As i thought tradutor Francês
6,760 parallel translation
I don't know, maybe I'm not as ready as I thought.
Je ne sais pas, peut-être je ne suis pas aussi prête que je le pensais.
So it's as I thought.
C'est donc ce que je pensais.
And while I think it's unlikely that she is the corrupting influence, it has become apparent of late that I do not know her as well as I thought.
Je ne crois pas qu'elle soit l'influence corruptrice, mais il m'est récemment apparu que je la connaissais moins bien que je le pensais.
Was he really as guilty as I thought at the time?
Était-il vraiment coupable comme je le pensais à l'époque?
You think it's possible I'm not as big a TV star as I thought?
C'est possible que je ne sois pas une si grande star?
It's as offensive as I thought it was gonna be when I heard about it.
C'est aussi agressif que je l'imaginais quand j'en ai entendu parler.
I didn't hold on to that for quite as long as I thought.
Je n'ai pu le retenir aussi longtemps que je pensais.
Hey, um, for what it's worth, you're not nearly as weird as I thought you were in Berlin.
Pour ce que ça vaut, tu n'es pas aussi étrange que ce que je pensais de toi à Berlin.
I thought you said we had to accept her decisions.
J'ai pensé à ce que tu as dit au sujet que nous avons accepter ses décisions.
You certainly thought I was okay last night.
T'as pourtant pensé que c'était bien hier soir.
You have every right to be mad at me, and I'm sorry that I lied to you, but... I just thought that the truth was gonna hurt you even more.
Tu as tous les droits d'être en colère contre moi, et je suis désolée de t'avoir menti, mais... j'ai pensé que la vérité t'aurait blessé encore plus.
There were times when, amongst your other functions, you served as a kind of "sounding board" for me, so I thought perhaps I could return the favor. No.
Parfois, vous me serviez un peu de "caisse de résonance", alors je pourrais vous retourner la faveur.
When I got your telegram yesterday, I clapped my hands with joy at the thought of having such a tenant as Mrs. Lucas of Riseholme.
Quand j'ai eu votre télégramme hier, j'ai sauté de joie à l'idée d'avoir une locataire comme Mme Lucas de Riseholme.
15? I thought the Times had it as 12.
Le Times indiquait 12.
Last Halloween, as the paramedics were ungluing me from my bike, I thought to myself,
L'an dernier, pendant que les secours me décollaient de mon vélo, je me suis dit,
I just think maybe you haven't thought this through.
Je penses, que peut-être, tu n'as pas réfléchi à tout.
At first I thought Mrs. Fitz's intervention would disrupt my plans, but then I realized that with her at my side as a proper escort, my shadows would be less vigilant as I moved through the castle.
Au début je pensais que l'intervention de Mrs Fitz aurait dérangé mes plans, mais je réalisais qu'avec elle à mes côtés comme escorte convenable, mes gardiens feraient moins attention à mes allées et venues dans le château.
Girl, I thought you nailed it.
Ma fille, tu l'as cloué.
I've thought about this a hundred times as your doctor, your benefactor and, dare I say, your friend.
J'ai réfléchis à ça une centaine de fois en tant que ton médecin, ton bienfaiteur et, oserai-je dire, ton ami.
I never thought of you as a "namaste" kind of girl.
Je ne pensais pas que tu étais une fille du genre "namaste".
When you got passed over for intelligence, I thought for sure you'd crumble like a chocolate-chip cookie.
Quand tu as manqué ton entrée aux renseignements, je savais que tu fonderais comme un cookie aux pépites de chocolat.
Jack, look, I just heard about it, thought you might be interested in it as a cop.
Jack, écoute, j'en ai juste entendu parler, j'ai pensé que tu pourrais être intéressé, comme tu es flic.
- So... - Mmm? ... just so I have this straight, you heard this last night and you thought I might enjoy it?
Donc juste pour avoir bien compris, tu as écouté ça hier soir et tu as pensé que je pourrais apprécié?
We thought you might agree, as Francis and I are the future of France and Scotland, and you are the future of Rome, that we might discuss the, uh, um... how should I say it?
Nous pensions que vous seriez peut-être d'accord, puisque Francis et moi sommes le futur de la France et de l'Écosse, et vous êtes le futur de Rome, pour que nous discutions de.... comment pourrais-je le dire?
You did what? Hey, hey, hey, well, I thought
- Tu as fait quoi?
When you said you owed me a drink, I thought you meant in a place like a bar or a restaurant or someplace with, you know, chairs.
Quand t'as parlé d'un verre, je pensais à un bar ou un resto, un lieu avec des chaises.
