And at that time tradutor Espanhol
4,594 parallel translation
And at that time I knew how to design electrical circuits.
Y en ese momento sabía cómo diseñar circuitos eléctricos.
And at that time, she was Priscilla. Mm.
En ese entonces ella era Priscilla.
And at that time, did you offer any assistance?
Y en ese momento, ¿ ofreció alguna ayuda?
And, kids, as I stood on that lighthouse and looked at that girl, I felt something happen inside me, something that had only happened one other time in my entire adult life.
Y, niños, mientras estaba en ese faro y miraba a esa chica, sentí que algo sucedió dentro de mi, algo que solo había sucedido una vez antes en toda mi vida adulta.
Because Doyle was at that crime scene, And he had plenty of time to change her watch to fit his delusional story.
Porque Doyle estuvo en la escena del crimen, y tuvo suficiente tiempo para cambiar su reloj de manera que su delirante historia encajara.
And that includes the time I had back surgery, came in at 9 : 00 A.M. the next morning, and closed a $ 10 million deal while I was still high on pain meds.
Y eso incluye la vez que me operaron de la espalda, vine a las nueve de la mañana del día siguiente, y cerré un trato de 10 millones mientras estaba colocado por los analgésicos.
And Satan at that time was Lucifer or the Day Star.
Y Satán en aquella época era Lucifer, o la "Estrella del Día".
There are so many new concepts in that game, it was such a leap forward that I think for publishers and for the audience at the time, it took a while to get their head around it.
Hay tantos conceptos nuevos en ese juego, fue un salto tan grande que creo qeu a los publishers y al publico de entonces, les llevo un tiempo hacerse a la idea del juego.
Doom popularised it, because it was the perfect implementation, I think, at that time of the idea of seeing, of you inhabiting the character, and the camera view being your view of the world.
Doom lo popularizo, porque era una implementación perfecta, creo que en esa epoca la idea de verte poniendote en la piel del personaje, y siendo el punto de vista de la camara tu visión del mundo.
Lots of people at that time, moral campaigners were trying to link video game violence with real-life violence and we saw this later on with, um, the Columbine tragedy, which lots of people tried to suggest that
Montones de personas de aquel entonces, activistas morales, intentaban unir la violencia en los videojuegos con la violencia en la vida real y vimos esto despues con, um, con la tragedia de Columbine, donde montones de personas trataban de sugerir que
Starcraft is a real-time strategy game, building a base and sending soldiers to kill people but at a pace that will take whole years off your life.
Starcraft es un juego de estrategia en tiempo real, construyendo una base y enviando soldados a matar gente pero a un paso en el que te llevaria muchos años de tu vida.
And of course, the answer is that something was witnessed by our ancestors that they could best describe with the vocabulary that was available to them at the time. JASON MARTELL :
Y por supuesto, la respuesta es que nuestros antepasados fueron testigos de algo que pudieron describir mejor con el vocabulario que estaba disponible en aquella época.
Well, if you look at it from a perspective of misunderstood technology, then next time you look at your computer monitor and you're looking at a YouTube clip from, let's say, the Iguazu Falls, then you are looking at a magic mirror that shows you everything in the world.
Bueno, si se mira desde la perspectiva de una tecnología incomprendida, la próxima vez que miren al monitor de su ordenador y estén en YouTube viendo, digamos, las cataratas de Iguazú, entonces estarán mirando un espejo mágico que les enseña todas las cosas del mundo.
And I know I nailed that speech'cause kids at school used to say it to me all the time.
Y sé que he clavado ese discurso porque los niños del colegio me lo decían sin parar.
Well, if Jeremy married and had three children, the average at the time, then we compound that number over eight generations... I could have as many as... 6,000 offspring.
Bueno, si Jeremy se casó y tuvo tres hijos, que era la media de la época, y teniendo en cuenta que han pasado ocho generaciones, podría tener más de seis mil descendientes.
Normally, I would prescribe migraine medication, but with the frequency of your headaches, and the fact that they tend to occur at the same time of day, it suggests the possibility of a neurological syndrome.
Normalmente, recetaría un medicamento para la migraña, pero con la frecuencia de sus dolores de cabeza, y el hecho de que tiendan a pasar a la misma hora del día, sugiere la posibilidad de un síndrome neurológico.
