It ended tradutor Francês
2,418 parallel translation
And when he reached for it, this is where it ended.
Il l'a attrapée, elle a fini ici.
Tell me how it ended up on Yusef Afzal.
Comment c'est arrivé sur Yusef Afzal?
That's how it ended.
C'est comme ça que ça se terminait.
It was so brutal how it ended between us.
Notre rupture a été si brutale.
It ended today.
Ca s'est fini aujourd'hui.
Pity it ended up in Separatist hands and not ours.
Dommage qu'elle soit entre les mains des séparatistes, et non les nôtres.
It ended so suddenly.
Ca a pris fin si soudainement.
When it ended between us, everyone thought I was the one that left you.
Quand ça s'est fini entre nous, tout le monde a pensé que c'est moi qui t'avais quitté.
Although I am a little miffed you dragged me out of the opera before I could see how it ended.
Je suis juste vexé que tu m'aies sorti de l'opéra avant de savoir la fin.
- Consider it ended.
- Considère ça terminé.
So, anyway, yeah, it ended up being fine but it was too late to get her an epidural and she was screaming hysterically.
Donc, oui ça c'est bien terminé, mais, c'était trop tard pour la péridurale et elle criait comme une folle.
It ended a few months ago.
Ca s'est fini il y a quelques mois.
Yes, it ended roughly around the same time you guys started going out.
Oui, ca s'est fini brusquement à peu près au même moment que vous avez commencé à sortir ensemble.
I did have something like that for a while, but it ended.
J'ai bien eu un truc qui y ressemblait, mais c'est fini.
But it still doesn't explain... - how a ghost ended in another zip code.
- Ça n'explique toujours pas comment le fantôme a pu changer de ville.
What kind of person am I dating who likes this movie? " It could've ended the whole deal, right there.
"C'est qui ce type?" Il aime des films horribles. J'aurais pu le quitter ce jour-là.
Where was it the two of you ended up going last night?
Où êtes-vous allés hier soir?
Most of the time it was just to deal with Terri, but I mean, who am I to tell them not to drink when I blacked out a couple of times when I was their age, and I ended up okay?
la plupart du temps c'était pour faire face à Terri, mais je veux dire, qui suis-je pour leur dire de ne pas boire je me suis évanouis beaucoup de fois quand j'avais leur âge, et j'ai pourtant bien fini?
Last time you went to the suicide booth, you ended up dating it for six months.
T'es sorti avec la dernière cabine à suicide.
When we were dating, I bought him a fish and I don't want to get into it, but somehow that fish ended up dead in a cowboy boot.
J'avais acheté un poisson, et sans rentrer dans les détails, il a fini mort dans une botte de cow-boy.
It's kind of open-ended.
C'est à durée indéterminée.
It was "the cisco kid." And it always ended the same way.
C'était The Cisco Kid, et ça finissait toujours de la même manière.
I just said that's how it ended.
Mais c'était comme ça.
As soon as I found out, I ended it.
Dès que je l'ai su, j'y ai mis fin.
I sent part of that muffin to the lab for testing, but I also tested it myself, which ended up being a little faster.
J'ai envoyé une partie de ce muffin au laboratoire pour des tests, mais je l'ai aussi testé moi-même, et ça s'est donc terminé un peu plus vite.
Well, they called me up asking me to go to an interview, and I happened to get an job in a Junior High school, in Queens, and I ended up... starting it at my...
Mon père m'a envoyé à un entretien. J'ai décroché un poste dans un lycée du Queens. J'entame aujourd'hui ma 30e année.
But she ended it with him months ago.
Mais elle a rompu avec lui il y a des mois.
We sang, and it got wild, and Adam actually ended up fighting our neighbor's cleaning lady.
On a chanté, déliré et Adam s'est retrouvé à se battre avec la femme de ménage du voisin.
You may have started out getting Delaney to walk the line, but it looks to me like he ended up pulling you into the shadows.
Vous avez tenté de remettre Delaney dans le droit chemin, mais on dirait bien qu'il vous a attiré de son côté.
So you decided to throw a blanket over it, and that's where the story should have ended, and it would have if Delaney hadn't decided to take a second chance to heart, because that's when he showed me this.
Alors vous décidez de le couvrir, et l'histoire se serait arrêtée là si Delaney n'avait pas pris cette seconde chance à cœur. C'est alors qu'il me montre ça.
I had this epic nine year thing from college with this guy Andy, but it ended, badly. Hello? Babe?
Je ne t'entends plus.
It always ended in the wall.
Ça finissait toujours dans le mur.
Well, lucky for you, I think it just ended.
Baiser en faisant du bruit dans un motel.
It's how I ended up in Eureka.
J'ai atterri à Eureka grâce à ça.
Let's just say it started with some fighting, but ended with a big-time collaboration.
Disons juste que ça a commencé avec quelques batailles. mais ça s'est fini avec un grand temps de collaboration.
- No, Ray actually is a gay guy. That night ended weird. - It wasn't the best production I've ever seen,
Ray, qui t'a emmené voir "Le Magicien d'Oz".
- You ended it. - Mind your own business.
Mêle-toi de ton cul.
The last time I did a favour... it was for my country and I ended up behind twelve feet of barbed wire in the middle of Romania.
J'ai rendu service à mon pays, et je me suis retrouvé derrière 3 mètres de fils barbelés en pleine Roumanie.
I ended the war because the world depended on it.
J'ai mis fin à la guerre car le monde en dépendait.
Damn it, the scent ended!
- Merde! - Je ne sens plus leur odeur!
Somehow I ended up with it after Grandma Lois died.
Je les ai eus à la mort de mamie Lois.
I really wanted to rub it in his face that I ended up with a shiksa goddess.
Je voulais vraiment frottez-le dans son visage que j'ai fini avec une déesse du shiksa.
It would've been two children playing house with a real live baby and it most certainly would've ended in tears.
Deux enfants jouant au poupon avec un vrai bébé... Ça aurait mal fini.
- I-it landed five rows behind me and ended up at my feet.
- Elle a atterri cinq mètres derrière moi et a fini à mes pieds.
I could live with that, but... somehow recently, one of your guns has gone astray and ended up putting a bullet through the head of an anti-hunt protestor, would you believe it, in Framlingham?
Je m'en accommoderais, sauf qu'il y a quelque temps, une de tes armes s'est perdue et a tiré une balle dans la tête d'un militant anti-chasse. Incroyable, non? À Framlingham.
The war had just ended. It was happening everywhere,
Juste après la guerre, ce genre d'histoire était fréquent.
Security ended up kicking him out, but other than that, it was just your ordinary out-of-control spring break party.
Les gardes ont fini par le jeter dehors, mais à part ça, c'était une fête typique de vacances d'avril.
Don't be. He's the one who ended it. Oh.
Ne le sois pas, c'est lui qui a tout gâché.
We ended up sawing off the branch and leaving it on her porch.
J'aimerais bien. On a fini par scier la branche et on a tout laissé sur son porche.
My music career ended when I quit the trumpet in 7th grade and the world was a better place for it.
La trompette en 5e a mis fin à ma carrière musicale. Le monde s'en porte mieux.
You know, if it all ended tomorrow, I think I'd be okay.
Tu sais, si je dois partir demain, je pense que ca ne poserait pas de probleme.