Based on tradutor Francês
9,469 parallel translation
Based on Kelli and Devon's height and weight and per the visibility and spectral analysis I ran,
Basés sur les poids et les tailles de Kelli et Devon et selon la visibilité et l'analyse spectrale que j'ai faite,
Based on decay, I'd say about three years.
D'après l'état de décrépitude, je dirais environ 3 ans.
Okay, last night I did some personality assessments based on yesterday's session, and what I found was none of you couples are compatible with each other at all.
J'ai fait des tests de personnalité avec les résultats d'hier, et aucun de vous n'est compatible avec son partenaire.
We're planning a number of articles including one based on the information you provided.
Nous prévoyons plusieurs articles dont un basé sur vos informations.
I'll allow you some latitude here, based on past competence and your Captain's judgment.
Je vais vous donner une certaine latitude ici, basée sur votre expérience et l'avis de votre capitaine.
But based on his symptoms, sugar is not enough.
Mais si on se base sur ces symptômes, le sucre n'est pas suffisant.
Based on Belka's spreadsheets which are pretty much works of art by the way...
D'après les tableaux de Belka, qui sont de petites merveilles, entre parenthèses...
Based on what's left of the long bones, we're looking at a male, over six feet, athletic build.
En se basant sur ce qu'il reste des os longs, la victime est un homme, au moins 1m80, carrure athlétique.
I guess it's going to be up to me, then... to know based on all of the facts.
Je suppose que ça doit être ma décision, alors de savoir en me basant sur tous les faits.
Based on rigidity, Masbourian was killed approximately 28 hours ago.
D'après sa rigidité il a été tué il y approximativement 28 heures.
Well, based on the angle of fire, these three men were in a position to kill Masbourian and his crew.
D'après l'angle de tir, ces 3 hommes étaient en position pour tuer Masbourian et son équipe.
I leave it to the others to act based on their burning passion.
Je laisse aux autres le soin d'agir par passion.
" Based on the arguments presented by
Suite aux arguments exposés par
My response was based on observations of the crime scene.
Ma réaction était basée sur l'observation de la scène de crime.
Based on the time of death and our drive time, we can create a window after Barrett was murdered, before the body dumped.
En se basant sur l'heure de la mort et le temps de conduite, on peut créer une fenêtre après le meurtre de Barrett, et avant qu'on se soit débarrassé du corps ce créneau nous permettra d'éliminer les téléphones
Yeah, and based on the time of day, the computer narrowed down the location of that payphone to these two areas.
Vu le moment de la journée, l'ordinateur a limité la localisation de la cabine à ces deux zones.
Forgive me if I'm reluctant to condemn my wife based on the evidence of a man who has been walking around delirious since he returned to Salem.
Pardonnez-moi si j'hésite à condamner ma femme sur les accusations d'un homme qui délire depuis son retour à Salem.
Based on the blood spatter at the crime scene,
D'après l'éclaboussure de sang sur la scène de crime,
Now, based on the amount of hyphae growth on this pizza, tells me that it was delivered to the victim the night he was killed.
D'après la quantité d'hyphes présents sur cette pizza, on peut dire qu'elle a été livrée la nuit du meurtre.
Well, based on the length of these fellas, I would say it was sometime between 8 : 00 and 10 : 00 p.m.
D'après la longueur de ces petits gars, je dirais que c'était entre 20h et 22h.
He lowers the average lifespan of humans to 65, but there are many exceptions based on genetics and diet.
Il fait baisser l'espérance de vie des humains à 65 ans, mais il laisse des exceptions, notamment sur le régime alimentaire.
Based on your symptoms, I'm recommending a colonoscopy.
En me basant sur vos symptômes, je recommande une coloscopie.
His ideology is, uh, based on one thing : money and lots of it.
Son idéologie est, euh, basé sur une chose : L'argent et beaucoup.
Based on our pre-bid registration levels...
En se basant sur les pré-enchères...
There's no contemporaneous evidence that the sex between Mallory Greggs and Tate Harrison was not consensual, and you're making assumptions based on...
Il n'y a pas de preuve contemporaine que la relation sexuelle entre Mallory Greggs et Tate Harrison n'était pas consentie, et vous faites des suppositions sur...
I can't prove my case based on motive.
Je ne peux pas prouver mon affaire à partir du mobile.
How about I call your mother, and based on the resemblance, your ex-wife?
J'ai une meilleure idée. Et si j'appelais votre mère, et basé sur la ressemblance, votre ex-femme?