You remember that time you guys got caught for shoplifting down at Jim Duffy's five and dime?
¿ Te acuerdas de esa vez que os pillaron por robar en el restaurante de Jim Duffy?
Let's not waste the time though let's uh, look at this Christmas list of yours and um, see what's left on here that still needs to be done.
No perdamos el tiempo, solo... veamos esta lista tuya de Navidad y... ver que queda aquí que aún necesita hacerse.
[ARTURO] And it is precisely at this moment that my life intersects for the first time with the Mafia.
Y es justo en ese momento que mi vida se cruza por primera vez con la mafia.
It is reported that a round object that appeared dark, um, against the setting sun at the time, actually rose up vertically into the air and then circled the boat two, or possibly three, times.
Se informó que apareció un objeto redondo oscuro, contra la puesta de sol todo el tiempo, en realidad ascendió verticalmente en el aire y entonces rodeó el barco dos, o posiblemente tres veces.
At that time, Myungshim Group was going to destroy the newspaper company but that photographer was just fired and it was done.
En esa época, el Grupo Myungshim iba a destruirla compañía de periódico pero ese fotógrafo fue solamente despedido y se terminó.
- = This evening congratulated the Blue House. = = At the same time expressed the hope that the North Korean suffering and famine-stricken, = - from now on there will be no difficulty in providing food.
Esta tarde felicitaron a la Casa Azul. Al mismo tiempo expresaron la esperanza... de que el sufrimiento norcoreano y la hambruna... desaparezcan y puedan proveer de comida sin dificultad.
I don't know how James will cope with this, because you can only concentrate on one thing at a time and when he's driving that is normally an obscure poet.
No sé cómo va a James frente a esto, porque sólo puede concentrarse en una cosa a la vez y cuando él está conduciendo es normalmente un oscuro poeta.
I was good at science and my dad said that studying history was a waste of time, so I went to med school.
Yo era bueno en la ciencia y mi papá dijo que el estudio de historia era una pérdida de tiempo, así que fui a la escuela de medicina.
I'm hoping that Bec might be open to a little OT, at time and half, of course?
Espero que, eh, Bec podría estar abierta a un poco de extra, a tiempo y medio, ¿ por supuesto?
He has been able to put off going back to work two months at a time such that for over the last ten years, he's never had to go back to work, and is accustomed to making film payments instead of car payments.
Pudo posponer regresar al trabajo, dos meses cada vez y así durante más de diez años, nunca tuvo que volver a trabajar, está acostumbrado a pagar filmes en vez de autos.
At that time, I was a recently graduated dude with no career from graduate school studying literature and philosophy.
En ese momento, era un recién graduado sin carrera que había estudiado literatura y filosofía.
So any foreigner at that time would have been viewed with suspicion and would be identified with the oppressors, which the British were considered, as well as occupiers.
Habrían visto con sospecha a cualquier extranjero... y lo habrían identificado con los opresores. Eso eran los británicos para ellos, así como ocupantes.
Carry this image home with you tonight, and discuss why you would protect him knowing that tomorrow at this time there will be another family where this one is.
Llévense esta imagen a su casa esta noche y hablen de por qué habrían de protegerlo sabiendo que mañana a esta hora habrá otra familia donde hoy está esta.
We know that all the animals have gone... and that it's way hotter at this time of year than it should be.
Sabemos que todos los animales han ido... y que es la manera más caliente en este época del año de lo que debería ser.
Each state is constantly arguing about the fact that they don't have enough money for for their public education, but then at the same time, they'll take state funds-or in a lot of cases, federal money - and put it into the prison system.
Cada estado está constantemente peleando por el hecho de que no tienen suficiente dinero para la educación pública, pero al mismo tiempo, usan fondos estaduales, o en muchos casos, fondos federales, para el sistema carcelario.
Instead of goin'one city, one state at a time. Make that shit legal everywhere and pop the top and let's go! I think it's just around the corner, but you know,
En vez de hacerlo de a una ciudad, de a un estado a la vez, legalícenla en todos lados de una vez, y listo.
# Well, I'm trying to solve the problem that Eisenstein never solved, that is, how to make a film that is both materialist and intellectual at the same time.