Working as Ricky really taught me the ropes, so I thought that my youngest son should start the same place and he's already off to a great start.
Incarner Ricky m'a enseigné les ficelles. alors j'ai pensé que mon plus jeune fils commencerait à la même place et il a déjà fait de grands débuts.
I thought you'd forgotten about it, but you'd just stopped bringing it up because you didn't want me to join the Recon Corps.
J'ai cru que tu avais oublié, mais si tu n'as plus parlé de ça, c'était pour éviter que j'intègre les bataillons d'exploration.
I've never thought of him as an Everett.
Je n'aurais jamais pensé que c'était un Everett.
You're always taking care of everyone else, including me, so I just thought that maybe, I don't know, you need someone to talk to, so, I'm here.
Tu as toujours pris soin des autres, dont moi, donc je me disais que peut être, je ne sais pas, tu aurais besoin de quelqu'un à qui parler, donc je suis là.
I always thought you were kidding about dropping out of high school, Like when you say that Howard Stern is your dad.
J'ai toujours cru que tu plaisantais quant tu disais avoir quitté le lycée, comme quand tu as dis qu'Howard Stern est ton père.
When you called and said for me to pick up my boxes, I just thought...
Quand tu as appelé pour me dire de récupérer mes cartons, ça m'a fait réfléchir...
As you're the last royal in the castle, I thought it prudent to let you know.
Il ne reste que vous parmi la famille royale, j'ai jugé prudent de vous avertir.
And I thought, as the story becomes clearer we will then take the actions that are needed.
Les faits devenant toujours plus probants, je pensais que les mesures seraient prises.
As I say there's elements I haven't thought through yet, but the basic...
Il y a encore quelques trucs que je n'ai pas réglés. mais les bases sont là...
Why you thought it was appropriate to show up here, Cheryl, I have no idea.
Vraiment, je ne sais pas pourquoi tu as jugé bon de venir ici, Cheryl.
I stood by you, and today when I told you what I wanted, I thought you stood by me as well.
Quand je vous ai dit ce que je voulais, j'ai pensé que vous me soutiendriez aussi.
Why do you even have that thing out? I thought I saw somebody outside.
Pourquoi diable as-tu dégainé ce truc?
I often thought of him as a foreigner.
J'ai souvent pensé à lui comme à un étranger.
I thought maybe I'd write you a letter as if you were just... my brother.
J'ai pensé que je pourrais t'écrire une lettre comme si tu étais juste... mon frère.
You see, I thought perhaps, as she reached the end,
Vous savez, j'ai pensé que, peut-être, sachant sa fin proche,
I guess you thought I would.
Je suppose que tu as pensé que si.
[sighs] Or is there a third jane-ian option I haven't thought of?
Ou as-tu une 3ème option façon Jane à laquelle je n'ai pas pensé?
I nearly flunked it, but I've put it off so many times, and as I was sitting all alone at luncheon today, I just thought :
J'ai failli faire marche arrière, mais j'ai déjà reporté tellement de fois... et alors que je déjeunais seul à midi, j'ai pensé :
Well, I thought it would be fun, as part of our follow-up discussion, if I made Silligan noses for everyone to wear.
Et bien, j'ai pensé que ce serait marrant comme partie de notre petite discussion, si je fabriquais des nez de Silligans que tout le monde puisse porter.
I never really thought about it before, but I think you're right.
Je n'y avais jamais vraiment pensé avant, je crois que tu as raison.
When did you start telling everyone at the station you thought I was a murderer?
Quand as-tu commencé à raconter à tout le monde au poste que j'étais un tueur?
But I called you as a last resort, but he's our dad, and I thought after everything you'd done to me, to our family, I thought maybe you could help.
Mais je t'ai appelée en dernier recours, mais c'est notre père, et j'ai pensé qu'après tout ce que tu m'as fait, et à notre famille, j'ai pensé que tu pourrais peut-être aider.
I thought about what you said, why, uh, why any of us are here, and I know now that Connor and Michaela were both top of their class,
Je repensé à ce que tu as dit, pourquoi on est là, et je sais que Connor et Michaela étaient tout les deux premiers de leur classe,
I thought of all the people who understood, you did.
Je pense à tous les gens qui comprennent, ce que tu as fait.
You got me a fight when nobody else would get me a fucking fight and everybody thought I was a cunt.
Tu m'as trouvé un combat quand personne d'autre me voulait et prenait pour un con.
as in 815
as if 204
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as i said 662
as it turns out 330
as i live and breathe 101
as if 204
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as i said 662
as it turns out 330
as i live and breathe 101