Well, let's work our way back to that based on what we know.
Revenons en arrière en se basant sur ce que l'on sait.
Based on what?
- Basé sur quoi?
Mr. Booth was asked to keep an eye on you, to inform me of your true intentions and warn me of any danger signs based on your father's history.
M. Booth a été demandé de garder un œil sur vous, pour me faire part de vos véritables intentions et me prévenir de tout signes de danger basé sur l'histoire de votre père.
So you are going to conduct profiles based on the strengths and weaknesses you find.
Vous allez donc établir des profils basés sur les forces et les faiblesses que vous avez décelées.
Now, I think I can isolate the country of manufacture based on the chemical taggant, but we should also run your fingerprints.
Là je pense que je peux déterminer le pays d'origine sur la base des marqueurs chimiques, mais on devrait aussi lancer tes empreintes.
- Someone told the FBI the one murder that the Welfare Mom Killer was actually convicted of was based on false evidence.
- Quelqu'un a dit le FBI une assassiner que le bien-être Maman était tueur effectivement reconnu coupable d'été basée sur de fausses preuves.
Based on your performance so far, we're going to assign each of you a test case that suits you.
Basé sur votre performance jusqu'ici, nous allons attribuer à chacun de vous un cas de test qui vous convient.
This is based on a real-life scenario.
Ceci est basé sur un scénario de la vie réelle.
Yeah, and based on a conversation I just had, you're going to be moving up, too.
D'après ce que j'ai entendu, vous allez bouger aussi.
Everyone went home last night, and made adjustments based on Chris'critiques.
Tout le monde est rentré hier, et s'est corrigé d'après les critiques de Chris.
Don't act based on emotions.
Ne soyez pas trop émotif.
Everything was based on her inheritance and my father.
Tout ce qui est basé sur l'héritage de son et de mon père.
Based on the current weather models, the storm is likely to last
Selon les modèles climatiques actuels, la tempête va durer
Then you can explain why I should risk a thousand extra appeals based on something that just popped into your head.
Alors vous pourrez m'expliquer pourquoi je devrais risquer des milliers de nouveaux appels à cause de quelque chose qui vient de vous venir à l'esprit.
We just cut a whole promo based on them.
Nous venons de sélectionner une vidéo promotionnelle basée sur eux.
I'd calculate the statistical probability of safety for each car on the train based on how often they would derail.
Je calculais la probabilité de sûreté de chaque wagon en fonction de leur fréquence de déraillement.
They're suspicions are based on information Scott gave them about advances you made on Sharon?
Leurs soupçons sont basés sur des informations données par Scott à propos d'avances que tu aurais faites à Sharon.
But based on the direction of the car, it leads us to this footage about a minute and a half later.
Mais d'après la direction prise par la voiture, cela nous conduit à cette vidéo prise une minute et demi plus tard.
And based on the digestion of that pizza,
D'après la digestion de la pizza,
Mike, I'm going to explain something to you that, based on your approach to this conversation, you clearly don't understand.
Mike, je vais t'expliquer quelque chose basé sur l'approche que tu as sur cette conversation, clairement tu ne comprends pas.
You think I'm gonna settle with these people based on blackmail?
Vous pensez que je vais passer un accord avec eux sur du chantage?
I just took on the sale of a man's company, and my entire fee is contingent-based.
J'ai juste récupéré sur la vente d'une compagnie, et l'ensemble de mes frais découle de ça.
I rate you based almost entirely on my mood.
À la fin de cette mise en situation, je te noterai uniquement en fonction de mon humeur.
Your decision to go to war was based solely on a methodical and reasonable assessment of that threat and was supported by actionable intelligence.
Ta décision d'aller en guerre a été fondée uniquement sur une méthodique et raisonnable évaluation de cette menace et a été soutenu par une intelligence décisionnelle
based on what 147
based on what evidence 19
once 1546
online 141
only 1631
onion 41
ones 44
onward 91
onions 55
one day at a time 90
based on what evidence 19
once 1546
online 141
only 1631
onion 41
ones 44
onward 91
onions 55
one day at a time 90
ondrej 26
one moment please 57
only you 239
one more time 797
one day 2293
one month later 23
one thing at a time 106
one more 931
one more shot 23
one year ago 42
one moment please 57
only you 239
one more time 797
one day 2293
one month later 23
one thing at a time 106
one more 931
one more shot 23
one year ago 42