I beg of you tradutor Francês
946 parallel translation
Make him come back, I beg of you!
Fais-le revenir, je t'en supplie.
I beg of you.
Je m'excuse.
Gentlemen, I beg of you!
Messieurs, je vous en supplie!
But, I beg of you, no publicity, please.
Mais je vous en supplie, pas de scandale.
- No, I beg of you, sir. - Pardon me, sir.
Pardon, monsieur...
Oh, please, don't go tonight, I beg of you.
Je t'en prie, ne pars pas ce soir.
I beg of you to make allowances for them.
Je réclame votre indulgence.
Your Majesty, I beg of you not to become excited. You've been ill for weeks.
Calmez-vous, Majesté, vous allez tomber malade.
- Vronsky. Vronsky, I beg of you- -
Voyons!
Don't forget us, I beg of you, even after you return to Tokyo.
Ne nous oubliez pas, je vous prie, même après être rentré à Tokyo.
- Charles, I beg of you.
Charles!
Carton, I beg of you, have a look at this brief.
Jetez un œiI Ià-dessus.
I congratulate you on your ruse, citizens but I beg of you, I implore you no matter what you do to me, spare Charles Darnay.
Vous êtes rusés, citoyens. Mais je vous en supplie, faites de moi ce que vous voulez, mais épargnez Charles Darnay!
Therefore, I beg of you, gentlemen, to find the prisoner not guilty.
Je vous prie donc, messieurs, de reconnaître l'accusé non coupable.
Your Majesty, I beg of you not to be rash.
Ne soyez pas imprudente!
I beg of you. - No, I won't tell you.
Je t'en prie...
Mr. Mantell, I beg of you. I implore you!
M. Mantell, je vous en supplie!
I beg of you, Iet me.
- Non, moi. Je t'en supplie.
Your Highness, I beg of you!
Je vous en conjure.
I beg of you.
Je vous en conjure.
- Your Majesty, I beg of you.
- Votre Majesté.
Mr. Mayor, I beg of you, on such a fine day!
M. le Maire, voyons, un si beau jour. Un jour où on a failli mourir.
I can't undo the wrongs that you've suffered, but I beg of you, let the dead past remain buried.
Je ne peux réparer les torts que vous avez subis... mais je vous supplie d'enterrer le passé.
- I beg of you to remember the children.
- Pensez aux enfants.
- I beg of you.
Je vous en prie.
Please, I beg of you.
Monsieur, s'il vous pla ît!
I realize that this duty must be carried out, but I beg of you to understand a human weakness, to send someone else to command the patrol.
Je comprends la nécessité de cette mission. Mais je vous demande de comprendre. Envoyez quelqu'un d'autre.
I beg of you to have a little more patience!
Je vous demande encore un peu de patience!
I beg of you, Jekyll, tell them who you are.
Je t'en prie, dis-leur qui tu es.
I beg of you, watch yourself. Be on guard.
Je vous en prie, méfiez-vous, soyez très prudent.
- Oh, Ben, I beg of you.
- Ben, je t'en supplie.
- I beg of you. Do you want me to lose my job?
- Vous voulez que je sois renvoyée?
- Sounds more like Mr. Strable. - Grandfather, please, I beg of you. The family understands your humor, but it's a typical kind of New York humor.
Votre humour est typiquement new-yorkais.
You've been duped by an idiot. I beg of you.
Vous avez été trompés par une idiote.
" Dear Miss Alquist, I beg of you to see me just once more.
" Chère Miss Alquist, acceptez de me voir.
And also... as you said, I've been shutting you off for last 20 years. But if you still have thoughts of me as your son, and if you don't want to lose your one and only son forever, please stop, I beg you.
Et aussi... Alors je vous supplie d'arrêter.
I now beg of you : stay away from me and my beloved...!
Maintenant je te prie de rester loin de moi et de ma bien-aimée...!
"I beg you to accept this expession of gratitude for your company."
"Je vous prie de l'accepter, comme l'expression de ma gratitude pour votre compagnie."
I say, hoping this finds you, I beg to remain as of June 9th.
Je dis, espérant que ceci vous trouvera. je vous prie de demeurer... au 9 juin, cordialement vôtre.
I ask you to raise your hearts and hands, to repent your sins, acknowledge the errors of your ways, and beg forgiveness of your Father in Heaven. – Amen
Je vous invite à élever vos coeurs et vos mains, à vous repentir de vos péchés, à confesser vos fautes avec humilté - et à demander pardon à Notre Père dans le Ciel. - Amen.
I may be poor, but I won't beg the likes of you for money!
Je suis peut-être pauvre, mais je ne veux pas être à ta charge.
I beg of you.
faites vite, majesté.
- I must beg you to explain the reason of your withdrawal from the deposit fund of an amount for your personal use.
Vous devrez aussi justifier ces sommes non négligeables retirées sur le compte de la société, et ceci à des fins strictement personnelles.
Commandant, I've come to beg of you on my knees.
Je viens vous supplier.
I'm a plain man and not much of a speech maker, but I beg you to accept.
Je suis un homme simple et pas un faiseur de discours, mais je vous supplie d'accepter.
I beg you, sirs, do not send Rebecca Nurse to her death on the testimony of a man who tried to steal her land and did not succeed.
Messieurs, je vous en supplie, ne condamnez pas Rebecca Nurse à mort à cause du témoignage d'un homme qui veut voler ses terres.
I beg you to see me. I'm in desperate need of advice.
" Je vous supplie de me recevoir.
I know why you went to his office that day. To beg him to marry me out of pity.
Tu es allée le voir pour... le supplier de m'épouser par pitié.
I beg you, let us have no more of this.
En somme, c'est un piège. Il y a eu une femme, oui, mais ce n'est pas vous!
I beg your pardon, but have you seen anything of a little grey-white cat?
Pardon, auriez-vous vu une petite chatte grise et blanche?
I beg your pardon. I don't want to intrude, but you look exactly like a sister of mine.
Excusez-moi de vous déranger, mais vous ressemblez à ma sœur.
i beg you 1274
i beg your pardon 1590
i beg to differ 153
i beg your forgiveness 31
i begged you 17
i beg 35
i begged him 21
of yours 40
of you 197
i beg your pardon 1590
i beg to differ 153
i beg your forgiveness 31
i begged you 17
i beg 35
i begged him 21
of yours 40
of you 197