Got that tradutor Francês
80,960 parallel translation
Plus, she's got that dumb name.
Sans oublier son nom débile.
But you never got that dog either, did you?
Et vous n'avez jamais eu ce chien, pas vrai?
I got that sense, yes.
Je suis passé par là.
We already got that kind of heat.
On a déjà ce genre d'ennuis.
You got that gun on you?
Tu as le flingue?
- I got that.
- J'avais compris.
He totally got that black guy off.
Il a fait prendre son pied à ce Black.
Enough power that we ain't got to worry about raising a kid in fear of Marcel Gerard.
Assez de pouvoir pour éviter qu'on s'inquiète d'élever un enfant dans la crainte de Marcel Gerard.
That's quite the monster you got lurking in there.
C'est plutôt le monstre que tu caches ici.
Anybody got a problem with that...
Si quelqu'un a un problème avec ça...
The Hollow's got some acolyte protecting a totem that magnifies her power, making her unkillable.
Le Hollow a un acolyte qui protège un totem qui amplifie son pouvoir, la rend intuable.
Marcel... we got something that we need to deal with.
Marcel... Nous avons quelque chose dont nous devons parler.
That should start things up again, but you got to do it before the last grain of sand falls in this thing.
Cela devrait mettre des choses en marche de nouveau, mais tu dois le faire avant que le dernier grain de sable ne soit tombé.
You probably tell yourself that because you haven't got anybody else.
Tu te dis peut être ça parce que tu n'as personne d'autre.
And I was afraid I would become them, so that's why I chose a different path, then got a medical degree.
Et j'avais peur de devenir comme eux, c'est pour cela que j'ai choisi un chemin différent, puis j'ai obtenu un diplôme de médecine.
I just got out that dump.
Je sors de cette taule.
Does that mean you've got really high blood pressure?
Avez-vous une pression sanguine élevée?
You asked me where all the people were and I theorised that they hadn't got here yet.
Vous m'avez demandé où étaient les gens et j'ai supposé qu'ils n'étaient pas encore arrivés.
That's all you've got?
C'est tout ce que vous avez?
I've got a few positions on my book that are ready for juicing.
J'ai plusieurs positions qui sont prêtes à rapporter.
That's got to mean something.
C'est pas rien quand même.
He got a girlfriend, and... all I could think was that I must have done something wrong to make him leave me.
Il avait une petite amie et Tout ce à quoi je pouvais penser et que j'avais dû faire quelque chose de mal pour qu'il me quitte
Yeah? What's that got to do with me?
Qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
You got enough gas left in that tank for one last job?
Tu as assez d'essence restant dans ton réservoir pour une dernière fois?
Look, they just suspect anyone who's got ties with Syria, that's all.
Ils suspectent quiconque a des attaches avec la Syrie, c'est tout.
That's how he got the jump on most of Fleet Street.
Il a eu accès à la presse nationale comme ça.
- That got nothing to do...
- Ça n'a rien à voir...
On the same day, the same day that I got ripped off.
Le jour même où j'ai été volé.
That's got to be Hunter's vehicle.
Ça doit être le véhicule d'Hunter.
I'd never been in a situation like that before, and I got rattled.
Je n'avais jamais été dans cette situation auparavant, et je me suis emporté.
Dad, did you give up on that phone call with your boss when the pig got loose in the car?
Papa, as-tu abandonné ton appel quand le cochon courait dans la voiture?
The one that got squashed by the water truck.
Celle qui s'est fait écraser par le camion d'eau.
To me, if you've then got somebody following you along, it's too easy to have an option to jump out and go, "We'll just jump on that bigger ship because that's going to be a bit more comfortable,"
Si quelqu'un nous suit, c'est trop facile de dire, "Sautons dans le plus gros bateau, ce sera plus confortable", au lieu d'affronter les éléments et de persévérer.
We've got solar panels along the top of the boat, and they're connected to our batteries, which are underneath the bit that we sleep on in the cabin.
On a des panneaux solaires. Reliés à des piles, qui sont sous notre lit dans la cabine.
But I think sometimes you've really got to go with your gut, when you know... There's certain opportunities that come up you just know you have to take.
Parfois, il faut suivre son instinct, des opportunités se présentent, il faut savoir les saisir.
[Emma] So, we have just got off the oars after two hours in crazy wind and waves and, um, rain, which was pretty unpleasant, and we haven't really made very much progress during that two hours.
On vient d'arrêter de ramer après deux heures de vent violent, de vagues et de pluie. Très désagréable. On n'a pas beaucoup progressé pendant ces deux heures.
[Emma] We seem to have entered the equatorial countercurrent, which is pushing us east very fast, and then we've got a southerly wind, which is pushing us north, meaning that for quite a lot of the night we've been going northeast,
COURANT EST-OUEST On aborde le contre-courant équatorial, qui nous pousse très vite vers l'est avec un vent du sud qui nous pousse vers le nord... donc, ce soir, on a dérivé vers le nord-est et les Samoa sont au sud-est.
It was one of my fears before I got on the boat that something might happen to a family member or someone that I love, and that's happened.
J'avais cette crainte avant de partir que quelque chose arrive à un membre de ma famille ou à quelqu'un que j'aime et c'est arrivé.
One of the bodies belonged to a young woman, and just like the super Max body, she had human brains in her digestive tract, and her dead flesh seemed to indicate she'd died months before she ever got on that plane.
L'un des corps appartenait à une jeune femme, et tout comme le corps de Super Max, elle avait du cerveau humain dans son tube digestif, et sa chair morte semblait indiquer qu'elle était morte des mois avant d'embarquer sur cette avion.
That metaphor got him five years.
Cette métaphore lui a valu cinq ans.
Guess where she was the day before she got on that plane.
Devine où elle était le jour avant qu'elle monte dans cet avion.
We gotta show them on the outside that we got their people, and they're fine now, but that could change.
Il faut leur montrer qu'on a leurs hommes, qu'ils vont bien, mais que ça pourrait changer.
I got a gun that says you do.
Mon flingue dit que si.
This is how we show the outside that we got power.
C'est pour leur montrer qu'on a du pouvoir.
Wouldn't you want that chance to explain yourself before you got thrown into a shit box?
Vous ne voudriez pas vous expliquer avant de finir aux chiottes?
That ain't got nothing to do with anything!
Ça n'a strictement rien à voir!
Yeah, that's a rough break you got, man.
Oui, tu traverses une mauvaise passe.
And, that's, like, a thing for the Morello women when we've got the bun in the oven.
C'est un truc qui arrive quand les femmes Morello ont un polichinelle dans le tiroir.
I didn't know you ladies got down like that.
Je savais pas que vous faisiez des trucs comme ça.
Yo, that... that black guy, he got real sick.
Le Noir qui est tombé gravement malade.
That's quite a talent you got there.
Tu es vraiment douée.
got that right 36
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that'll be it 25