I knew you would tradutor Francês
2,429 parallel translation
I knew you would be critical and try to talk me out of it.
Je savais que vous essaieriez de m'en dissuader.
I knew you would call back.
Je savais que tu rappellerais.
I knew you would find me.
Je savais que tu me trouverais.
- Well, I knew you would take his side.
- Tu dois le défendre!
I knew you would miss me.
Je savais que je vous manquerais.
I knew you would, Benny, because you're a stand-up guy.
Je le savais, Benny, t'es un type droit.
Look, Richard, I knew you would find this whole husband thing distasteful, so I researched some coping mechanisms to help you get through the initial rough patch.
Je savais que tu trouverais ce truc de mari détestable, j'ai cherché des stratégies d'adaptation pour passer le cap.
I knew you would come back.
Je savais que tu reviendrais.
I knew you would be safe because of Kyung Sunbae.
je ne me suis pas inquiété pour toi.
I knew you would come for me.
Je savais que vous viendriez pour moi.
I knew you would do this so I counted each and every client.
Je savais que vous alliez dire ça, j'ai donc compté les clients un par un.
I knew you would.
Je savais que tu le ferais.
I knew you would come one day but surely you must know I no longer have what you seek.
Je m'attendais à vous voir. Mais vous savez bien que je n'ai plus ce que vous cherchez.
I knew you would do me good in some way.
Je savais que vous m'apporteriez du bien.
I knew you would come back!
Je savais que vous reviendriez!
Well, I knew you would.
Je le savais.
I knew you would like to join us But you are afraid to accept the fact that.
Je sais que tu veux venir avec nous, mais tu as peur de l'admettre.
Do you really think I would've been key-master of Hamilton House if people knew I took metro north to Woodbury common twice a month?
Crois-tu vraiment que je serais Reine des Clés d'Hamilton si les gens savaient que je prends le métro nord pour Woodburry *?
I always knew Ben would eventually turn you against me, but I never thought you would do something like this.
Je savais que Ben te retournerait contre moi, mais pas que t'agirais comme ça.
But I knew that you would understand.
Mais je savais que vous comprendriez.
I always knew you were lazy, but I didn't realize that you would stoop to such pathetic lies!
Je vous savais paresseux, mais pas que vous vous abaisseriez à des mensonges si pathétiques.
If I knew this is what you militia guys did, I would have joined up years ago.
Pour ce genre de miliciens, j'aurais signé y a des années.
If I knew you were coming, I would have put on a more revealing gown.
Si je savais que vous veniez, j'aurais mis un grand décolleté.
I always knew that you guys would land on your feet.
J'ai toujours eu confiance en vos capacités.
I know what it sounds like and that's why I didn't say anything before, because I knew that you would think I was crazy.
Voilà pourquoi je n'ai rien dit. Car tu penserais que j'ai perdu la raison.
You knew that I would be way too dangerous to train.
Tu savais que je serais trop dangereux.
I knew you and Charlie would get along.
Je sais que Charlie et vous alliez vous entendre.
Why? Because I knew that this is exactly how you would react.
Parce que je savais que tu allais réagir exactement de cette façon.
Because you knew I would figure it out and lead everyone here to see it with their own eyes.
Tu savais que je le comprendrais et que je les amènerais ici pour qu'ils le voient.
You should be. I knew this would happen.
Je savais que ça allait arriver.
And I will too. I thought Steve was the perfect guy because everything he said were things you knew I would love.
Je pensais que Steve était parfait parce que tu lui as dit ce que j'aimais.
Oh, I knew you guys would get it, unlike those idiots that walked by my card table in the park.
- Je savais que vous comprendriez. Pas comme ces crétins qui m'ont vue au parc.
Because I knew what you would do! And look what you did, man! And look where you're at!
Je savais ce que tu ferais, et vois ce que t'as fait, où tu en es!
If I knew this was gonna cause tension, I would have gotten you one, too, Nick.
Si j'avais imaginé le problème, je t'en aurais pris un aussi.
- You know porter house medium rare... - I knew this would happen.
Un chateaubriand à point avec sauce béarnaise.
I always knew this day would come. Huh? When you'd get hungry enough that you'd just eat my face!
J'ai toujours su que ce jour viendrait, ou tu aurais si faim que tu me mangerais le visage!
You chose me because you knew nobody would miss me when I got killed.
Tu m'avais choisi car je n'aurais manqué à personne une fois mort.
Would you have fought hard for me if you knew I wasn't dying?
Vous seriez-vous battus si vous l'aviez su?
I knew you { \ guys } would find me eventually.
Je savais que vous me trouveriez.
I'm supposed to keep the museum clear, you can get me in trouble and you guys would be too if they knew you were in there.
Que faites-vous ici? Le musée doit rester vide. Vous allez m'attirer des problèmes et vous en aurez aussi.
If I knew how to get you even half a step closer to him I would cross desert waste to tell you.
Si je savais comment vous en rapprocher, même un petit peu, je traverserais des déserts pour vous le dire.
I always knew you would grow up and become an amazing, beautiful woman.
Je savais que tu deviendrais une femme belle et incroyable.
I knew that you would find a way to engage with me while he was gone.
Je savais que tu tenterais un truc durant son absence.
Because I knew that he would be happy with you.
Parce que je savais qu'il serait heureux.
To clear my father's name. I knew it would be painful, but I still hurt you,
alors ne parlez pas avec autant de désinvolture. à cause de vous.
It happened faster than I thought it would. I knew you'd realize someday how you felt, but it's not hard for you anymore?
C'est arrivé plus vite que je ne l'aurais pensé.... mais ce n'est plus difficile pour vous?
I would have paid more if I knew I was raising you.
J'en aurais payé plus si j'avais su que je pouvais vous aider.
I knew from the first time we discovered you were a Bender, that one day, I would realize your destiny.
Depuis Ie jour où nous avons su que tu étais un Maître, j'attendais que ta destinée me soit révélée.
Even if I knew, I would not tell you.
Même si je le savais, je ne vous le dirais pas.
He knew you were happy here, but I think he would have loved for you to come home.
Il savait que vous étiez heureux ici, Mais je pense qu'il aurait aimé que vous veniez à la maison.
Look, I didn't want to tell you this because I knew it would hurt you but I think you should know.
Écoute, je ne voulais rien dire parce que ça va te faire mal mais il vaut mieux que tu le saches.
i knew you would come 37
i knew you would be 22
i knew you wouldn't understand 17
i knew it 3235
i knew you'd like it 33
i knew it was coming 17
i knew it was too good to be true 27
i knew you could do it 105
i knew it all along 22
i knew you'd come 123
i knew you would be 22
i knew you wouldn't understand 17
i knew it 3235
i knew you'd like it 33
i knew it was coming 17
i knew it was too good to be true 27
i knew you could do it 105
i knew it all along 22
i knew you'd come 123
i knew you had it in you 28
i knew it was you 83
i knew you'd say that 47
i knew something was wrong 68
i knew that 414
i knew it was him 16
i knew something was up 41
i knew you'd come back 50
i knew it was wrong 23
i knew you were gonna say that 36
i knew it was you 83
i knew you'd say that 47
i knew something was wrong 68
i knew that 414
i knew it was him 16
i knew something was up 41
i knew you'd come back 50
i knew it was wrong 23
i knew you were gonna say that 36