Settle in tradutor Francês
1,132 parallel translation
... We visited the beautiful Galilee region, the fantastic Negev and also eternal Jerusalem, the Wall, and today, Mr. Mayor, we have decided to settle in the Holy Land and dedicate our efforts.
... Nous avons visité la merveilleuse Galilée, Jérusalem l'éternelle, le Mur des Lamentations. Et aujourd'hui, M. Le maire, nous avons décidé de nous installer en Terre Sainte et d'y consacrer nos efforts.
Well, you need something to help you settle in.
Tu vas avoir besoin d'aide pour t'installer.
It takes efforts and pain trying to settle in a superior society trying to assimilate to our way of life and thought.
Ça fait de la peine de penser à leurs efforts surhumains pour s'intégrer dans une civilisation supérieure, pour s'adapter à nos coutumes, à notre mentalité...
You could settle in the villa...
Vous pouvez vous installer dans la villa...
I don't think I could settle in here, and...
Je ne pense pas que je pourrais m'établir ici, et...
Then we'll just settle in.
- Puis on s'installera.
Tomorrow we will have time to settle in.
Demain, on aura le temps de s'installer.
I imagined you'd want to be left to settle in.
J'imagine que vous voulez être seul afin de vous installer.
There's a time after they settle in and get the idea.
C'est ce qui m'ennuie. Il y a un moment, après quelques jours d'adaptation où ils réfléchissent.
The family did settle in Henning, Tennessee.
La famille s'établit à Henning, dans le Tennessee.
Jews must not be allowed to settle in our city.
Il faut empêcher les Juifs de s'établir en notre ville.
Or I may settle in a foreign country.
Ou alors à l'étranger.
But she'll settle in over there.
Elle s'habituera à l'au-delà.
Does he intend to settle in Jersey? No, I think he'll leave very soon.
Il compte s'installer à Jersey?
Oryu... Let me settle these things by turning myself in to the police.
Oryu, laissez-moi me rendre à la police.
"A sock in the midriff will settle your game!" "SPLASH."
Un coup à l'estomac te réglera ton compte.
There's plenty of time to settle down, in't there?
Il faut réfléchir. Rien ne presse.
Her ex was in town. They had financial matters to settle. She's exhausted and went to bed.
Son ex-mari était là pour régler des questions d'argent, ça l'a épuisée, elle se couche.
Hush up, now, Butch, we can settle this back in town.
Tais-toi, Butch, on réglera ça en ville.
Then, he can settle himself in front of the oven and not move.
- Alors, qu'il s'installe devant le four et qu'il n'en bouge plus.
So, settle yourself in front of the oven and don't move.
- alors, tu t'installes devant le four et tu n'en bouges plus.
We both are in this business, so let's bring it to the table and settle this?
Nous sommes des joueurs professionnels. Réglons cela par une partie de dés.
You get back into bed, and we'll settle it all in the morning.
Au lit! On verra ça demain matin.
I'll give a bit of help to this group of comrades, settle some other problems, and make my way in your direction, my invaluable Katerina Matveyevna.
Je dois encore pr ter main forte, ce groupe de camarades. r soudre d'autres probl mes, et reprendre le chemin vers vous, mon inestimable Katerina Matveyevna
We'll settle it in court, Johnny.
Vous direz ça au tribunal.
Well, she found it hard to settle down to civilian life... after being in the touring company of Chu Chin Chow.
Eh bien, elle avait du mal à s'installer dans la vie civile... après avoir été dans la troupe ambulante de Chu Chin Chow.
However, we are aware of the importance and magnitude of this issue... In a few days, both sides representative come to the courthouse and the chancellor himself will fairly judge and settle for you.
Cependant, un représentant de chaque parti est invité à venir au tribunal d'ici quelques jours...
He said Jim was such a lovely person, so full of life that he was his friend and that he trusted him to settle up their debt in the next life.
Il a dit... que Jim était si gentil et plein de vie... et qu'il pensait qu'ils s'arrangeraient dans une autre vie.
Wouldn't it be better to be a general in my army and settle for, let's say, 25 percent?
N'as-tu pas plutôt envie d'être général chez moi, et de palper 25 pour cent?
Settle this in front of these gentlemen.
Réglez ça devant ces messieurs.
So, please, don't imagine that I'd settle for spending the rest of my Iife in jail.
Alors n'imaginez pas que j'accepterais de passer le reste de mes jours en prison.
- It'll settle down in time.
- Il va se calmer tôt ou tard.
If you give the archbishop permission to sell holy pictures in the schools I'm sure we can settle the matter between us.
Si vous permettez à l'archevêque... de vendre des images sacrées à l'école... nous nous arrangerons à l'amiable.
Well, in that case, since we all agree, we ought to be able to settle our differences.
Dans ce cas, puisque nous sommes tous d'accord, nous devrions être capables d'apaiser nos différends.
You go back in there and tell Frank... if he wants to settle this thing between us, we haven't got much time.
Retournez là-dedans dire à Frank que s'il veut qu'on règle ça entre nous, il ne reste pas beaucoup de temps.
I might settle down in Brazil.
Nous pensons nous établir définitivement au Brésil.
Go get a Goo Goo, friends, and settle back... for 30 of the goodest minutes in radio... the Goo Goo Grand Ole Opry!
Prenez une barre chocolatée Goo Goo et asseyez-vous pour écouter 30 minutes de radio exceptionnelles en direct du Grand Ole Opry.
You don't want me to give up crime and settle down in life!
Tu ne veux pas que j'abandonne le crime pour fonder une famille.
If everything works out well, Veeru why don't we settle down here, in this village?
Écoute, Veeru, si tout se passe bien, pourquoi ne resterait-on pas ici dans ce village?
( thunder ) In the second quarter of 12477, Harteaster succeeded Sacksettor and the Marcream of Greable began plundering Piercing, Settle, Fastnest and the headstreams of the black reach of the Nadder.
Au deuxième trimestre de 12477, Harteaster succéda à Sacksettor et le Marcream de Greable commença à piller Piercing, Settle, Fastnest et les sources de l'étendue noire de la Nadder.
Settle for an old Rotary Club football trophy... and a hump in the swamp?
Tu ne préfères pas une coupe de foot et un câlin dans les marais?
You know, if that little loudmouth bitch was my old lady, I'd just haul the little cholo hooker back in there and settle all this.
Si j'étais maqué avec cette pute à la grande gueule je la bouclerais chez moi et je réglerais ça fissa.
We're going to settle down in Arizona and have kids.
Nous allons nous installer en Arizona... et avoir des enfants.
Christine will settle herself in the next room.
Christine s'installera dans la chambre d'à côté.
Settle the problem in the Emperor's presence.
Réglons les problèmes en présence de l'Empereur.
I'll be back in 2 weeks, to settle the score with Meng Er Da.
Dans 2 semaines, j'irai régler mes comptes avec Meng Er-da.
It gives these kids a chance to settle their differences in a beneficial manner.
ça leur permettra de régler leurs comptes de façon profitable.
You must settle your own path in life.
Dans la vie, il faut savoir ce qu'on veut.
"Go," Nadezhda told me, "and settle down again in Europe."
"Pars, m'a dit Nadiejda, va vivre en Europe".
They are opposed... to - to anything that would settle... and improve things in this country. Or try to make it something more than...
Ils sont opposés à tout ce qui pourrait régler... et améliorer les choses dans ce pays... ou essayer d'en faire quelque chose de plus -
Settle down in Gilles's room.
Installez-vous dans la sienne.
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769