Fact tradutor Espanhol
68,297 parallel translation
In fact, I'm trying to imagine if Jason would ever have given up something like that for me, and I don't believe so.
De hecho, intento imaginar si Jason habría renunciado alguna vez a algo así por mí, y no lo creo.
A fact which would very soon be confirmed in ways none of us could have foreseen.
Un hecho que sería confirmado muy pronto de forma que ninguno de nosotros podría haber previsto.
It's the fact that you don't know or even care that this is the last thing I would want.
Es el hecho de que no sabes, ni te preocupa, que esto es lo último que quiero.
Based on the fact that he shaved?
¿ Basándote en el hecho de que se ha afeitado?
Didn't like the fact that Chuy was Mexican.
No le gustaba el hecho de que Chuy es mexicano.
We are at a crossroads, and the fact that no one knows Who will be sitting in the oval in January isn't exactly helping, So I'm gonna need the two of you to come up with a way,
Estamos en una encrucijada y el hecho de que nadie sepa quién se va a sentar en el Despacho Oval en enero no está ayudando exactamente, así que necesito que ambos me presentéis una forma, un plan, un compromiso para que salgamos de este lío.
The fact that you're questioning whether you should take them, Frankly, it's annoying.
El hecho de que te estés cuestionando si debes aceptarlo, francamente, es molesto.
I hate the fact that I ever trusted you!
¡ Odio el hecho de que alguna vez confié en ti!
In fact, I'm willing to bet that most of you have a few of our best designs in your own pockets.
De hecho, apuesto a que la mayoría tiene en su bolsillo algunos de nuestros mejores diseños.
But that doesn't alter the fact that your actions were highly illegal, which comes at a price.
Pero no cambia el hecho de que sus acciones fueron ilegales, lo cual tiene un precio.
In fact, I'll throw him in for free.
De hecho, lo entregaré de forma gratuita.
And what do you have to say about the fact that there's a Farrell in custody as a suspect in Breece Dobbs'shooting?
¿ Y qué tiene que decir del hecho que haya un Farrell bajo custodia como sospechoso del tiroteo a Breece Dobbs?
- Now you couple that with the fact that he is a member of the infamous Farrell clan, with intimate knowledge of mountain survival, frankly, it's a, it's a miracle
- Eso unido a que es miembro del infame clan Farrell y que tiene profundos conocimientos sobre supervivencia en la montaña, sinceramente, es un milagro
In fact, I know he didn't.
De hecho, sé que no lo hizo.
I just wanted to bring the fact to your attention.
Solo quería subrayar el hecho.
You know how she is. She'd... she'd do anything for him, even ignore the fact that he's...
Haría lo que fuera por él, incluso ignorar el hecho de que está...
In fact, she tried to kill both of us.
De hecho, intentó matarnos a los dos.
In fact, you said you didn't want one.
De hecho, has dicho que no lo querías.
Yes, despite the fact that you, questioned him without a lawyer present, denied him his right to his medication and are now holding him overnight on some bogus murder charge, yes.
Sí, a pesar de que lo haya interrogado sin un abogado presente, le haya negado su derecho a tomar la medicación y ahora lo tenga retenido toda la noche por un falso cargo de asesinato, sí.
- We did, in fact.
De hecho, sí.
As a matter of fact, I have some news.
De hecho, tengo novedades.
It really balances out the fact that I don't bone.
Compensa con creces el hecho de que no folle.
In fact, just the opposite.
De hecho, todo lo contrario.
I was repulsed by the fact that you were showing me naked photographs of yourself.
Me repulsaba el hecho de que me estuvieras enseñando fotos de ti desnuda.
I'm doing some fact-finding on behalf of the Governor-General.
Estoy buscando información en nombre de la gobernadora general.
As a matter of fact, I have a four o'clock session with Nick, to prepare him for tonight's TV performance.
De hecho, tengo una sesión de cuatro horas con Nick, para prepararlo para el programa de la televisión de esta noche.
I was going to come on to the wireless, or the radio, as we tend to call it nowadays, because one of the people you've been complaining about in fact, you've actually called for his record to be banned from the airwaves, is in the studio with us tonight.
Iba a venir a la red inalámbrica, o la radio, como solemos llamarla hoy, porque una de las personas de las que se estuvo quejando de hecho, pidió que su disco fuera prohibido en las emisoras, está en el estudio con nosotros esta noche.
- Quite normal, in fact.
- Muy normal, de hecho.
- In fact, I should probably go.
- De hecho, probablemente debería irme.
I know for a fact I'm the first person showing this.
Soy la primera en mostrar esto.
In fact, that was just her telling me to pick up some new bedding or some shit.
De hecho, acaba de llamarme para que compre sábanas nuevas o algo así.
In fact, I'd love it if they left each other.
Me encantaría si se abandonaran mutuamente.
Oh, this should be fun. In fact, I'm actually really excited for you to meet them.
De hecho, me entusiasma que los conozcas.
In fact, I'm happy for you.
De hecho, me da gusto por ti.
In fact, just this morning in bed, I read won aloud to my boyfriend.
De hecho, esta mañana, en la cama, le leí uno a mi novio.
- I did in fact.
- De hecho, sí.
As a matter of fact it is.
De hecho, así es.
- As a matter of fact...
- De hecho...
What about the fact that I can't get a single United States senator to play squash with me because of the 24 hours I spent fronting for that assassin?
¿ Qué hay del hecho de que no pueda conseguir que un senador soltero de los Estados Unidos juegue al squash conmigo por culpa de las 24 horas que pasé dando la cara por ese asesino?
What about the fact that I can't use my own name to get a reservation at Le Diplomate?
¿ Qué hay del hecho de que no pueda usar mi propio nombre para hacer una reserva en Le Diplomate?
Given the fact that I am in hell, delightful.
Dado el hecho de que estoy en el infierno, genial.
As a matter of fact... last week.
De hecho la semana pasada.
Wonderful, in fact.
Maravilloso, de hecho.
In fact, I think it'd be best if you came home.
De hecho, creo que sería mejor que volvieras a casa.
In fact, he is the very man who brought me here to Rosewood.
De hecho, él es el hombre mismo... que me trajo aquí a Rosewood.
Like when someone dies, you don't just ignore the fact that they're dead.
Como cuándo alguien muere, no solo ignoras el hecho de que están muertos.
You acknowledge the fact that they've lived.
Reconoces el hecho de que estuvieron vivos.
As a matter of fact, I prefer your sloppy seconds.
De hecho, prefiero las sobras.
And, as a matter of fact, Lucy,
Y, de hecho, Lucy, pocas veces lo hago, pero
No. In fact, I think my hearing's improved.
No, de hecho creo que ahora oigo mejor.
In fact, he refuses to even talk.
De hecho, hasta se niega a hablar.