In that tradutor Francês
331,400 parallel translation
And yesterday, in that moment... I don't know, I just... I wanted you to think that I was someone who was worthy of being loved.
Et hier, à ce moment là, je voulais que tu penses que j'étais digne d'être aimée.
What happened to me when I was up in that rocket?
Que s'est-il passé dans cette fusée?
What kind of a mother puts herself in that position?
Quel genre de mère se met dans cette position?
Look, whatever happened in that room... it wasn't me, okay?
Peu importe ce qui s'est passé dans cette pièce, c'était pas moi.
A lot of agents lost their lives in that raid.
Beaucoup d'agents ont perdu la vie dans ce raid.
We got stuck in a pattern that we just couldn't get out of.
Nous sommes coincés dans un schéma dont nous ne pouvons pas nous sortir.
I left him and we're in a custody battle. He's trying to steal my little girl. And if he found out that I caused an accident...
Il essaye de me voler ma petite fille, et si il découvre que j'ai fait un accident...
I misjudged you in a way that no apology can suffice.
Je t'ai mal juger de manière a ce que... qu'aucunes excuses ne peuvent suffire.
So, what, are you suggesting that Reddington put on some music after killing a woman in cold blood?
Qu'est ce que tu suggère? Que Reddington a mis de la musique après avoir tué une femme de sang froid?
In addition, a path was cleared of DNA from the killer's chair, across the floor, to that window.
En plus, il y a un chemin sans ADN de la chaise du tueur jusqu'au bas de cette fenêtre.
I'm saying that we're closing in.
Je dis qu'on s'en rapproche.
To be doing all that alone, and fighting a spiteful husband in court, you need help.
Pour avoir fait tout ça seul et avoir battu un méchant mari au tribunal, vous avez besoin d'aide.
Look, I can't represent you in court, but I can draft up some briefs that you can bring to any attorney.
Je ne peux pas te représenter devant un tribunal, mais je peux esquisser quelques brouillons que vous pouvez apporter à n'importe quel avocat, et votre ex-mari?
Laurel Hitchin murdered her. I know that in my bones.
Laurel Hitchin l'a assassinée.
That's it. I'm all moved in.
Voilà, j'ai tout déballé.
I'm gonna go tell him that she loves him, I'm gonna burst in the door, and I'm gonna say,
Je vais aller lui dire qu'elle est amoureuse de lui, je vais surgir et lui dire,
I have never seen you look at anyone else... like that in my entire life.
Je ne t'ai jamais vu regarder qui que ce soit d'autre de cette manière de toute ma vie.
I'm calling to tell you that I am getting married to the most amazing woman in the world.
J'appelle pour vous dire que je vais épouser la femme la plus merveilleuse du monde.
I can get us out of that house in six different ways.
Je peux nous sortir de cette maison de six manières différentes.
I just wanted to give you a heads-up that one of our journalists is running a piece on Peggy Deagle, and she says you're old friends and mentioned you quite a bit in the piece...
Je voulais juste vous prévenir qu'une de nos journalistes écrit un papier sur Peggy Deagle, qui dit que vous êtes amies, et vous a mentionné quelques fois dans le papier...
He operates in the corridors of power to write and shape the laws that allow them to build their long-term agenda.
Il agit dans les couloirs du pouvoir pour écrire et forger les lois qui les autorise à créer leur agenda sur le long terme.
What if my place in history costs me... everyone that I love along the way?
Et si ma place dans l'histoire me coûtait tout ce que j'aime?
I got my... got my ducks in order, whatever that means.
J'ai remis mes idées en place, peu importe ce que ça veut dire.
I mean, this meeting, the fact that someone approached you, what would you do if you were in my shoes?
Cette rencontre, le fait que quelqu'un ait pris contact avec vous, que feriez-vous à ma place?
We don't have many connections, people in our lives to grieve over us, and we made that choice.
On a aucune connexion, des gens pour faire notre deuil, et on a fait ce choix.
Look, I put in a lot of hours out there in those woods opening up my heart, and making him feel the security that only a father can provide.
Je me suis resté longtemps dans ces bois à ouvrir mon coeur et lui donner un sentiment de sécurité comme seul un père peut le faire.
But the side effects are coming in hot, so that's a good sign.
Mais les effets secondaires sont déjà présents, donc c'est bon signe.
In light of that,
Compte tenu de cela,
That's right, we put our napkins in our laps.
C'est bien, nous mettons la serviette sur nos genoux.
That's right, explosives, even in fist form, are only for adults.
C'est bien, les explosifs, même sous forme de poing, sont juste pour les adultes.
