English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ B ] / Because of the

Because of the tradutor Francês

31,516 parallel translation
Is it because of the statistics?
C'est à cause des statistiques?
I mean, I don't think it's because of the money.
C'est pas lié à l'argent.
I... I know it looks corporate because of the size of the place
Ça fait entreprise à cause de la taille de l'entrepôt
Because of the pills?
À cause des pilules?
And I could never date a guy who wears glasses because of the clown from my dreams.
Et je ne pourrais jamais sortir avec un gars qui porte des lunettes à cause du clown dans mes rêves.
Because they tell you you can go round a 90-degree bend at 100mph because of the weight of the air pressing down on the body.
Parce qu'on te dis que tu peux passer un virage à angle droit à 160 km / h grâce au poids de l'air qui appuie sur la voiture.
The girl may have lost her memory because of the meningitis.
La jeune fille peut avoir oublie son passe a cause de la meningite.
Edwards, the body is shutting down because of the trauma.
Edwards, le corps est en train de lâcher à cause du trauma.
Some real estate investor, named Veronica Franklin, needs to have permit paperwork to the city by Monday morning, but everyone's gone because of the holiday weekend.
Une grosse investisseuse en immobilier, Veronica Franklin, doit avoir le permis d'urbanisme de la ville pour lundi matin, mais tout le monde est parti en raison du weekend de fête.
- Why do you ask? - Because every time I raise a gun, there's a... a small part of me, this urge, from somewhere deep inside to... to pull the trigger.
- Parce qu'à chaque fois que je tends une arme, il y a... une petite partie de moi, cette urgence, de quelque part en profondeur... de presser la détente.
You are the savior because you were born of their love.
Tu es la Sauveuse parce que tu es née de leur amour.
He lost the game because of Ronaldo's son.
Il a perdu à cause du fils de Ronaldo.
And I said yes, because she's the star of my play and I need her to like me.
J'ai dit oui, car elle est la star de ma pièce de théâtre et j'ai besoin qu'elle m'apprécie.
I always come early to pick up my son, because he doesn't like the noise of the busses.
Je viens toujours tôt pour récupérer mon fils, parce qu'il n'aime pas le bruit des bus.
He'll run around the edge of a pool without fear of falling because when he's trying to keep balance his mind is calm.
Il va courir autour d'un bord de piscine sans peur de tomber parce que quand il essaie de garder son équilibre son esprit est calme.
But the truth is, I was really upset because I wasn't a part of it.
Surtout parce que je me suis sentie exclue.
I can't help but smile at the irony of that, because, well, I'm a registered Independent.
Je ne peux m'empêcher de sourire à l'ironie de la situation parce que je suis un indépendant reconnu.
Given last night's events, I cannot begin to tell you how grateful I am to see you all back here today, because the work we have in front of us could not be more important...
Au vu des événements d'hier soir, je vous remercie d'être tous revenus parce que la tâche qui nous attend est on ne peut plus importante.
- We win the space race because of him.
- On gagne la conquête spatiale grâce à lui.
I saved you because of Agnes, but... also maybe because you might be telling the truth.
Je vous ai sauvé pour Agnes, mais... aussi parce que vous dites sûrement la vérité.
The only problem is, in actuality, it doesn't really work, because it completely fails in the area of practicality.
Le seul souci, c'est que ça ne marche pas vraiment. C'est le truc le moins pratique du monde.
And if I decide to finish my milkshake, which is very good, by the way, because there aren't a lot of customers, the servers aren't in a rush to turn over the table, which means privacy.
Je peux finir mon milkshake, qui est très bon, d'ailleurs, parce qu'il n'y a pas beaucoup de clients, ce n'est pas le coup de feu, ce qui signifie intimité.
I picked you because you're their friends, and from the reports I see, you're all business, and that won't help any of us take this faction down.
Je t'ai choisie car tu es leur amie. Dans les rapports que j'ai lu, vous êtes préoccupées, et ça ne va pas nous aider à mettre un terme à cette faction.
Don't lose sight of the forest just because you think you're in the weeds.
Ne perds pas de vue la forêt car tu penses être dans les hautes herbes.
Because it is right here on the tip of my tongue.
Je l'ai sur le bout de la langue.
Because I was a victim, of the soft bigotry of low expectations. Come on, Gabriel.
Parce que j'étais une victime, de sectarisme de trop peu d'attentes.
Because you look at the two of us on paper and it's easy to make assumptions...
Car tu nous regardes tous les deux sur papier et c'est facile de tirer des hypothèses.
And when you opted out of college, I never thought it was because you were the one who had to stay home and do the hard work.
Quand tu as refusé la fac, je n'ai jamais pensé que c'était parce que tu étais celui qui avait dû rester à la maison et faire le plus dur.
Well, it's funny you should ask, because I was wondering how you'd feel about separating the two of us with a pillow wall.
