Offence tradutor Francês
1,317 parallel translation
Don't say nothing he'd take offence at.
Ne dis rien qui pourrait l'offenser.
I certainly didn't mean any offence, Mr. Siegel.
Je ne voulais pas vous offenser, M. Siegel.
No offence, but would you permit me to come back later tonight... to pay my respects to your daughter?
Mais sans offenses, et si vous m'en autorisez la permission, je repasserais bien ce soir pour présenter mes pensées à mademoiselle votre fille.
- No offence.
Sans rancune.
- This is the last offence we'll take from you.
C'est le dernier affront que tu nous fait!
Stick to defence, offence is mine.
Tu t'occupes de la défense, moi, de l'attaque.
If you build an offence around Edward Scissorhands, we're gonna play a hell of a lot of defence!
Si tu formes une attaque avec Edouard aux mains d'argent, il va falloir mettre le paquet en défense!
You don't have enough for offence. I don't have enough for defence.
Tu n'as pas assez de joueurs en attaque et moi en défense.
They're playing Iron Man football, playing both offence and defence.
Ils jouent à la dure, en assurant l'attaque et la défense à la fois.
It's a battle, neither offence can move.
L'attaque des deux équipes est paralysée.
No offence, pops, but we got more important things to do... than get all sweaty about whose fault it was.
Ne le prenez pas mal, mais on a mieux à faire que chercher à savoir qui est fautif.
Please do not take any offence.
N'y voyez aucune offense.
If you do not withdraw, we will take great offence.
Si vous ne partez pas, nous prendrons cela pour une offense.
It is an offence to everything I hold dear.
C'est une offense à tout ce qui m'est cher.
I take offence at that, deeply.
Je trouve cela très insultant.
- I think it's a lawyer's tool, no offence.
Sans vouloir vexer Roger!
That's an offence too, your brother is a minor.
C'est un délit. Ton frère est mineur.
Housebreaking during the hours of daylight is a serious offence, sir.
Cambriolage pendant les heures de lumière du jour est une infraction grave, monsieur.
And no offence, but I don't have time to play Monty Hall with you boys, when all you have is some faded fingerprints on a hotel television.
Désolée, mais je n'ai pas le temps de jouer aux enchères avec vous, alors que vous n'avez que de vieilles empreintes sur une télé d'hôtel.
No offence, Commander, but that's not you.
Ne vous vexez pas, mais ce n'est pas votre cas.
- No offence intended.
- Sans vouloir vous offenser.
No offence intended.
Sans vouloir vous offenser.
Under Starfleet regulations, insubordination is a court-martial offence.
Suivant le règlement de Starfleet, désobéir à un ordre direct conduit à la cour martiale.
No offence intended, Lieutenant.
Sauf votre respect, entre nous soit dit.
Threatening the President is a federal offence, even if you don't mean it.
C'est un délit grave de menacer le président, même si c'est une blague.
- I'm on offence. You're on defense.
- Moi en attaque, vous, en défense.
What offence, sweet Beatrice?
Quelle offense, suave Béatrice?
Officers what offence have these men done?
Officiers, quel délit ont commis ces hommes?
And this is an offence?
Et c'est un crime?
No offence but if he's a friend I don't envy you
Mais si vous etes un de ses amis je ne vous félicite pas!
No offence or nothing.
Ne le prends pas mal.
What's his offence?
Il a fait quoi?
Only for the fear that you may take offence. So many times I felt I saw you.
Je t'ai écrit tant de fois et j'ai déchire toutes mes lettres.
No offence?
Il y a pas d'offense?
No offence, Sophocles.
- Sans vouloir vous vexer, Sophocle.
No offence.
Sans vouloir te vexer.
You want a shotgun offence?
- Vous voulez du sérieux?
Tell me, Miss Knight, how do you expect this court to believe an attorney who, under oath, admits to committing a disbarrable offence?
Dites-moi, Mlle Knight, comment espérez-vous que cette cour croie une avocate qui, sous serment, admet avoir violé le règlement?
No offence, Mr. Kendall, but healthy people don't end up at Hogan.
M. Kendall, les personnes en bonne santé ne vont pas à Hogan.
I meant no offence.
Je n'ai pas voulu vous offenser.
Her commanding officer said she was argumentative, quick to take offence.
Son officier dit qu'elle avait l'esprit de contradiction, qu'elle était susceptible.
No offence.
Sans offense.
No offence, Data, but how would you know a flash of anger from some kind of power surge?
Sans vouloir vous offenser, comment pouvez-vous dire que c'était bien de la colère?
Worf, no offence, but I have trouble believing the man on deck eight is supernatural.
Worf, pardonnez-moi, mais j'ai du mal à croire que cet homme soit surnaturel.
No offence, but today's music doesn't have a whole lot to say.
Sans vouloir te vexer, la musique actuelle n'a pas grand-chose à dire.
Any man who jeopardises the lives of any or all among us commits a capital offence.
Tout homme qui met en danger la vie de chacun d'entre nous commet un crime capital.
It's a capital offence, they will be executed after Autumn
C'est un crime capital, ils seront exécutés en automne.
Is that how you reverence our holy enclave? Oh, pardon, Brother. I meant no offence.
Quel manque de respect pour l'enclave.
No offence, Howard, but how did she get to be shift commander unless she's porking the commissioner's brother?
Sans vouloir te vexer Howard, mais comme aurait-elle pu devenir chef de brigade sans coucher avec le frère du préfet?
No offence intended.
Je ne voulais pas vous offenser.
He's Golden State's whole offence.
Ne quitte pas.