Çünkü o traduction Russe
10,821 traduction parallèle
Çünkü o bana göre değil.
Он ничего для меня не делает.
- Çünkü o yalancı ve hırsızın teki.
- Потому что он лжец и вор.
Çünkü o zaman düşman Marne, Seine ve Yonne nehirlerinini kontrol eder ve ülke Reims'a kadar açılır.
Противник захватит Марну, Сену и Йонну, и страна будет открыта перед ним до самого Реймса.
Çünkü ona o kadar inandılar ki benim de inanmamı sağladılar.
Потому что... они в него так верили, что и я в него поверил.
Çünkü o da bir insan, Otto.
Потому что он человек, Отто.
Çünkü o iyi oğlu, sense kötü oğlusun.
Потому что он хороший сын, а вы плохой?
Eski kız arkadaşın şu Savcı'ya bunu soramaman çok kötü çünkü onun nerede olduğunu o bilirdi.
- Жаль, вы не можете попросить свою бывшую, прокуроршу. Она бы точно помогла.
Evet, çünkü o da ayağını incitmişti.
О, ну да, потому что она- - да, она тоже повредила ногу. Да.
Çünkü o kitabo okuyacaktın, sonra kızla karşılaşacaktın, Frida Kahlo'dan alıntı yapmak için uygun anı bekleyecektin. Bütün bunlar çok uzun sürerdi.
Потому что именно столько у тебя бы заняло чтение этой книги и разговоры с ней, а затем случайная фраза о Фриде Кало.
Çünkü o zaman sana yardım etmem mümkün değil Norman.
Если так, то у меня не получится помочь тебе, Норман.
Çünkü o bakışta hayal kırıklığı ve ihanete uğramışlık vardı.
Потому что то был взгляд человека, которого предали и разочаровали.
Çünkü o lanet olası bir çete üyesi.
Потому что он гребаный гангстер.
Çünkü o duruma ben soktum.
Потому что именно я натравила их на неё.
Çünkü o zamanlar kendisiyle romantik ilişkiniz olmadığını söylüyorsunuz ama şu işe bakın evinizde yalnızmış.
Потому что вы утверждаете, что у вас не было отношений с ним в то время, но вот он, один в вашей квартире.
Çünkü o bir büyü değildi. Bir duaydı.
Потому что это было не заклинание, а молитва.
Evet çünkü o yüzden aldım.
Ну да. Поэтому я его и купил.
Kendime çeki düzen vermem gerekiyordu ve bu hiç adil değil çünkü o müthiş birisi.
Мне просто надо было разобраться в себе, а это было не честно по отношению к нему, ведь он замечательный.
Çünkü o zaman el değmemiş değerli keseni şişirip kanlı sonuçların sorumluluğunu üstlenmen gerekirdi.
Потому что тогда тебе пришлось бы разуть свои невинные глаза и понести всю тяжесть долбаных последствий.
Bir çocuk daha ebeveynlerinden biri olmadan büyümek zorunda kaldı çünkü o canavarı durduracak Flash ortalıkta yoktu.
И теперь ещё одному ребёнку придётся расти без одного из родителей, потому что Флэша не было рядом, чтобы остановить монстра.
Paratoner gerekiyor çünkü o ise sen olacaksın Ramon.
Потому что нам понадобится громоотвод, и им будешь ты, Рамон.
Çünkü o kadar önemli.
Потому что это так.
Çünkü o yumrukları Herald'a atacaklar, bana değil.
Потому что он наедет на "Геральд", а не на меня.
Çünkü o eğitim borçları olayı bir felaketti ve ben de başkanı vazgeçirmeye mecburdum.
Потому что проект закона об образовании был ужасен, и я должен был оттолкнуть от него президента.
Çünkü onla görüştüğümüzde o resmen pislikleşti.
Потому что когда я встретилась с ним вживую, оказалось, что он полный урод.
- Bir şey bilmiyor ve bu böyle kalacak çünkü o ağzından tek kelime dökülmeyecek.
- Она не в курсе. И не будет в курсе, потому что ты будешь молчать.
Ryan'a o kadından bahsettiğimde, benimle bir daha konuşmaz sanmıştım, ama o- - anlayışlı davrandı çünkü o gerçekten çok iyi biri.
И когда я рассказала ему о ней, я думала, что он больше никогда не будет говорить со мной снова, но он... он понял, потому что он просто замечательный человек.
- Çünkü o babam.
Он мой отец.
Bunu yapmayacaksın Cat çünkü o zaman hiçbir şey öğrenemezsin.
Взорвешь бомбу? Ты этого не сделаешь, Кэт, потому что тогда ты ничего не узнаешь.
- Çünkü çoğu kez o kadar kolay değildir.
- Оттого, что это не так просто.
O da kabul etti,... çünkü anlaşmak istediğini biliyordum.
И он согласился, потому что я знал, что он хочет этой сделки.
