Settled tradutor Francês
5,559 parallel translation
Do I ask you why you settled here to rot?
Est-ce que je vous demande pourquoi vous êtes venue ici?
Then it's settled.
Donc c'est réglé.
DRIVEN AWAY FROM LYONS, THE WALDENSIANS SETTLED IN THE HIGH VALLEYS OF PIEDMONT AND THE FRENCH ALPS.
Chassés de Lyon, Ies vaIdésiens s'installèrent dans Ies hautes vallées piémontaises dans Ies alpes.
And with that classic Danny dig, it's settled.
Avec cette pique classique sur Danny, c'est décidé.
Come on, let's get you settled.
Viens, on va t'installer.
- No, we settled with him.
- Non, nous avons conclu un arrangement.
Hey. So, I talked to our friends, and it's settled.
Donc, j'ai parlé à nos amis et c'est arrangé.
Um, well, there are some cases, y-your husband's cases, still unresolved, and I've since left Lockhart-Gardner, and I was wondering if they were settled to your satisfaction.
Il y a des affaires, des affaires de votre mari, toujours en cours, et comme j'ai quitté Lockhart-Gardner, je me demandais s'ils vous avaient apporté satisfaction.
Have you settled in?
Etes-vous bien installes?
But with some help, I think I settled on the perfect thing.
Mais avec un peu d'aide, je crois que j'ai trouvé le truc parfait.
Did I say, "Nathan, you made your bed" " or did I send you to clown school for three weeks until it settled into a wave?
Ai-je dit : "Nathan, tu as fais ton lit", ou t'ai-je envoyé pendant trois semaines dans une école pour clowns débutants jusqu'à ce que ça s'arrange un peu?
Just let her get settled in first.
Laisse-la s'installer d'abord.
Um, let's, let's give her some time to get settled in, OK, babe?
- Laisse-la s'installer.
If that were the case, I could have settled for a whole lot less.
Si c'était le cas, j'aurais pu me limité à beaucoup moins.
It's settled, it's settled!
C'est réglé!
One last blowout for the gods before I settled down for good.
Une dernière partouze pour les dieux avant que je me range à jamais.
Okay, now that we're all settled in, - do you want to tell me what's going on?
OK, maintenant qu'on est installé, est-ce que tu vas me dire ce qui se passe?
I'm settled here.
Je me suis installé ici.
- Are you settled?
Tu es installée?
Let me do some legwork, and when I get Russel settled somewhere, I'll... I'll give you a call.
Laissez-moi chercher, quand Russell sera installé je vous appelle.
Okay, it's settled, we'll go with a conga line.
OK, c'est décidé, on fera la chenille dans le couloir.
Let's get settled in.
On va s'installer?
We settled too low. I ought to get 30 %.
On a cédé, je devrais toucher 30 %.
Well, it's settled then.
C'est décidé.
Kara jumping out to a substantial lead while the pack settled in behind her.
Kara avait pris une certaine avance et le peloton se massait derrière elle.
Hey, Agnes and I always knew you'd wind up here when the dust settled.
On savait que tu viendrais ici après l'orage.
Well, the dust, as you put it never really settled.
Mais l'orage ne s'arrête jamais tout à fait.
My flight's in three days, which gives me time to get settled in before term starts.
Mon vol est dans trois jours, ça me laisse le temps de m'installer avant que ça commence.
You know what? I think I've settled on Shank.
O.K. On t'appellera la Tache.
So it's settled.
C'est décidé, alors.
Let's get you settled into your bunks, shall we?
On va vous attribuer un lit, d'accord?
And then ours is settled.
Et nous serons quittes?
- It's settled.
- Ce est réglé.
You sealed all our fates when you settled on a liberal arts major.
T'as scellé notre destin à tous en décidant de faire Lettres.
Well, I guess that's settled.
- Bon! Alors ҫa, c'est réglé.
A lot more settled down.
Plus apaisée.
I need you settled in New York by the first of the month.
Vous devez être à New York le premier du mois.
Good, then. It's settled.
Bien, c'est décidé.
The Russians don't even know the sub's there, the Georgians know, but not its exact location, and Agora can't go in till the dispute's settled.
Les Russes ignorent que le sous-marin se trouve là. Les Géorgiens ne connaissent pas son emplacement, et Agora ne peut pas agir tant que le conflit dure.
I just... I think we have to get settled first, you know?
Je crois juste qu'on devrait d'abord retomber sur nos pattes.
I'd better get you all settled in your cabins.
Je dois vous montrer vos chambres.
Let's get you settled.
Installez-vous.
Have you settled in?
T'es bien installé?
Things have settled down, and the business is more civilized than it used to be.
Les choses se sont calmées, le business est plus civilisé qu'à l'époque.
Don't you think it's already settled?
Tu crois pas qu'elle s'est tassée?
I could never believe my luck that she'd settled down with me.
Je n'en revenais pas qu'elle me choisisse.
Everything was settled in good order in the house.
Tout devait être harmonieusement en ordre dans la maison.
If the situation could settled down in China. We'll be able to sell toys to their kids.
Si la situation se stabilise en Chine, nous pourrions bientôt y vendre des jouets aux enfants.
You seem very... settled.
T'en imposes. Tu fais tres... installe.
Settled?
"Installe?"
However, once this is settled, I'll gladly invite you to dinner, David.
Ceci dit, quand tout ceci sera conclu, je vous inviterai avec plaisir a diner, David.