English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ Q ] / Quarrels

Quarrels tradutor Francês

182 parallel translation
Oh, well. No necessity to have quarrels among friends.
Oh, il n'y a pas lieu de se disputer entre amis.
I came to talk of India, not the quarrels of Egypt.
je suis venu parler de l'inde, pas des querelles de l'Egypte.
Antony, Octavian. Caesar dead only two weeks, and you fill his house with your quarrels.
César n'est mort que depuis 1 jours et vous vous querellez sans cesse.
Cease your quarrels.
Arrêtez vos querelles.
- The manicurist, bah! - You are constantly making quarrels.
Oh, tu t'agites, tu te débats.
Here's to our agreement, no lovemaking, no quarrels.
À nous. On ne fait pas l'amour, on ne se dispute pas.
Just like an ordinary married couple. I said no quarrels.
- Comme tous les vieux couples mariés.
Now, please, Julie. We've always had these silly quarrels.
Nous nous disputons pour des choses stupides.
- Gyp, it ain't polite to interfere with family quarrels.
- Gyp, c'est impoli d'interrompre.
So many worries, so many quarrels, they...
Tant d'inquiétudes, de disputes...
But keep your hands out of the quarrels of princes.
Mais tiens-toi loin de leurs princes.
We don't like quarrels We don't like scenes
L'éponge nous avons jeté, Nous n'aimons pas les raseurs
We've enjoyed quarrels since we were kids.
Nous nous sommes chamaillés dès notre enfance.
We have French quarrels enough, if you could tell how to reckon. "Never trust his word after."
Nous avons assez de querelles avec les Français comme ça!
The venom of such looks we fairly hope have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels... into love.
Le venin d'un tel regard, nous l'espérons, a perdu sa qualité et, que dès ce jour, griefs et querelles se changent en amour.
- I'm tired of quarrels.
- Je suis lasse de ces disputes.
There's nothing more depressing than these stupid little quarrels.
- Il n'y a rien de plus déprimant que ces atroces petites disputes.
no more quarrels... Oh, darling... there'll be just the two of us.
Il y aura toujours Ephraim entre nous!
It was always on those deeper issues that we had our quarrels.
C'était sur ces questions de fond qu'on se disputait.
In my office, dear. Family quarrels should be held in private.
Les querelles de famille doivent rester privées.
Family quarrels?
- "Les querelles de famille"?
With quarrels and making up, with tears and kisses. Always something happening!
Avec querelles et réconciliations, larmes et baisers, qu'il arrive toujours quelque chose.
We shouldn't air our quarrels in public.
On ne devrait pas se disputer en public.
Which is more important, Richelieu's mission or your passing quarrels?
Qui compte le plus, Richelieu ou vos querelles?
Gentlemen, your quarrels are with me, not with each other.
Vous avez querelle avec moi, pas entre vous.
Fighters under a common banner, old quarrels forgotten... Comanche rides with Arapaho, Apache with Cheyenne.
Combattant sous la même bannière... le Comanche chevauche avec l'Arapaho, l'Apache avec le Cheyenne.
This girl, whom I love so dearly, we forever have lovers quarrels.
Cette femme que j'aime... On a des querelles d'amoureux...
I vvant no quarrels on account of you!
Je veux pas de disputes à cause de vous, c'est compris?
No brotherly quarrels.
Pas de querelles fraternelles.
No time for lovers'quarrels.
Le temps presse.
- No quarrels. No bickering.
Pas de disputes, pas de querelles.
Please, my husband no more quarrels.
Je t'en supplie, plus de disputes.
I've seen bickering and family quarrels and mysterious trips at night and knives and saws and ropes.
J'ai vu des disputes, des voyages mystérieux de nuit, des couteaux, des scies et des cordes.
I ask you to forget these quarrels, these words. Which, I might add, pass me by.
Je vous demande d'oublier cette querelle, à laquelle pour ma part je n'ai rien compris.
Danglard, let's forget our quarrels.
Mon cher Danglard, oublions nos querelles.
Too much light quarrels with my art.
Trop de lumière nuit à mon art.
And being apart, little quarrels take on an importance.
Et lorsqu'on s'éloigne, les simples querelles s'amplifient.
No quarrels, please.
II y a assez de souvenirs pour tout Ie monde.
You think nothing of exposing me to all sorts of terrible adventures ending in quarrels, separations pistol shots, Sandomirs and poison!
Ça ne vous fait rien de m'exposer à toutes sortes d'aventures... qui finissent par des disputes... des revolvers, des séparations, et du poison!
My wife is just the opposite Never quarrels, never complains, never answers back always meek and obedient
c'est tout le contraire. jamais un mot de travers.
Quarrels over work are one thing but I don't need outside help for that.
Querelle de travail est une chose... mais je n'ai pas besoin d'aide pour cela.
he / it quarrels to go to the movies.
il se querelle pour aller au cinéma.
You know, when I was a boy, I had two bad quarrels with my father.
Mais je me réserve une chose. Le droit de faire des erreurs sans être jugé.
- There were quarrels - Gilbert was to blame
- Les autres témoins rapportent des disputes.
Quarrels and ugly scenes had become a daily custom in the Steinhof household and always Karin knew she was the cause.
Les disputes et les scénes étaient devenues habituelles chez les Steinhof, et chaque fois, Karine savait quelle en était la cause.
Every married couple quarrels.
Tous les couples se disputent.
But I can feel our old quarrels fading,
Mais je sens s'évanouir nos querelles d'antan.
Why don't you settle your own domestic quarrels?
Réglez vos affaires entre vous.
- Cease your quarrels.
- Cessez vos querelles.
Well, everybody quarrels.
Tout le monde se querelle!
It caused quarrels on each furIough.
À chaque permission, c'était un motif pour les scènes de ménage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]