Bueno, estoy tratando para resolver el problema que Eisenstein nunca solucionó, es decir, cómo hacer una película es tanto materialista e intelectual al mismo tiempo.
You see a man that you hate, and minutes later... you've altered your route... and both you and that man are on the same road at the same time... only you're in your car with his blood on it... and he's in a ravine with his kidneys ruptured and his back broken... and you don't remember hitting him?
Ve a un hombre que odia y minutos después usted ha alterado su ruta y ambos están en la misma carretera al mismo tiempo pero usted está en su auto con la sangre de él y él en un barranco con los riñones reventados y la espalda quebrada ¿ y no recuerda haberlo golpeado?
But at the same time, I've seen others who healed and grew as people because of that suffering.
Pero, al mismo tiempo, he visto otros que sanaron y creció como personas porque de ese sufrimiento.
I had a great teacher early in the ministry who told me that we'd have good days and bad days and we'd seldom know at the time which is which.
Tuve un excelente maestro al principio de mi ministerio... que me dijo que iba a haber días buenos y días malos... y que sería difícil distinguirlos en el momento.
Yeah, Mitch found out that Truman was looking for new department chairs, and we applied at the same time.
Mitch se enteró que Truman buscaba nuevos jefes de departamento... y nos presentamos al mismo tiempo. ERIC SANDERS JEFE DEPARTAMENTO DE CIENCIAS
At that time it was Nigeria... We do not know, but you said 80 million. Nigeria was a giant and was worried to decompose.
Nigeria, en ese momento, quizás 80 millones de personas, era un gigante con graves preocupaciones de desintegrarse.
Well, at least that'll give us time to talk about Ricky Cummins and that night club you tore up last night.
Por lo menos nos darán tiempo de hablar de Ricky Cummins y el club que destruiste anoche.
Portland was quite insular at that time and was less crowded.
Portland era bastante insular en esa época y había menos gente.
We were able to go out at night with a tripod and see the moons of Jupiter and all kinds of good things like that, which is always very exciting to show somebody, certainly if it's for the first time.
Salimos a la noche con un trípode para ver las lunas de Júpiter, y todo ese tipo de cosas interesantes que siempre... es muy interesante enseñar a alguien, y más si es por primera vez.
And I was at the point where I thought that maybe it was time to get out of this business.
Estaba en un punto en el que pensé que tal vez era el momento de salir de este negocio.
If there was a god that I could see at that time, and a higher authority in my life, it was my dad.
Si yo llegué a ver un dios en esa época, una autoridad más alta en mi vida, era mi padre.
Actually, I did not haoe a problem of cracking down the entire oamas security and military wing at that time.
No me importaba que se lanzasen sobre el ala de seguridad y el brazo armado de Hamás.
And I remember an argument, a oery emotional argument at that time.
Recuerdo una discusión. Una discusión muy emotiva en ese momento.
was oery, oery dangerous, and that was needed at that time.
Porque el tipo de trabajo que hacíamos era peligrosísimo. Y aquella reunión era necesaria.
And I was tired already at that time, and I needed a break.
En aquella época ya estaba cansado, y necesitaba un descanso.
And at that moment, that was a final decision for me, that was the last time
En ese momento, tomé una decisión definitiva.
She needed stability and that was just something that Chick was able to provide for her at a time when I couldn't.
Necesitaba estabilidad y Chick podía dársela cuando yo no podía.
And in it are all these, at the time, cutting edge new pieces of technology like R0 Vs, like a robot that can fly underwater.
En ese momento, participan nuevas piezas de tecnología...
And so at that point, I think for the first time I stepped over a line from science fiction into a reality that involved these kind of science fictional concepts of robotics and deep exploration and so on, and that's when I decided to do Titanic.
En ese punto, creo que por primera vez crucé una línea de la ciencia ficción a una realidad que involucró esta clase de conceptos de ciencia ficción de la robótica y exploración oceánica y fue cuando decidí hacer Titanic.
and at the end of the day 45
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the moment 21
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that time 260
that time 73
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that time 260
that time 73
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and all of a sudden 204
and all this time 50
and all that 128
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and all of a sudden 204
and all this time 50
and all that 128