Kimse bilmiyor çünkü ben o parayı akladım.
Никто об этом не знает потому, что я их отмывала для него.
Öyle dedim çünkü garip bir konuşmayı atlatmaya çalışıyordum ama şimdi cidden düşününce, ayağıma dolaşmaman için iyi bir yol. Ben ve o?
Мной и ей?
Çünkü anladım ki, annemin o sorusunun cevabı yok "Neden?"
Потому что я понял, что нет ответа на тот мамин вопрос : "Почему?"
Çoğunuz beni tanımıyor, ama gerçek şu ki burada olmam sizi endişelendirmeli çünkü işler bayağı kötü olana kadar çağrılmam. O zaman başlayalım.
Большинство из вас меня не знают, но то, что я здесь должно вас беспокоить, потому что меня зовут, только когда дела совсем плохи, так что давайте начнем.
O sahilde sıkışıp kaldılar çünkü lanet çakıl taşları olduğunu bilmiyorduk.
Они застряли на том пляже, поскольку мы не знали о чёртовой гальке.
Çünkü eğer geri gelmezsek, bizimkiler Sabine'in suçlu fotoğraflarını yollarlar ve o da boşa vurulmuş olur.
Потому что если мы не вернёмся, наша ячейка опубликует инкриминирующие фотографии Сабины, и её расстреляют за измену.
Bütün o puanları harcamış olman çok iyi çünkü Karen ve April bize cumartesi akşamı küçük bir nişan yemeği hazırlıyorlar. Ben de "yeni bir elbise almak için ne güzel bi'mazeret!" dedim.
Это идеально, что ты потратила все перелетные мили, потому что Карен и Эйприл, на самом деле, организуют небольшой предсвадебный ужин в субботу вечером и я подумала "Какой идеальный повод купить новое платье!"
O zaman Kate tamamen hayal dünyasında çünkü böyle bir şeyden sonra normale dönmenin imkanı yok.
Ну значит, она бредит, потому что нет способа вернуться к нормальной жизни после чего-то такого.
O yüzden kendine güven anne, çünkü sen harikasın.
Так что, поверь в себя, мам, потому что ты замечательная.
Sadece endişelendim çünkü genelde...,... bir anne çocuğuyla ilgili bir mesaj alırlarsa o mesajlara geri dönerler.
Я просто волновался, потому что обычно, если мать получает сообщения о ее ребенке, то отвечает на них.
O yüzden burada yaptığım bencilce bir hareket, Jason seni affetmek çünkü hayatımın sonuna kadar..... sinirli olamam.
И поэтому я сейчас поступаю эгоистично, Джейсон, я прощаю тебя, потому что не могу злиться на тебя всю оставшуюся жизнь.
Rebecca'nın öldüğünü söyledi..... o da onu karnından vurdu çünkü ölmesini istedi.
Она сказала ему, что Ребекка мертва, и поэтому он выстрелил в неё, он хотел, чтобы она умерла.
Oraya gidemezsin çünkü babam o odada kalacak.
Не получится, я разместила там отца.
Ama şimdi o hisleri bir kenara bırakmalısın. Çünkü görev seni çağırıyor.
Но ты должна оставить в стороне сантименты, тебя зовет долг.
Bence o aramaları yapmaktan korkuyorsun çünkü bunun aslında ne olduğunu anlayacaklar.
Я думаю, вы боитесь звонить им, потому что они знают, что это такое.
Evet, buradan çıkabilmene sevinmişti çünkü sadece o ve sen bunu yapabilmişsiniz.
Ага, понимаете... он радовался, что вы выбрались отсюда, потому что только вам и ему эту удалось.
Çünkü çocuklarım o evde bir daha asla kalmayacak.
Потому что мои дети туда больше не поедут.
Karakola gelseniz iyi olur çünkü o kadın şu an odamda.
Потому что она в моём кабинете
- Umarım onunki kadar benim sesimi de duymaktan hoşnut olursun çünkü o kadar çok yerde duyacaksın ki - - tutuklanmanda, sorgulanmanda, ifadeni verirken ben parmağımı sallayacağım ve günün birinde - -
При аресте, на суде, когда я укажу на тебя пальцем, давая показания, и в один день...
Çok yazık, çünkü buranın en iyisi o.
А это позор, потому что он наилучший в своем деле.
Çünkü gerçekten incitmek istediğin adama erişemedin, o yüzden onu hatırlatan herkese zarar veriyorsun.
Не смогла удержаться. Ты не можешь добраться до мужчины, который причинил тебе боль, поэтому стремишься навредить любому, кто напоминает тебе его.
çünkü öyle 26
çünkü onu seviyorum 26
çünkü onlar 16
okay 54
opera 37
önce 471
ömer 50
orleans 20
orospu 270
ölmüş 552
çünkü onu seviyorum 26
çünkü onlar 16
okay 54
opera 37
önce 471
ömer 50
orleans 20
orospu 270
ölmüş 552