Based tradutor Francês
11,630 parallel translation
You're establishing a rapport based on our military backgrounds, yeah.
Vous avez fait un rapport basé sur notre formation militaire.
So if we backtrack his movements based on his cell phone signal...
Bien. Donc, si nous backtrack ses mouvements basé sur son signal de téléphone cellulaire...
Based on some quick calculations for water volume and the structural deficiencies,
Basé sur quelques calculs rapides pour le volume d'eau et les déficiences structurelles,
Based on her size and lung capacity, she only has 64 seconds.
Basé sur sa taille et la capacité pulmonaire, elle a seulement 64 secondes.
You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence.
Vous avez prêté serment de rendre un verdict impartial, basé sur la loi et les preuves.
There's a need-based scholarship for creative writing students whose writing the committee loves.
C'est une bourse pour les étudiants créatifs dont le comité aime la façon d'écrire.
A need-based scholarship for students whose writing the committee loves?
Une bourse d'étude pour étudiants dont le comité aime la façon d'écrire?
But more than that fact alone, three women in the district attorney's office, based on their knowledge of Gregory Allen, they thought that the police had the wrong person, and they told their boss, District Attorney Denis Vogel,
Mais en plus de cela, trois femmes du bureau du procureur... employées du bureau de Vogel connaissaient ALLEN... se fondant sur ce qu'elles savaient sur Allen, se sont dit que la police tenait la mauvaise personne... PROCUREUR DU COMTÉ DE MANITOWOC... et ont prévenu leur patron, le procureur Denis Vogel :
The lawsuit, from Steven's perspective, and this is based on... what he said to Penny Beerntsen at the hearing in front of the Avery Task Force, was really about, he didn't want what happened to him to happen to anybody else.
Il a passé près de 18 ans en prison pour viol. Le but de la plainte, du point de vue de Steven, et ceci est basé... AVOCAT DE STEVEN... sur ce qu'il a dit à Penny Beerntsen à l'audience face à son groupe de travail, est d'empêcher ce qui lui est arrivé de se reproduire.
This was unconscionable withholding of information that would have been of use to Steven Avery's lawyers who were right at that time, in the middle of litigation, asserting, based on the fingernail scrapings, that there may have been somebody else involved in this.
Cela constituait une rétention inadmissible d'informations qui auraient pu servir aux avocats de Steven Avery qui, à l'époque, étaient en plein milieu d'une procédure pour tenter de prouver, suite à l'ADN sous les ongles, que quelqu'un d'autre était impliqué dans cette histoire.
And based on the bling we got from the school, the goods, too.
Et vu ce qu'on a trouvé à l'école, il a les biens aussi.
Prioritize based on who we can reasonably save.
Notre priorité est de savoir qui on peut sauver.
Based on the evidence presented, the court is going to determine that there's probable cause to believe that a felony has been committed.
Se basant sur les preuves présentées, la cour en conclut qu'il y a lieu de croire qu'un crime a été commis.
Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $ 250,000 cash bail is excessive.
Vu ces circonstances, M. le juge, 250 000 $ semble être un montant excessif.
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state.
Il ne s'agit plus d'une affaire fondée sur des preuves circonstancielles. Vu les nouvelles allégations de l'État...
sexual assault, false imprisonment and kidnapping, based on statements made by Avery's nephew, Brendan Dassey.
agression sexuelle, séquestration et enlèvement, se basant sur la déclaration faite par le neveu d'Avery, Brendan Dassey.
Based on the volume of human bone fragments behind the garage, I find it highly unlikely that that was not the primary burn location.
Vu la quantité de fragments d'os retrouvés derrière le garage, il est très improbable que ce ne soit pas l'endroit où ils ont été brûlés.
Based on the information I have at hand, I cannot.
Vu les informations qui m'ont été présentées, non.
And based on the recovery method that was used here, are you able to offer an opinion about where these human remains were burned?
Vu la méthode de collecte utilisée ici, pouvez-vous nous dire où ces os humains ont été brûlés?
What was it based primarily on?
Sur quoi repose-t-elle?
Now, based on this information, what did you decide to do?
Suite à ces informations, qu'avez-vous décidé de faire?
Whoa! Whoa! But also we have a big fandom based around the mythology.
Mais nous avons aussi tout un fan club de mythologie.
Annet asked me questions about her character which were unexpected, and actually I rewrote the script based on some of her questions.
Annet m'a posé des questions inattendues sur son personnage, et j'ai réécrit le scénario à partir de celles-ci.
Based on the results of the subway field test...
