hap alıyor. - Kadının üstüne varma.
Только глаза продерёт - закидывается снотворным.
Kiminle yaptığını söyle, Benimle kalıp kalmayacağın umurumda değil. Eğer seninle kalırsam, seninle uyurum, seninle uyanırım.
Если бы ты сказала мне, с кем ты сделала этого ребенка, я бы принял его - если бы ты осталась со мной, если бы я остался с тобой, спал бы с тобой, просыпался рядом с тобой!
# Uyanırım ve görürüm ki #
- Я проснусь и увижу
Yakında uyanır.
Он скоро очнется.
Gençliğimin en bedbaht hatırasıdır bu... Adam bir sabah uyanır ve oldukça mantıklı bir biçimde kendisine
Это самое ужасное потрясение в жизни молодого человека... когда однажды утром он просыпается и спокойно говорит себе
- Genellikle çabuk uyanırım.
- Я часто просыпаюсь.
Uyanır uyanmaz aklıma geldi.
Я сегодня проснулся и сразу решил с тобой поговорить.
Bilirsin, bu saatte insanda garip bir his uyanır.
Ты знаешь, это странное ощущение, бодрствовать в такой час.
- Sabah 6 : 00'da uyanırım ben.
– Я встаю в 6 утра.
Vajinası, küçük sımsıkı bir yarıktı. Ama içindeki hayvan okşamalarımla uyanır uyanmaz harekete geçer inini saklayan ipek perdeyi kenara çeker ve etçil bir çiçek olurdu.
Её вагина была аккуратным, маленьким ущельем, но едва я будил касаниями зверя, она раздавалась, сбрасывала шёлковые занавеси, прикрывающие её, и становилась плотоядным цветком.
Sabah uyanırım ve hala yanımda yattığını görürüm.
И, когда я проснусь утром, она все еще будет рядом.
Belki birazdan uyanır.
Может он скоро проснётся.
Pek uyanık biri olmasan da bu kadarını anlamışsındır. İstediğim gibi, konuşabilir miyim?
что знаешь... как сам хочу?
Hayır, uyanıktım, düşünüyordum.
Я не спала, я думала.
Uyan, Dumbo! Hemen bakma, ama sanırım bir ağacın tepesindeyiz.
Не смотри вниз, но мы, кажется, на дереве.
Bu evin halkı gün ağarmadan önce uyanır.
Обитатели этого дома просыпаются еще до рассвета. Это дом семейства Валестро.
Evet ölüm uyanıştır aslında.
Кончилось?
Bir gecelik aşklar, sahte adalet, uyanışlar ve kırılan kalpler.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Sanırım bana uyan kötü alışkanlığı buldum ;
А я, похоже, нашла порок, который мне нравится. Теплое, хорошее.
Diğerleri uyurken liderler uyanık kalır.
Лидеры встают, пока другие ещё спят.
"Çok azı, kısır umutlarla ömrün yetilerini çarçur etmeyen ruhsal bir uyanışa kavuştu."
Случались редкие духовные озарения, которые были неспособны рассеять бесплодными надеждами мировую энергию. "
Hayır, Komiser Juve, polis uyanık değil, bizi uyutuyor.
"Нет, комиссар Жюв, она не спит, она усыпляет нас".
Barbara'ın uyanınca yemesi için biraz bırakmalıyız. Hayır, hayır çocuk. Hepsini alma.
Нет, дитя, не выпивай весь.
Hangi hayvanlar kurallara uyan vucutları ve yüzleriyle kutsanır?
Кто мил и прост, красив сверх всякой меры?
Arkandan uğuldayarak gelen korkunla buzu tırmalarken aklını kaçırırsın, derinliklerinden uyanıp çığlık çığlığa!
Выскользнул ты из своей глубины, Рассудка лишился от страха, что следом влачится, Когда ты царапаешь тонкий лед...
Okudum. Her gece kan ter içinde uyanıyorsun. Hayır dedim!
Вы просыпаетесь каждую ночь, простыни мокрые от пота...
Sanırım, yarı uyanıktım. Daha iyisini hatırlamıyordum.
Наверное, я был тогда в полудрёме, и не мог придумать лучшего объяснения.
Ne zamandır uyanıksın, doğumgünü çocuğu?
Tы давнo встал, именинник?
Kendi evinde uyanınca da... hepsinin bir rüya olduğuna onu inandırırsın.
Если она проснется здесь, в своем доме... легче будет убедить ее в том, что ей все приснилось.
Kanunlara uyan tüm vatandaşları temin ederim, onlara bir şey olmayacaktır. Bu arada sıkıyönetimi de sizlere duyuruyorum.
Всех, кому дорог мир, я хочу заверить, что этот декрет принят ради вашей защиты.
Yaşlı adamların uyanıp... 50 yıldan fazla zamandır kullanmadıkları bacaklarını kaşıdıklarını duydum.
Я слышал, один старик проснулся чтобы расчесать зудящую ногу, которую отрезали 50 лет назад.
- Hayır, sen uyanıksın.
Нет, ты проснулся.
- Uyandırdım mı? - Hayır, uyanıktım.
- я теб € разбудила?