And by that tradutor Francês
14,329 parallel translation
And by the way, DNA is not the only thing that makes somebody into a father.
Et au fait, l'ADN n'est pas la seule chose qui fait que quelqu'un devient père.
Add to that a couple of disastrous artists'signings and by 1972 the label was bleeding. Fucking hemorrhaging money.
Après quelques mauvais contrats d'artistes, dès 1972, la boîte perdait du fric, une tonne de fric.
They want us to think we're winning but they got a permit for that and they are beating us by 60 feet.
Ils font semblant de nous laisser gagner. Ils ont un permis pour ça et ils vont nous battre de 20 m.
Which is why I find myself unnerved by the thought that when this pattern applies itself to you and I... that I will be the end of you.
C'est pourquoi je suis perturbe a l'idee que lorsque l'Histoire se repetera avec nous, je causerai votre perte.
A man not prone to jealousy and that once, instigated by it, he was carried to the extreme madness.
Un homme peu accessible à la jalousie. Et qui, une fois, excité par elle, a été entraîné jusqu'aux derniers excès.
In any case, he surely has forgotten about it by now and he'd want that false will to be destroyed.
De toute façon, il a sûrement oublié cela et il voudrait que le faux testament soit détruit.
I gotta go to work. Ugh. But I'm gonna leave that door open and if Grandpa doesn't come back by tonight, we'll just make flyers and we'll go search the neighborhood, okay?
Je dois aller bosser, mais je vais laisser la porte ouverte, et si Grand-père n'est pas revenu ce soir, on fera des affiches et on fera le tour du quartier.
I think I need to just be by myself for maybe, like, a year and try and figure this shit out, but I wanted to say that I'm sorry to you because you were a great guy and I really had such a good time with you
J'ai besoin de rester toute seule pendant peut-être un an pour y voir un peu plus clair, mais je voulais te présenter mes excuses, parce que tu es génial et que je me suis bien amusée avec toi.
And the truth, which no-one dares admit these days is that only by freeing capital do you free the world.
La vérité, que personne n'ose admettre de nos jours... c'est que ce n'est qu'en libérant les capitaux qu'on libère le monde.
And if that's the case, when you're better, I will hood you, and hang you up by those lovely ankles until the truth falls out of you by gravity.
Si c'est le cas, quand vous irez mieux, je vous ligoterai et vous suspendrai par ces jolies chevilles jusqu'à ce que la vérité tombe par gravité.
I'm sure I don't need to remind you or your team that my recommendation, accepted by the Permanent Secretary, was that River House was overextended, and that enforcement agencies were urgently needed to prosecute any areas of international criminal activity that were,
Je n'ai pas besoin de vous rappeler ma recommandation, appuyée par la Secrétaire permanente. Le MI6 est écartelé financièrement et les forces de l'ordre ont un besoin urgent de poursuivre toutes les formes d'activités criminelles, qui, pour une raison ou une autre, échappent aux services secrets.
By rewiring their brains through a combination of hypnosis, drugs, and shock therapy, I've been able to force these people to remember things that they've never even experienced and even more importantly, do whatever I like.
En reconnectant leur cerveau par une combinaison d'hypnose, drogues, et des thérapies de chocs, j'ai pu forcer ces gens à se rappeler des choses qu'ils n'ont jamais vécues et même d'une façon importante, faire d'eux ce que je veux.
And the vic that got pinned by the cab attacked Thorn the day of her funeral.
Et le vic qui a été épinglé par le taxi Épine attaquée le jour de son enterrement.
You have to remind yourself that any situation is actually controllable because parents are smart and kids, by comparison, are fucking stupid.
Tu dois te rappeler que toute situation est contrôlable parce que les parents sont intelligents alors que les gosses, eux, sont cons.
By the order of the Emperor Alexander, and by the grace of God, it is announced that a peace treaty has been ratified with the Emperor of France, who will now be our gallant ally.
Par ordre de l'empereur Alexandre, et par la grâce de Dieu, un traité de paix a été conclu avec l'empereur de France, qui sera désormais notre allié.
It was by a lake, and I remember that you teared up during their vows.
C'était près d'un lac, tu as pleuré durant les vœux.
- We are gonna put our heads together and discuss, but I feel safe to say that you can expect to hear from us by tomorrow at the latest.
- Nous sommes vais mettre nos têtes ensemble et discuter, mais je me sens sûr de dire que vous pouvez vous attendre à entendre parler de nous demain au plus tard.
