Locked away tradutor Francês
690 parallel translation
You'll be locked away
Dans un moment, tu seras isolée.
Have you been locked away from life so long you don't recognize a prisoner of life itself?
Vous avez été enfermé si longtemps que vous ne reconnaissez pas un prisonnier de la vie?
I did, I was locked away till the age of 21.
- Pensez, j'ai été enfermée jusqu'à 21 ans.
Locked away in the characterisation of a serene and devoted wife.
Je me composais le rôle de la femme sereine et dévouée.
But keep your women locked away The day he comes ashore
Mais surveillez vos femmes le jour où il débarque
# There's crooked politicians in the very next cell, safely locked away
Il y a des politiciens corrompus en prison, bien enfermés
SHE SHOULD BE LOCKED AWAY.
Elle devrait être enfermée.
You could be locked away in a room with no sun, no moon, no laughter, no music, no love, and you wouldn't care.
Vous pourriez être enfermée dans une pièce sans soleil... sans lune, sans rires, sans musique et sans amour... et ça vous serait complètement égal.
But whatever it is that's locked away, I don't want it.
Quoi qu'elle ait mis sous clé, je n'en veux pas.
It's a shame to see you locked away like this.
Gâcher votre vie ainsi...
I suppose she's told you that I'm mad. That I have to be locked away like this for everybody's sake.
Je suppose qu'elle vous a dit que je suis fou, que je dois rester enfermé pour le bien de tous.
A fool that needs to be locked away.
Un fou bon à enfermer.
She's must be so ugly, he keeps her locked away
Quel genre de femme est-elle? Je ne sais pas, personne ne l'a jamais vue en ville.
Has the young girl been locked away?
LEMAÎTRE : Est-ce que la gamine a été enfermée ailleurs?
The point is that I have just locked away a replica of Dr James.
Je viens d'enfermer une copie du Dr James.
I keep this diary locked away in my office at the college... in Palermo.
Je garde ce journal enfermé dans mon bureau à l'université... A Palerme.
They're safely locked away.
Ils sont en sécurité.
This small key has locked away my womanhood.
La petite clé qui a cloîtré ma féminité.
He'll be locked away for one year.
Puis, il sera enfermé pendant un an.
You had a great deal of evidence, except that of the chief witness. The one who should be the real subject of this investigation is kept locked away and in isolation.
La personne qui devrait être interrogée a été mise en isolement.
Yes, sir. An immediate vote before our chief witness can be left to die on some obscure planet with the truth locked away inside of her.
Un vote immédiat avant de laisser mourir notre témoin principal sur une obscure planète.
And what will you do now, locked away in your room?
Et que feras-tu maintenant, enfermé dans ta chambre?
Those patients, locked away by themselves, Lost in their own fantasies and no attempt made to bring them back to reality,
Ces patients sont enfermés, complètement seuls, laissés à leur tourment, sans aucune tentative de guérison.
I might as well do what I'm being locked away for!
Autant être condamné pour quelque chose.
Prudence dictates he should be locked away or arrested or exposed to the laughter of young people.
Il est prudent de le traiter comme un fou ou l'incarcérer ou de l'emmener, pour qu'il souffre le ridicule des jeunes.
With their wives locked away... they could fight without worrying.
Avec leurs femmes enfermées ils pouvaient combattre sans souci.
They don't wanna be locked away. The poor little kitties.
Ils n'aiment pas ça.
Signora Berlinghieri can no longer drink at home because the wine is locked away.
Signora Berlinghieri ne peut plus boire chez elle parce que le vin est sous clé.
And the key to that tribe is here in this place, locked away somewhere.
Et le secret de cette tribu est quelque part, ici. Caché quelque part.
You should be locked away and rendered harmless.
On devrait les mettre hors d'état de nuire.
- Donahue has run away and the girl is in there too. They're locked in.
Donahue s'est sauvé et s'est enfermé ici avec la fille.
Don't worry, son. I locked up the silverware... and put all the breakable stuff away.
Ne t'inquiète pas.J'ai caché l'argenterie et rangé les choses fragiles.
No, don't go away mad but... i'm not getting myself locked up in any nuthouse on a hunch.
Ne vous fâchez pas, mais... Je ne vais pas me faire enfermer chez les mabouls à cause d'une intuition.
I forgot, John locked it when I went away.
J'oubliais. John l'a fermé à mon départ.
I ran away seven times - they caught me, Behind seven bolts they locked me.
Je me suis enfuie sept fois mais on me rattrapait et on m'enfermait à nouveau à sept tours de clé.
He found out, got jealous and locked me away for three weeks!
Il l'a su. Jaloux, plus confiance. M'a enfermée trois semaines.
Not the way i am, buried away in this place like an animal with doors and windows locked.
- Non, pas autant que moi. Enfermé dans cet appartement, les fenêtres et les portes verrouillées.
She's locked up, miles away.
Elle est enfermée à des miles d'ici.
On Saturday, three days before the army parade, your friends will be arrested and locked safely away.
Samedi, trois jours avant le défilé militaire, vos amis seront arrêtés et mis sous les verrous.
Well. I want to know about you. About the kind of man... who would keep a woman locked in a room away from her children... when there are people downstairs who...
Eh bien, je tiens à savoir quel genre d'homme vous êtes pour garder une femme prisonnière dans une chambre loin de ses enfants, quand il y a des gens en-bas qui...
He locked himself in a tower 4 years ago to get away from Mother.
Il s'est enfermé dans une tour, il y a quatre ans, pour échapper à maman.
03 00 : 53 : 48 : 06 He's conscious now. 12 00 : 53 : 49 : 11 Safely locked away. 13 00 : 53 : 52 : 04 We can't allow him to stay here.
En sécurité et enfermé.
She's too far away. Mr. Sulu, photon torpedoes locked on. Photon torpedoes locked on, captain.
Torpilles à photons verrouillées.
She locked me in a cage and took away my wagon.
Elle m'a enfermé dans une cage et m'a volé mon chariot.
As soon as it's 800 feet away it'II be locked into position but they'II launch before that happens
Quand elle sera à 250 mètres, on la verrouillera Mais on aura lancé avant
Knowing that you were locked up away from other women, I'd go too.
Si ça t'éloigne des autres femmes, je suis partante.
It's locked, they've taken her body away.
C'est fermé et il ont déjà emmené le corps.
I locked all the cats away.
J'ai enfermé les chats.
But he locked the door And threw away the key
Mais il ferma la porte Etjeta la clé
You locked yourself away behind that wall of yours.
Tu t'es enfermé derrière tes propres barricades.
I'm afraid chef would have locked them away.
J'aimerais des saucisses.
away 568
away from home 17
away with you 30
away from me 19
away you go 17
away from here 45
away present 49
away from you 37
away party 43
locker 43
away from home 17
away with you 30
away from me 19
away you go 17
away from here 45
away present 49
away from you 37
away party 43
locker 43