En se basant sur les résultats de l'étude sur le terrain dans le métro...
The owner's been making a real effort to showcase Vegas-based talent.
Le patron veut vraiment montrer les talents de Vegas.
Give me a risk analysis based on this data.
Donne-moi une analyse de risque sur la base de ces données.
He's Navy, based in Louisiana.
Un marine de Louisiane.
But everything we're doing today is based on your father's vision.
Mais tout ce que nous faisons aujourd'hui est basé Sur la vision de votre père. Votre père.
I am a parasitic, silicon-based life form.
Je suis une forme de vie parasite, à base de silicium Je m'appelle.
Our founder's philosophy is based upon the core principles...
- Notre philosophie est basée sur...
Based on what?
Sur quoi vous basez-vous?
Many people have argued the opposite, but even in a love-based marriage, each sex is capable of harnessing the productive and reproductive skills of the other.
Beaucoup ont soutenu l'inverse. Mais même dans un couple marié par amour, chacun peut exploiter le potentiel productif et reproductif de l'autre.
- Well, as long as it's evidence based science.
- Eh bien, tant que c'est une science fondée sur des preuves.
That is not evidence based science.
Ce n'est pas une science fondée sur des preuves.
Tell him you were raised in a different era, but now you know it's wrong to judge people based on their sexual orientation and that if you had to be gay with someone for some reason, you know, to prevent a terrorist attack or something,
Dis-lui que t'as été élevé à une époque différente, mais que tu sais aujourd'hui qu'il est vraiment mal de juger les gens selon leur orientation sexuelle. Et que si tu devais devenir gai pour des motifs obscurs, du genre prévenir une attaque terroriste ou je sais pas,
I'm sorry, Hector, I'm not going after Longrigg or anybody else based on some Russian mobster's word.
Désolé, Hector, Je ne poursuivrai pas Longbrigg sur la parole d'un mafieux russe.
If we investigate them based on the testimony of a self-confessed criminal, they'll simply take their money elsewhere.
Si nous menons l'enquête, sur la parole d'un criminel notoire, ils risque d'emmener l'argent ailleurs.
Mrs. Rice, you may have what the IRS calls a "home-based business."
Pour le fisc, c'est un commerce à domicile.
This one's based out of Seoul.
Celui-ci est à Séoul.
Have no fear, I have developed a fighting technique based on Cossack dancing.
Ma technique de combat est basée sur la danse cosaque.
I'm back plus or minus 4 degrees based on solar positioning oh, kids stay away from the edge.
Ah, les revoilà à 3 ou 4 degrés près selon la position du soleil! Les enfants, éloignez-vous du bord.
We're trying to get everyone to safety as quickly as we can, and this is the only working transpo we've got, so we're taking shifts based on need.
Nous essayons de mettre tout le monde en sureté aussi vite que possible, et c'est tout le transport qu'on a qui marche, de sorte que nous prenons des équipes en fonction des besoins.
Have you been working with lead-based paint in an enclosed area?
Tu as sniffé de la peinture au plomb?
What, are you working with lead-based paint?
Vous avez sniffé de la peinture au plomb?
Based on the fact that you didn't meet me in the parking lot, hollering about the two out-of-towners eating here right before a bank robbery.
En me basant sur le fait que vous n'êtes pas venue me voir dans le stationnement en hurlant à propos de deux étrangers venus manger ici juste avant de braquer une banque.
My likeness and voice were based on childhood recordings of Alicia Marcus, made by her father.
Tu as été créée à son image, tout comme moi. Mon apparence et ma voix viennent des enregistrements d'Alicia Marcus enfant faits par son père.
Your genetic structure is based on her DNA, tweaked to avoid the progeria aging disease that afflicted her. I'm the child she was.
Ta structure génétique est basée sur son ADN modifié pour éviter le vieillissement accéléré qui l'afflige.
The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight.
Le capitaine des pompiers a failli tout arrêter à cause de la pyrotechnie.
I'm running a simulation based on the fragments we located from each destroyed planet.
Je fais une simulation d'après les fragments repérés sur chaque planète détruite.
I've already done the calculations based on its usage thus far, way over $ 300.
J'ai déjà fait les calculs. Selon son utilisation actuelle, ce sera bien plus de 300 $.
We had the fingernail scrapings tested by Lab Corporation of America, and in 1995, with the testing they're able to do, they're able to limit all the population of the world into particular groups, based on what are called alleles.
BIOLOGIE ET PATHOLOGIE MOLÉCULAIRES On a donné les prélèvements à Lab Corporation of America. DÉPOSÉ LE 29 NOV 1995