English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ N ] / Nature's

Nature's tradutor Francês

4,777 parallel translation
It will take one of nature's greatest feats of navigation to cross this lifeless wasteland.
Une des plus grandes prouesses de navigation de la nature sera nécessaire pour traverser ce désert sans vie.
If you have to do anaesthesia in the wild, you will expect some degree of risk.
Quand on doit faire une anesthésie dans la nature sauvage, on s'expose à un certain danger.
He's due to have an operation on his eyes, which may mean that, as an adult, he could be returned to the wild.
Il est censé être opéré des yeux. Il pourra donc retourner dans la nature sauvage, à l'âge adulte.
The bad news is, it's in 2 square miles of remote wilderness with no access by road.
La mauvaise nouvelle, c'est que c'est au milieu de 5 kilomètres carrés de nature sauvage avec aucun accès par la route.
I usually investigate crimes of a more... homicidal nature, but it's been an uneventful few days.
D'habitude j'enquête plutôt sur... des homicides, mais ça a été calme ces derniers jours.
Assuming one of those three was buried and another killed the Ranger, there's one more left unaccounted for.
En supposant que l'une de ces trois a été enterrée et une autre as tué le Ranger, Il en reste une dans la nature.
Using the latest starlight camera, we can reveal for the first time the rhino's true character.
Grâce à une caméra à vision nocturne de pointe, nous révélons pour la première fois la vraie nature du rhinocéros.
In it's purest form, a union becomes part of our very essence.
Dans sa forme la plus pure, une union devient une part de notre nature profonde.
Monday afternoon, due to the incendiary nature of Mr. Swint's rhetoric, the audience for it, and the protestors which will inevitably gather against it.
Lundi après-midi, grâce à à la nature rhétorique du feu allumé par Mr Swint, les audiences et les manifestants sont de son côté et qui ne manqueront pas de se rassembler contre ça.
"Well, you know, based on the nature of the wounds, we can tell that he's angry..."
"Vous voyez, nous basant sur la nature des blessures, nous dirions qu'il est en colère..."
And when an animal is this big, there's only one way to get the heart going again when you're out in the bush.
L'animal étant gros, il n'y a qu'une façon de le réanimer en pleine nature.
The victim's broad nasal aperture with a rounded nasal sill in combination with the protruding nature of the mandible suggests negroid.
La cloison nasale de la victime et le rebord nasal arrondi { \ pos ( 192,210 ) } ainsi que l'aspect protubérant { \ pos ( 192,210 ) } de la mâchoire indiquent un noir.
Actually, much of a political nature was discussed, but Mr. Gold doesn't like it when I discuss politics, so often I just listen.
en fait, il s'agissait beaucoup de politique, mais Mr Gold n'aime pas quand je parle politique, donc souvent je me contente d'écouter
Cyril, c'mon, it's my nature.
Cyril, allez, c'est ma nature. Tu vois?
Don't worry about it, anyway. It's nature.
Mais ne t'en fais pas ; c'est la nature qui veut ça.
It's not nature, mate.
C'est pas la nature!
You're the original hybrid, the first of your kind, and this pregnancy is one of nature's loopholes.
Tu es l'hybride originel, le premier de ton espèce, et cette grossesse est une des failles de la nature.
It's only human natural.
C'est la nature humaine.
- But it's nature.
- Mais c'est la nature.
That's not a generational thing, it's human nature.
C'est pas un truc générationnel, c'est la nature humaine.
Please state the nature of your emergency.
S'il vous plait, quelle est la nature de votre urgence?
Quick- - Nature's sure-fire sunburn remedy?
Vite, la couronne lumineuse qu'on voit autour des réverbères?
It's just nature and scary stories by the fire all night long.
C'est juste la nature et des histoires effrayantes avec le feu toute la nuit.
Now there's three nuclear weapons out there.
Maintenant il y a 3 armes nucléaires dans la nature.
It looks like there's an authentic eye and a real savvy about human nature and photography, and the street, and that kind of thing doesn't happen that often.
On sent chez elle un vrai regard, un sens profond de la nature humaine, de la photographie et de la rue. C'est une chose rare.
You know, instead of this straight-edged suburban community, you always went there cos you wanted the kids to have a little touch of nature. You know, wild nature.
Pour s'évader de la banlieue proprette, on y emmenait les enfants pour qu'ils s'ébattent dans la nature.
And Gloria- - what's the nature of your relationship with her?
Et Gloria. Quelle est la nature de votre relation?
It's the nature of our business.
Ca fait partie du métier.
Well... that's maybe because the appointment is... personal in nature, and not something that he would share with his... assistant?
Heu... c'est peut-être parce que le rendez-vous est... personnel et pas quelque chose que tu partages avec son... assistant?
It's nature.
C'est la nature.
Apparently there's hundreds of these leaflets already in the wild.
Apparemment il y a déjà des centaines de ces flyers dans la nature.
Blood flows, that's its nature.
Le sang coule, c'est sa nature.
That's the nature of business.
C'est la nature de l'entreprise.
Now there's three nuclear weapons out there.
Maintenant il y a 3 bombes nucléaires dans la nature.
It's human nature.
C'est la nature humaine.
Sure, it's nice to live in a house, but I'm an outdoorsy kind of guy.
Sure que c'est agréable de vivre dans une maison, mais je suis un amoureux de la nature.
It's not natural.
C'est contre nature.
Peanut butter is nature's tinfoil.
C'est le papier alu de Dame Nature.
No, he's in the wind.
Non, il est dans la nature.
All we know is he's in the wind, and we're just trying to get them everything we can.
Tout ce qu'on sait, c'est qu'il est dans la nature, et on essaie de les aider.
Here's this gorgeously delicate impressionist still life, reminiscent of Monet's water lilies. Where is it?
Il y a cette délicieusement délicate nature morte impressioniste, une reminiscence des nénuphars de Monet
How could Dad turn into some kind of feral creature just from two months in the wilderness?
Comment est-ce que papa s'est transformé en bête sauvage en seulement 2 mois dans la nature?
I mean, it's just human nature to suck uto the people above you, craon those beneath you and undercut your equals.
C'est la nature humaine de faire de la lèche à son supérieur, chier sur sur ses inférieurs et mépriser ses égaux.
It's like the Toy Story 3 of places.
Un Toy Story 3 grandeur nature.
Hemingway's classic tale of man versus nature.
L'épopée classique d'Hemingway d'un homme contre la nature.
Check the contents, initial the first page, sign and date the second. You really catch bugs breaking the laws of nature with a senator's wife?
vérifiez le contenu, paraphez la 1ière page, signez et datez la seconde vous avez vraiment attrapé bugs Bunny en train de violer les lois de la nature avec la femme du sénateur?
It's not in your nature to give up, Nikita.
Ce n'est pas dans ta nature d'abandonner, Nikita.
She's still out there.
Elle est toujours dans la nature.
So, I learned it's human nature.
Donc, j'ai appris que c'est la nature humaine.
Well, that's because I'm here on a serious errand of a business nature.
Je suis ici pour une mission sérieuse pour du business.
That's an unnatural abomination.
C'est une abomination contre nature.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]