And by the way, uh, if that were to happen to you folks as you go forward without us, which it will not, um,
Et au cas où ça vous arriverait, si vous ne continuiez pas avec nous, ce qui ne sera pas le cas,
Then the child, Randall's, it will be conceived by then, and after that, I swear...
Je ne peux pas vivre si Randall vit aussi.
He took it by the hand, took it to the police and there was a scene, That they were not doing their job and the child, and the burglar...
Il l'a pris par la main, l'a emmené a la police et il y a fait une scène, comme quoi ils faisaient pas leur boulot et l'enfant, et le cambrioleur...
Failure to do so would confirm for them that I am simply a pirate by another name, not to be trusted, and would result in a launch of a fleet of ten ships and soldiers numbering 1,500 to raze Nassau to the ground.
Si j'échoue, je leur confirmerai que je suis qu'un autre pirate, à qui on ne peut pas faire confiance, et cela causera le départ d'une flotte de dix navires et 1 500 soldats pour anéantir Nassau.
Of the hundreds of slaves killed by the Spanish soldiers during the raid, no one even questioned me when I suggested that my wife and daughter were amongst them.
Des centaines d'esclaves tués par les soldats espagnols pendant le raid, personne ne m'a questionné quand j'ai suggéré que ma femme et ma fille étaient parmi eux.
When they see a sitting governor protected by His Majesty's Navy, deposed by an alliance of pirates and slaves, how many consider joining that fight?
Quand ils voient un gouverneur en exercice protégé par la marine de sa Majesté, renversé par une alliance de pirates et d'esclaves, combien envisagent de joindre ce combat?
And I think you know that I would never allow you to call a vote to settle the matter of who this fleet follows and risk you depleting my force by luring away some misguided minority.
Et je crois que tu sais que je ne te laisserai jamais appeler à un vote pour décider qui cette flotte suivra et risquer de diminuer ma force en appâtant une minorité.
I think part of the reason I've been able to stand by his side is that I wanted to make sure I've got a good view of the moment the world finally catches up to him... and this story starts to make sense again.
Je pense qu'une des raisons pour lesquelles j'ai pu rester à ses côtés je voulais être sûr d'avoir une bonne vue du moment ou le monde l'aura enfin rattrapé... et cette histoire recommence à avoir du sens.
And when I'm not present, that word shall be given by my daughter.
En mon absence, ma fille parlera pour moi.
And when I'm not present, that word shall be given by my daughter.
Et quand je ne suis pas présente, ces ordres seront transmit par ma fille.
So I will fight this thing rising up in me eager to see more blood spilled today, and I will serve them by minding their future and doing the hard thing that will lead to the outcome desired by all of us.
Donc je vais combattre cette chose qui grandit en moi avide de voir plus de sang répandu aujourd'hui, et je vais les servir en gardant leur futur et en faisant ce qui est difficile pour mener au résultat désiré par nous tous.
In that moment, I was consumed by one thought and one thought only the idea that this may be my opportunity to gain some measure of revenge against my father's murderer, that I might play a role in the execution of Charles Vane.
A ce moment précis, j'étais consumée par une pensée, une seule... l'idée que cela pourrait être mon opportunité d'obtenir une quelconque vengeance pour le meurtre de mon père, que je pourrais peut-être jouer un rôle dans l'exécution de Charles Vane.
A few days for Captain Hornigold to return to Nassau and report that the cache is defended by a small army.
Dans quelques jours, Hornigold sera à Nassau et racontera qu'une armée protège le coffre.
That the law and order promised by the new regime is little more than a veneer, behind which Eleanor Guthrie has returned to settle old scores and restore her tyranny over Nassau once again.
Que l'objectif promis par le nouveau régime n'est que poudre aux yeux. Qu'en réalité, Eleanor Guthrie est revenue régler ses comptes et réinstaurer sa tyrannie sur Nassau.
By the time I pull my cuffs out, the die is cast, and that's funny to you?
Pendant le temps que je sorte mes menotte, la mort est lancée, et c'est marrant selon toi?
Lovely, charming, and uncorrupted by the values of a seductive city, that worshiped fame and box-office records,
Ravissante, charmante, indifférente aux sirènes d'une ville séduisante qui vénérait célébrité et recettes records,
I can see that you were led and prompted by the detectives in a shameful and unprofessional manner.
Je vois qu'on vous a soufflé vos réponses de manière honteuse et non professionnelle.
We had anticipated that, by developing a model... that was more self-aware... more autonomous, and more human... we could teach it to be the best of what we are.
Nous avions anticipé qu'en mettant au point un modèle qui aurait conscience de soi et serait autonome, presque humain, nous pourrions lui enseigner le meilleur de ce que nous sommes.