C'est drôle que tu demandes, car je me demandais ce que tu penserais si on mettait un mur d'oreillers entre nous.
Oh, I hope you're proud of your handiwork, because you're going to enjoy it... for the rest of your life.
Je l'espère que vous êtes fières de votre oeuvre, parce que vous allez en profiter... pour le reste de votre vie.
The only reason they're even in Storybrooke is because of your boyfriend.
La seule raison de leur présence à Storybrooke est votre petit ami.
Because in order to take one of those, he'd have to be in the same location as his family for more than five minutes.
Parce que pour en avoir, il faudrait qu'il soit au même endroit que sa famille pendant plus de 5 minutes.
Because the telecommunications are so disrupted, most of the nation doesn't even know that Suarez Jr. has declared himself president, but we have to act fast.
Parce que les communications sont très perturbées, la majorité du pays ne doit même pas savoir que Suarez Jr s'est autoproclamé Président, mais nous devons agir vite.
You at home may be wondering why everybody here is applauding, but it's because while the rest of mankind has managed to grasp the concept of arithmetic, the President of South Africa, Jacob Zuma...
Vous devez tous, à la maison, vous demander pourquoi tout le monde applaudis. c'est parce que, alors que le reste de l'humanité a fait en sorte de comprendre le concept des mathématiques, le président de l'Afrique du Sud, Jacob Zuma...
Big problem here, of course, is the wildlife, because how do you accurately warn motorists that there may be a deer-y thing ahead and it could be full of helium?
Le principal problème, bien sur, c'est la faune sauvage. parce que, comment voulez vous avertir correctement les conducteurs qu'un animal cornu pourrait traverser et qu'il sera peut-être rempli d'hélium.
They weren't talking about making a racing car because in racing there are rules about how big the engine can be and what sort of tyres you can use.
Il ne voulaient pas d'une auto de course, parce qu'en course, il y a des règlements sur la cylindrée du moteur, ou le type de pneus qu'on peut utiliser.
Now what we're doing here, very cleverly, is we're going round the back of the plane because planes don't have rear windows or door mirrors, so they won't see us sneaking up.
Ce que nous faisons actuellement, et c'est très intelligent, nous nous positionnons derrière l'avion, et comme les avions n'ont pas de lunette arrière, ou de rétroviseurs, ils ne vont pas nous voir arriver.
It's because you don't think of the dead.
C'est parce que vous ne pensez pas aux morts.
Just because you are the sons of a king does not mean you can be irresponsible.
Être fils de roi ne fait pas de vous des irresponsables.
Because your client is about to expose himself on the basis of your intel.
Parce que votre client est sur le point de s'exposer sur la base de vos informations.
Clearly your only concern is that it might actually bother me that I'm about to entrap my biological father, that because of me, he's gonna go to prison for the rest of his life.
Clairement votre seul soucis est que cela puisse me déranger que je sois sur le point de tendre un piège à mon père biologique, qu'à cause de moi il sera en prison pour le reste de sa vie.
I'm a photographer covering the G20 because the President of the World Bank was gonna speak.
Je suis un photographe couvrant le G20 parce que le président de la Banque Mondiale allait parler.
Well, I think one of the reasons you left the FBI is because you have a hard time trusting authority.
L'une des raisons de votre départ du FBI est parce que vous avez du mal à faire confiance à vos supérieurs.
Because you also have the Chief of General Surgery in here, Dr. Webber, and I outrank you.
Parce qu'il y a aussi le Chef de chirurgie générale, Dr Webber et je suis au-dessus de vous.
She's one of those people whose bag rattles all the time because she carries around a bottle of aspirin everywhere she goes.
Elle est de ceux dont le sac fait constamment des petits bruits parce qu'elle a un tube d'aspirine partout où elle va.
I don't think the patient's decompensating because of DIC.
Je ne pense pas que le patient décompense à cause de la CIVD.
It's because of his liver, or the fact that he doesn't have one.
A cause de son foie, ou plutôt parce qu'il n'en a plus.
I mean, it's kind of beautiful, right, if you think about it, the fact that just because someone dies, just because you can't see them or talk to them anymore, it doesn't mean they're not still in the painting.
C'est merveilleux de se dire que même si une personne meurt et qu'on ne peut plus lui parler, elle ne disparaît pas du tableau.
No. Because as a union rep, it is my duty to protect the rights and privacy of my coworkers.
En tant que représentant syndical je dois protéger les droits et la vie privée de mes collègues.
I finally won Salesman of the Year, because of you!
J'ai gagné le titre de Vendeur de l'Année, grâce à toi!
Because of corporate policy, I have been forced to express myself through office supplies, but what I really want to do is the Sanskrit word for "blow"?
À cause de la politique du bureau, j'ai été forcée de m'exprimer à travers les meubles de bureau, mais ce que je veux vraiment, c'est Le mot Sanskrit pour "s'envoler"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]