Mais tradutor Francês
1,363,759 parallel translation
But it was actually close.
Mais c'était assez serré, en fait!
But it's fun to get old, you know?
Mais c'est marrant, de vieillir.
And then, just by luck or coincidence, they went to a commercial, and it was a commercial starring Lee Majors, the Six Million Dollar Man, but as he is today, like an old man.
Et ensuite, par chance ou par hasard, ils ont passé une pub, et c'était une pub avec Lee Majors, L'Homme qui valait trois milliards, mais tel qu'il est aujourd'hui, vieux.
"You've probably never heard of them, but you all know what a mortgage is."
Vous en avez jamais entendu parler, mais vous connaissez les hypothèques.
But then there's other ones that are really hard to obey, like there's one that says,
Mais il y en a d'autres qui sont très difficiles. Il y en a un qui dit :
But it's good, you know, not to lie, but it's very, very hard, you know, not lying, because you want people to like you and...
C'est bien, de ne pas mentir, mais c'est très, très dur, vous savez, de pas mentir, parce que vous voulez que les gens vous aiment et...
You can tell the truth, word for word, absolutely true, but when you do it... You use a sarcastic accent.
Vous pouvez dire la vérité, mot pour mot, rien que la vérité, mais en le faisant... vous prenez un ton sarcastique.
" No!
" Mais si!
I don't want to get too political with you, but it's a true fact.
Et je veux pas faire de politique avec vous, mais c'est un fait avéré.
But, you know, you're supposed to crunch up cans, and I think it's a good thing, you know?
Mais on est censés compresser les cannettes et moi, je trouve ça bien, vous savez.
I'm not doing it, but you guys... Should do it, because it's important, you know?
Moi, je le fais pas, mais vous... vous devriez le faire, parce que c'est important, hein?
which is true, but they said that when I was a child.
"Les enfants sont l'avenir", ce qui est vrai, mais on le disait déjà quand j'étais enfant.
But I will tell you this.
Mais je vais vous dire un truc.
Everybody knows it, but it's harder to act on it, it is.
Tout le monde le sait, mais c'est difficile de vraiment agir.
You know, I love you, but I... "I find... I just push too hard."
Tu sais, je t'aime, mais je... je m'impose trop.
"But what say..." what say I just stood here and stared at you... Completely quietly... until, finally, you looked at me again... with some look of love,
Mais si... si je me mets là, debout, à te fixer... sans faire aucun bruit... jusqu'à ce que tu finisses par me regarder... avec un peu d'amour,
But dogs, they don't care.
Mais les chiens, ils s'en fichent.
But there was a dog in history who loved Hitler more than anyone.
Mais il y a eu un chien, dans l'histoire, qui aimait Hitler plus que tout au monde.
"But it's just Hitler is the greatest man who's ever lived."
"Mais c'est juste que Hitler est le plus grand homme qui ait jamais vécu."
But... I'll be goddamned if I'm going to end a special talking about Hitler.
Mais... nom de Dieu, je vais terminer un spectacle en parlant de Hitler.
But the fact is...
Mais le fait est...
- Your mother said that she arranged for a photographer, but you cancelled.
- Ta mère dit qu'elle avait trouvé un photographe, mais que tu as annulé.
- Maybe you didn't know this, but that's good enough to get you into the hall of fame.
- Tu ne le savais pas, mais ça suffit pour te placer sur le tableau d'honneur.
But I only have a few minutes.
Mais je n'ai que peu de minutes.
But now that you're a legitimate lawyer... We don't have to worry about that.
Mais tu es un vrai avocat... on n'a pas à s'inquiéter pour ça.
- Of course I can, but i wanted us to do it together.
Bien sûr, mais je voulais qu'on le fasse ensemble.
- I knew they'd try to retaliate, but I didn't think it would happen this fast.
- Je savais qu'ils essaieraient de répliquer, mais pas aussi vite.
But like I said, it's been a thin quarter.
Mais, comme je disais, c'était un petit quartier.
- But I can't prove it.
Mais je ne peux pas le prouver.
What but what I can tell you is that if you can convince someone that you already have something, that's the best way to get them in the room.
Mais je peux te dire que si tu peux convaincre quelqu'un que tu as quelque chose, c'est le meilleur moyen de les emmener dans la salle.
But when your bullshit puts one of my biggest clients on the block, that's when I'm done playing good soldier.
Mais quand tes conneries poussent un de mes plus gros clients sur le côté, j'en ai assez d'être le bon petit soldat.
But the least you can do is to go Alex.
Mais tu peux au moins laisser partir Alex.
But you better be good and ready, because Bratton knew enough to come after a client you almost lost a year ago and to sue mine for something I don't know anything about.
Mais tu as intérêt à être bon et prêt, car Bratton en savait assez pour venir après un client que tu as failli perdre un an plus tôt et attaquer un des miens pour une chose dont je n'ai pas la moindre idée.
But I have something- - - no buts, Alex.
- Mais j'ai quelque chose... - Pas de mais, Alex.
- Since this morning, and it's a long story, but someone gave them inside information about us, and given that she just started...
Depuis ce matin, et c'est une longue histoire, mais on leur a donné des infos privilégiées sur nous, et étant donné qu'elle vient de commencer...
But whatever it is, it has to happen tonight.
Mais peu importe ce que c'est, ça doit arriver cette nuit.
But if one of the first things I did ends up giving Bratton a roadmap to picking this firm apart, I will never forgive myself.
Mais si l'une des premières choses que j'ai faite fini par donner à Bratton une carte routière pour faire effondrer ce cabinet, je ne me le pardonnerai jamais.
And Stephanie might not talk to you, but I know she won't talk to me.
Et Stephanie pourrait ne pas te parler, mais je sais qu'elle ne me parlera pas.
- But you said Louis made it clear he doesn't want your help.
- Mais tu as dit que Louis C'était assez clair il ne veut pas de ton aide.
- He may not want it, but if that shit's not taken care of, he's getting it whether he likes it or not.
Il ne peut pas le vouloir, mais si cette merde n'est pas prise en charge, il l'a compris il aime ou pas.
Don't tell him I said this, but Mike jumped inside his phone booth and put on his superman outfit.
Ne lui dis pas que j'ai dis ça, mais Mike a sauté dans une cabine téléphonique pour mettre son costume de Superman.
And not only am I not giving them information, they don't need my help, and they didn't ask for my help.
Non seulement je ne leur donne pas d'informations mais ils n'ont pas besoin de mon aide et ne m'ont rien demandé.
But I'm representing Oscar.
Mais je représente Oscar.
But the champagne is still cold, and we can just dive right in.
Mais le champagne est toujours frais, et on peut aller droit au but.
You're pissed off that we brought Alex over, but this doesn't have to- -
Vous êtes énervé que nous ayons récupéré Alex - mais ça ne doit pas...
But we're five times your size.
Mais nous faisons 5 fois votre taille.
But what you don't know is that after they did, a lawyer...
Mais vous ne savez pas qu'après ça, un avocat...
And I think it can be done, but... Even if it can't... We gotta try.
Et ça peut être fait mais... même si c'est impossible... on se doit d'essayer.
I didn't think it mattered before, but they've got someone feeding them inside information.
Je ne pensais pas que c'était important mais ils ont une taupe parmi nous.
- No, I don't, but I signed it.
Non, mais je l'ai signé.
- I'm back, but I'm not crawling.
Je suis revenu mais pas en rampant.