End of the week tradutor Francês
1,908 parallel translation
Souleymane, come to see me before the end of the week, please.
- Souleymane, tu passeras me voir avant la fin de la semaine.
you get me, by the end of the week, $ 2 million... 2 million?
Trouve-moi 2 millions d'ici la fin de la semaine... 2 millions?
Yeah, you know, I'm not a doctor, but it sounds to me like your friend, he could be gone by the end of the week.
Vous savez, je ne suis pas médecin, mais on dirait que votre ami pourrait y passer avant la fin de la semaine.
Okay. It'll be gone by the end of the week, so if you're at all "interested..."
Il sera parti d'ici la fin de la semaine, alors, si vous êtes intéressés...
I promised father we'd sell a thousand of these by the end of the week.
J'ai promis à Père qu'on en vendrait un millier d'ici la fin de la semaine.
- By the end of the week, I know, but my problem is the mccormacks have cash in hand today.
- À la fin de la semaine, je sais, mais les McCormacks ont l'argent ici.
Director's back end of the week.
Le directeur revient en fin de semaine.
I'll give you to the end of the week. If you don't have anything by then...
Vous avez jusqu'à la fin de la semaine.
End of the week. Not much time.
On a pas beaucoup de temps.
Don't forget the budget's due by the end of the week.
Il faut le budget pour la fin de la semaine.
Greggs had till the end of the week to make good.
Greggs avait jusqu'à la fin de la semaine pour me rembourser.
I still get paid at the end of the week.
J'aurais la même paye en fin de semaine.
At the end of the week, I could hardly stand up, and you're worried about Roy Wilkinson?
À la fin de la semaine, je tenais à peine debout, et vous vous souciez de Roy Wilkinson?
By the end of the week you're exhausted.
À la fin de la semaine, t'es harassé.
What with the screaming and people catching on fire and all, by the end of the week, morale was pretty low.
Avec toutes ces engueulades et ces soucis techniques, le moral était assez bas à la fin de la semaine.
And at the end of the week, we cheer in front of a real crowd.
Et, à la fin de la semaine, on se produit en public.
they expect she'll be discharged to your parents at the end of the week.
Ils pensent qu'elle sera rendue à vos parents à la fin de la semaine.
I'm not cremating anything till the end of the week.
J'ai rien avant la fin de la semaine.
And I need a demo by the end of the week.
Je veux une démo pour la fin de la semaine.
Usually over some boy, and then at the end of the week, You'd get in a fight with him and end up dunking him in the lake or beaning him with one of those.
Souvent à cause d'un garçon, puis à la fin de la semaine, tu te disputais avec lui, finissant par le pousser dans le lac ou à le frapper avec une de ces choses.
It's due at the end of the week.
Vous avez jusqu'à samedi.
And some of those nice plastic cups we got at the Super Save a Bunch last weekend.
Et les coupes en plastique qu'on a achetées au Super Save a Bunch, le week-end dernier.
It's a shame the rest of the weekend ruin.
Inutile de gâcher la fin du week-end.
That pretty much takes care of the entire weekend.
Ça va prendre à peu près tout le week-end.
The idea of spendingan entire weekend with you- -
L'idée de passer un week-end entier avec toi...
We still have the rest of the weekend.
On peut profiter du reste du week-end.
The rest of the weekend, all cardio, no food.
Le reste du week-end : que de l'exercice, pas de nourriture.
Then you go on to embarrass yourself in front of the whole state, maybe even the country. Thanks, Dad. We'll get you a new phone.
Donc je ne me concentre pas sur la compétition, et on a un tournoi ce week-end.
A team of judges pushed them hard for a week, and by the end the 15 best and brightest had emerged.
Une équipe de juges les ont entraînés dur pendant une semaine, et au bout du compte, les 15 meilleurs ont été choisis.
They have to have contracted the disease the weekend of the festival.
Ils ont dû contracter la maladie le week-end du festival.
Reminds me of the time, that weekend that Mom and Dad took us camping.
Ça me rappelle l'époque de... ce week-end quand Maman et Papa nous ont amenés camper.
We have our winner, Cash Browler. The winner of our rodeo, your hometown cowboy from Dillon, Texas.
Et nous avons le champion du week-end, le vainqueur du rodéo, le cowboy local de Dillon, Texas :
- It was the weekend of the storm.
- Le week-end de l'orage.
The weekend of the storm.
Le week-end de l'orage.
I wanted to know if you'd heard anything about an accident near the canal the weekend of the storm.
Est-ce qu'on t'a signalé un accident? Vers le canal. Le week-end de l'orage.
The weekend of the storm, when was that?
Le week-end de l'orage, c'était quand?
I admit we need to talk to this asshole, Ramos, because there's a big "Part 1," under the headline of this article, and we don't want part 2, which comes out next week, to end as badly.
Il faut aller parler à ce connard de Ramos parce qu'il y a "Première Partie", en gros, sous le titre et il ne faut pas que la deuxième partie soit du même acabit.
Try spending a weekend with the two of them.
Passe un week-end avec eux.
I must have done at least ten loads of laundry since the cabin.
J'ai dû faire au moins dix machines depuis le week-end au chalet.
Well, enjoy the rest of your weekend... jenny.
Profite bien du reste de ton week-end... Jenny.
The whole point of this weekend is that our family is together.
Le but de ce week-end est de se retrouver en famille.
{ \ pos ( 192,210 ) } If this goes well, my cookbook could be on the front page of their weekend style section.
{ \ pos ( 192,220 ) } Si ça se passe bien, mon livre pourrait se retrouver en une de leur section "style" du week-end.
Champion of the legendary lost weekend.
Champion du légendaire week-end de perdition.
It could be some madman serial killer who rapes at weekends just for the fun of it. Or even worse, constantly plays the music of late-era Genesis.
Ça peut être un serial killer psychopathe qui est violeur le week-end juste pour le plaisir, ou pire, quelqu'un qui écoute à fond les derniers tubes de Genesis.
Uh, so look, my dad's trip got cut short, which means, I need the money by the end of next week, and I got the estimate.
Ecoute, le voyage de mon père dure moins longtemps que prévu, ce qui veut dire, j'ai besoin de l'argent pour la fin de la semaine, et j'ai le devis.
* Circling the edge, of the never ending... * Hey. So, do you think you could score some tickets for the Sea Wolf concert this weekend?
Alors, tu penses que tu pourrais choper des tickets pour le concert de Sea Wolf ce week-end?
All weekend long, we'll be counting down the top 500 wacky sound effects of all time.
Tout le week-end, nous allons repasser le top 500 des meilleurs effets sonores délirants.
You do know we have to deliver this thing by the end of next week.
On doit livrer le film pour la fin de la semaine prochaine.
The school counts absences at the end of each week.
L'école ne les remonte qu'à la fin de chaque semaine.
Everyone gets a little mushy by the end of I-Week.
Tout le monde devient un peu mièvre après la Hell Week.
Last weekend, one of the girls met this guy who flew a couple of us out to Dubai for a party.
Le week-end dernier, une fille a rencontré un type qui a emmené quelques filles à Dubaï pour une fête.