I have another clown name and I prefer to go by that, if you don't mind.
J'ai un autre nom de clown et je préfère y aller avec, si ça ne vous dérange pas.
The way that Vandal can maintain his immortality is by killing Carter and Kendra in each of their various lives.
La façon dont Vandal peut maintenir son immortalité est en tuant Carter et Kendra dans chacune de leurs diverses vies.
And since the front of the house by the road is guarded 24 / 7, you're gonna have to go in from the rear. That's better.
J'ai pas mieux.
It's much more important that learning is fostered in the home by loving and supportive parents.
Ce qui compte surtout, c'est de valoriser son savoir en l'aimant et en l'encourageant.
[sighs] So now, we have to go through all these millions of records line by line, looking for any records with your given name, and hope we can cross-reference that to find some record of your birth mother's name.
Il ne nous reste plus qu'à éplucher ces millions de dossiers à la recherche de ton prénom en espérant qu'il nous mènera au nom de jeune fille de ta mère. Quoi?
By Veronica Deane, by the way, and I will be... more than happy to testify to that.
À propos, c'est Veronica Deane, et je serai ravi de témoigner contre elle.
And just so you know, I think, by now, we are fully aware, and in no danger of forgetting, that Indonesia is a republic, which happens to be situated on the continent of Asia.
Et pour votre information, je crois que nous sommes maintenant tous parfaitement au courant et pleinement conscients que l'Indonésie est en effet une République qui se trouve bel et bien et sans aucun doute sur le continent d'Asie!
But I've come to realize that the thousands of people affected by gun violence need to stand up and be counted.
Mais je me suis rendu compte que les milliers des personnes victimes de la violence armée doivent sortir du silence et prendre enfin la parole.
Remember that first day when I asked how do we win, and you said "Realistically, we don't"? I stand by every word of that.
"Si on est réaliste, on ne gagnera pas."
We understand that the assailant was targeting a leading figure in the gun control movement, and was then shot dead by a civilian carrying a registered, concealed firearm.
L'agresseur qui avait pris pour cible une figure connue du mouvement pour le contrôle des armes à feu a été tué juste à temps par un civil témoin de la scène qui portait une arme à feu dissimulée.
When you see a moon like that, do you ever think... life is so amazing and maybe we shouldn't waste it by just getting high all the time?
Quand tu vois une lune comme ça, il t'arrive de penser... que la vie est merveilleuse et peut-être qu'on ne devrait pas la gâcher en étant tout le temps défoncés?
It's all part of a government program paid for by my tax dollars, which means that I come to work every day, and I pay for these people...
Tout cela fait parti d'un programme du gouvernement payé par mes impôts, ce qui signifie que je dois venir au travail tous les jours, et je paye pour ces gens...
So I did some research, and I found out that this is all part of a plot by the United Nations to get these people into the US, so that they can form terrorist cells.
Alors j'ai fait quelques recherches, et j'ai découvert que tout cela fait parti d'un complot par les Nations Unies pour faire venir ces personnes aux Etats-Unis, pour qu'ils puissent former des cellules terroristes.
And sometimes... I hate myself that I didn't have the courage to stand by him.
Et parfois... je me déteste, car je n'ai pas eu le courage d'être à ses côtés.
There was a study published last year in Nature Communications, by Batini and Hallast, that found that Y chromosomes in the majority of European men could be traced back to just three individuals from the Bronze Age.
Une étude publiée l'année dernière "Nature Communications", de Batini et Hallast. ils ont relié l'origine des chromosomes Y de la majorité des hommes européens à seulement trois individus de l'âge de bronze.
I would also come to fear that the institution I'd joined and invested with my trust was subject to the influence of dark forces outside the Bureau and sometimes within, forces threatened by Mulder's work and increasingly by mine.
J'ai aussi fini par craindre que l'institution en laquelle j'avais toute confiance était soumise à l'influence de sombres forces extérieures au Bureau mais parfois aussi intérieures, des forces menacées par le travail de Mulder et également par le mien.
and by that time 20
and by 340
and by the way 907
and by god 23
and by then 42
and bye 17
by that time 70
by that 36
by that logic 19
that 10639
and by 340
and by the way 907
and by god 23
and by then 42
and bye 17
by that time 70
by that 36
by that logic 19
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's great work 19
that's my sister 96
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's great work 19
that's my sister 96
that's good to know 269
that's for sure 889
that's my baby 48
that doesn't seem fair 27
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that'll be me 20
that's for sure 889
that's my baby 48
that doesn't seem fair 27
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that'll be me 20