So if, in the future, I decide that I want to get back up on that Todd horse, then I am gonna get back up on that Todd horse and I am gonna freakin'ride!
Si, dans le futur, je décide que je veux remonter sur le cheval Todd, alors je remonterai sur le cheval Todd et je ferai une putain de promenade!
Sly requested that we include it in the festivities.
Sly a demandé de l'inclure dans les festivités.
Now, I've got a van that's gonna take you all to the dome in the Camino Desert.
J'ai un van qui va vous emmener au dôme dans le désert de Camino.
Yeah, and he said that you and your partner would be in the lab.
Et il a dit que toi et ta partenaire seriez dans le labo.
He said that, according to schedule, they should be in the lab, and they should be.
Il a dit que, selon le programme, ils devaient être au labo.
Look, I'm the first to admit that the dome looks a little bit lived in, but that's a small price to pay to make history.
Écoutez, je suis le premier à admettre que le dôme semble un peu en bazar, mais c'est un petit prix à payer pour entrer dans l'histoire.
I'm not sure I'm comfortable with my team repairing a sensitive reactor in a place that looks like an attraction from an abandoned amusement park.
Je ne suis pas à l'aise de savoir mon équipe en train de réparer un réacteur sensible dans un endroit qui ressemble à une attraction d'une fête foraine abandonnée.
In 1950s London, nitrogen dioxide and sulfur dioxide combined into a fog that killed over 4,000 people.
Dans les années 50 à Londres, du dioxyde d'azote et du dioxyde de soufre. se sont combinés dans un brouillard qui a tué près de 4 000 personnes.
That means the only place the fog being generated inside the tank can go is through the vent in the dome.
Ça signifie que le seul endroit où la vapeur générée dans le réservoir peut passer, c'est à travers le conduit, dans le dôme.
Yeah, you know, if we're gonna effectively dry-drown in our own lung fluid, I have to demand that you tell me what happened on that rocket.
Tu sais, si nous allons effectivement nous noyer dans notre propre fluide pulmonaire, j'exige que tu me dises ce qui s'est passé dans la fusée.
That's double salary in 12 months.
C'est un double salaire sur un an.
There was a group of ladies that came in late.
Il y avait un groupe de dames arrivé en retard.
The victim said that Goldwin approached her in a bar, slipped ketamine in her drink, and then took her phone.
La victime a dit que Goldwin l'avait approchée dans un bar, a glissé de la kétamine dans son verre, puis a pris son téléphone.
Well, if that's all you're interested in, stick around for the seminar.
Si ça vous intéresse, restez pour le séminaire.
If this team gets paraded in front of a Senate subcommittee, win or lose, that's enough to disband this task force and end all of our careers.
Si cette équipe doit comparaître devant le Sous-comité du Sénat, qu'on gagne ou perde, c'est suffisant pour dissoudre cette unité et mettre fin à nos carrières.
It says here that you assisted Sandstorm in the theft of a microchip.
Il est dit ici que vous avez aidé Sandstorm à voler une puce.
Look, this is a chance for us to show the good that we do, that his loyalty is in the right place with us.
C'est l'occasion pour nous de montrer le bien qu'on fait, que sa loyauté est à sa place avec nous.
Come on, that little outburst there, shouting in your sleep, leg tremors.
Allez, ta petite crise là, crier dans ton sommeil, la jambe qui tremble.
So you're saying that Assistant Director Weller was absent... for the biggest FBI tragedy in recent memory?
Donc vous dites que le Sous-Directeur Weller était absent... de la plus grosse tragédie de l'histoire du FBI?
I don't remember much from that time in my life.
Je n'ai plus beaucoup de souvenirs de cette période de ma vie.
You know that if you drag this team in front of a Congressional subcommittee, you'll have a fight on your hands.
Tu sais que si tu traînes cette équipe devant le sous-comité du Congrès des États-Unis. tu vas te retrouver avec une bataille sur les bras.
in that case 1880
in that sense 36
in that time 35
in that way 47
in that order 61
in that room 17
in that moment 131
in that respect 17
in that place 16
that 10639
in that sense 36
in that time 35
in that way 47
in that order 61
in that room 17
in that moment 131
in that respect 17
in that place 16
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's good to hear 161
that's awesome 830
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that'll be it 25
that's my best friend 28
that's my sister 96
that's all i got 169
that's good to hear 161
that's awesome 830
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that'll be it 25
that's my best friend 28
that's my sister 96
that's good to know 269
that's for sure 889
that's my baby 48
that doesn't seem fair 27
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that'll be me 20
that's for sure 889
that's my baby 48
that doesn't seem fair 27
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that'll be me 20