I notice tradutor Francês
5,452 parallel translation
I notice women.
Je ne remarque que les femmes.
I notice you're wearing glasses,
J'ai remarqué que vous portiez des lunettes
You don't think I notice how condescending you are when we come here?
Tu ne penses que je ne remarque pas que tu es condescendant quand nous venons ici?
I notice what you eat.
Je remarque ce que tu manges.
I was hoping that we could make it a little physical because I notice you carry a...
Je ne suis pas mexicaine. - C'est sans espoir. - Je me disais qu'on pourrait peut-être passer à quelque chose de plus physique.
I notice in his ear, that there's an earpiece, there's no earhole.
Je constate qu'il y a une oreillette dans son oreille. On ne voit pas le trou de l'oreille.
However, as a person with a background in business, I would be remiss if I didn't notice certain gaps in this office when it comes to manpower.
Cependant, venant du milieu des affaires, je serais négligente si je n'avais pas noté un manque dans ce bureau, au niveau du personnel.
You will, however, notice in the memo section of that check, I wrote, "Naa naa, na na na."
Vous noterez, néanmoins, dans le libellé de ce chèque, que j'ai écrit, "Naa naa, na na na."
Well, look. I didn't get a babysitter on 30 seconds'notice just to sit in the car.
Je n'ai pas pris de nounou pour rester 30 secondes dans la voiture.
I don't notice anything.
J'ai rien remarqué.
You notice what he said. "I left. My first truth."
Vous avez remarqué qu'il a dit "J'ai laissé ma première vérité".
I can't believe you didn't notice.
Je n'arrive pas à croire que tu ne t'en rendes pas compte.
I strongly suspect that he will not notice his filing system has been violated.
Je doute fortement qu'il nous en tienne rigueur. Son système d'archivage a été violé
Oh, I'm sorry, they hung new stuff on your walls and you didn't notice?
Je suis désolé, ils ont accroché des nouveaux trucs sur vos murs et vous ne l'avez pas vu?
Call it motherly concern, but I couldn't help but notice the tension between the future bride and groom.
Mon intuition maternelle m'oblige à dire que j'ai remarqué de la tension entre nos deux futurs mariés.
I couldn't help but notice the tension between you two earlier.
J'ai remarqué les tensions entre vous deux.
I thought, for a few hours, while the shop's closed, no-one will notice.
J'avais pensé que, pour quelques heures, puisque le magasin est fermé, personne ne remarquerait.
I know it's late notice.
Je sais que c'est un peu tard.
I work at a job where I can get fired without notice.
Je fais un boulot où on peut me virer sans préavis.
- Tink... - If you didn't notice, I don't have my wings.
Je n'ai plus mes ailes, avez-vous remarqué?
I found a public notice about roadwork being done on Broadway and 25th.
J'ai trouvé un avis public sur des travaux sur Broadway et la 25e.
You won't notice my absence because I'll be there.
Vous ne remarquerez pas mon absence parce que je serai là.
I know it's late notice but I was hoping I could have a few friends over for dinner.
Je sais que je préviens tard, mais j'aimerais inviter des amis pour le dîner.
I can't even get them to notice I was missing.
Les rejoindre? Ils n'ont même pas remarqué que j'étais absente.
Due to the potential for public unrest, I have been given advance notice of the grand jury's decision on the Marcus Green case.
En raison du risque de troubles publics, j'ai reçu un préavis de la décision du grand jury sur l'affaire Marcus Green.
You'll notice I've got the red pen, Sam.
Tu noteras que j'ai le stylo rouge, Sam.
I saw the notice for a change in personnel.
J'ai vu l'avis concernant les transferts de personnel.
Yeah, I... I don't think you're the first person to notice that.
Je pense que tu n'es pas la première à le remarquer.
You don't even notice what I do for you.
Quand je fais des choses pour toi, tu ne le remarques même pas.
I saw the notice.
J'ai vu les nouvelles qui sont sorties.
I think she's terribly bored and her parents don't notice it.
Moi, je crois que leur fille s'ennuie et que ses parents ne le voient pas.
I want to thank you for coming in on such short notice.
Merci d'être venu aussi vite.
a notice from school about something, but I'll... you know, we'll talk about it, um...
Va falloir en parler.
I can't help but notice that you don't have an authorized handicap sticker on your DMV-issued license plate.
J'ai remarquà © que vous n'avez pas de vignette pour handicapà © sur votre plaque d'immatriculation.
I don't want to spoil the party... but does anyone else notice we're stuck in the middle of the ocean, on this couch?
- Je ne veux pas jouer le rabas-joie mais on est au beau milieu de l'océan, coincés sur un canapé!
I didn't notice that when I was here before.
Je n'avais pas remarqué ça la dernière fois.
I said I would try, Mansi. It was short notice.
J'ai dit que j'essaierai, Mansi.
Yeah, I mean, I think we might have a hard time finding an affordable fare on such short notice, but yeah.
Oui! On trouverait pas des prix abordables à la dernière minute, mais... oui.
I think they have incredible cuisine at Hooters, but most people don't notice'cause of... All the massive tits.
- Je trouve qu'on mange très bien dans les chaînes Hooters, mais... la plupart des gens ne font pas attention, à cause des énormes seins.
Look it up on YouTube sometimes. And notice how I casually carry my notes to hide the offending area.
Regarde ça sur YouTube... et regarde comment je cache la zone gênante avec mes papiers.
But then notice, how when I give my address, my voice doesn't crack, my hand doesn't shake.
Et regarde après, quand je parle... ma voix ne tremble pas et mes mains non plus.
Notice how I'm grafted to her arm.
On remarque comme je suis accrochée à son bras.
I took notice of a young pioneering game designer, Howard Scott Warshaw, whose games were revolutionary in their day.
J'ai remarqué un jeune game designer novateur : Howard Scott Warshaw. A l'époque, ses jeux étaient révolutionnaires.
- Best I could do on short notice.
- J'ai trouvé que ça.
- The manual says, if you'd bothered to read it, you'd find out if I can't keep my heart rate lower, that shit's gonna act like a hallucinogen.
La notice dit que... si on prend la peine de la lire... que si j'arrive pas à ralentir mon rythme cardiaque, cette merde agira comme un hallucinogène.
You notice I'm never late.
Moi, je suis jamais en retard.
Everybody watched that programme on NBC and since I had been on the programme many, many times, they asked if I could come into California to appear on the show that night. And I said, " Boy this is rather short notice,
Tout le monde regardait son émission sur NBC, et comme j'avais été dans l'émission de nombreuses fois, on m'a demandé si je pouvais venir en Californie à apparaître dans cette émission de divertissement ce soir-là.
I would've cooked something for you, but it was such short notice.
J'aurais cuisiné si tu m'avais prévenue plus tôt.
I couldn't help but notice that your career's in the latrine.
Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que ta carrière est dans les latrines.
I didn't even notice.
- Je ne l'ai pas remarqué.
- I also did notice...
- J'ai aussi...