Since then tradutor Francês
3,336 parallel translation
Since then, I've just been biking through South America.
Depuis, je parcours l'Amérique du Sud à moto.
I know I was a bit of a jerk back in the day but I've grown up a lot since then.
Je sais que j'ai été un peu con dans le temps, mais j'ai beaucoup vieilli depuis.
Since then, no records of any kind exist for you.
Autrement, vous n'apparaissez nulle part.
I have not changed since then.
Et depuis, je n'ai pas changé.
You haven't been on one date since then.
Tu n'es sortie avec personne depuis.
Since then, I just have a dream... see their heads burning over a campfire.
Depuis ce jour, je ne rêve que d'une seule chose. Voir leurs têtes se consumer dans un grand brasier.
And since then, smart guy?
Depuis quand, Mlle Je-sais-tout?
Engineer Urban has been my father since then.
Depuis ce jour-là, Maître Urbain est mon père.
Since then I've never asked anyone for anything.
Depuis ça je n'ai jamais posé de questions à personne pour quoi que ce soit.
You left what, like five years ago when I've seen you twice since then?
T'es parti y a 5 ans et je t'ai vu 2 fois depuis.
Moms met her new man and ever since then, it's kind of been us against the world.
M'man a rencontré son nouvel amant et depuis... c'est nous contre le monde.
We've come a long way since then.
- C'était il y a longtemps.
Since then, of course, we've all enjoyed his short stories uh, including last year's novella, Breakfast for Dinner.
Depuis, bien sûr, on a tous apprécié ses nouvelles euh, y compris, le court roman de l'an passé, Un déjeuner pour le souper.
Any progress since then?
Des progrès depuis?
Since then the police hasn't found any evidence against him.
Depuis, la police n'a trouvé aucune preuve contre lui.
And she's had no peace since then.
Elle est tourmentée depuis.
I haven't seen him since then.
Je ne l'ai pas vu depuis.
"'Just at present, at least I know who I was "'when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'"
En ce moment au moins je sais qui j'étais quand je me suis réveillé ce matin, mais je pense que j'ai du changer de nombreuse fois depuis. "
Since then you've just been a puppet in our hands.
Depuis ce moment vous n'avez été qu'une marionnettepour nous.
Since then, it's been called perhaps the finest work of fiction in the last half-century.
Depuis lors, ça a été appelé peut-être le travail de fiction le plus excellent dans le dernier demi-siècle.
A lot has changed since then for the Crooked Arrows.
Les Flèches ont changé depuis.
Since then you think the world sucks.
Alors, tu en veux au monde.
Since then, they've been unable to locate a residence for you.
Depuis, ils n'ont pas été capables de trouver un lieu de résidence pour vous.
I realize that ever since then, my life hasn't been my own.
Et depuis, je vis une vie qui n'est pas la mienne.
Since then, you've done everything you could to make up for it.
Mais depuis, tu as fait tout ton possible pour te racheter.
And since then, Nathan, I've learned about the wonderfully selfless, humble, strong man you are.
Et depuis, j'ai appris à connaître l'homme merveilleux, dévoué, modeste et fort que tu es.
Things have changed a bit since then.
Les choses ont un peu changé depuis.
Ever since then, I've felt this incessant need to one-up you. So I've decided to bleed the vervain from your system.
A partir de ce moment, j'avais ce besoin incessant de marquer un point donc j'ai décidé de vider la vervaine de ton corps.
Ever since then...
Du coup,
Ever since then, whenever I find myself in a difficult situation, I'm always asking, "what would Jesus do?"
Depuis, quand je suis dans une situation délicate, je me demande toujours :
You've seen, like, 300 since then.
Tu as vu, comme, 300 depuis lors.
And ever since then, we've been together.
Et depuis, on est ensemble.
They were discovered in the seventies, but ever since then, only 50 or so have been seen.
Ils ont été découverts dans les années 70, mais depuis ils ont été rares.
Yeah, I guess you could call it lucky, but since then I still haven't been in the water.
Oui, c'était de la chance mais, depuis je ne vais plus dans l'eau.
And since then, it's been my privilege to not only be at your side, but to be treated like a protegee and for you to be my mentor and my champion.
Et depuis ce temps, ce fut non seulement un privilège d'etre à tes côtés, mais aussi d'être traitée comme un bon élément et de te comporter comme mon mentor et mon champion.
But ever since then, you have been searching for that special person, the one.
Mais depuis cette époque, vous cherchez cette personne particulière, la bonne.
Things have changed since then.
Les choses ont changé depuis..
Nothing's changed since then.
Rien n'a changé depuis.
We've been through so much since then, talked about everything, made amends.
Nous avons vécu tellement de choses depuis, parlé de tout, fait amende honorable.
And, and since then, I really say, "Oh, God, I really love fashion."
Et c'est depuis que j'ai réalisé que j'adorais la mode.
And, boy, they've come a long way since then, because Janet told me that at the end of their first date...
Et, il s'est passé beaucoup de choses depuis, parce que Janet m'a raconté qu'à la fin de leur premier rendez-vous...
Everything I've done since then has been for the memory of my son.
Tout ce que j'ai fait depuis était pour la mémoire de mon fils.
That means he hasn't changed since way back then.
Ça veut dire qu'il n'a pas du tout changé depuis son retour.
So I think I knew then what I was doing this job for, and in the years since... what?
je savais déjà les raisons qui m'ont poussé à faire ce boulot, et depuis- - Quoi?
Since reasoning with Chen Jia Gou fail then we have to rely on the power of the industrial revolution
Pour mater les villageois, il faut compter sur la puissance de la révolution industrielle.
Then Klaus daggered him and locked him away and I've been waiting ever since.
Puis Klaus l'a poignardé et l'a enfermé à l'écart. Et depuis j'ai attendu.
We can use the wastebasket for the toilet, and then we could eat Joe for the food, since she's been here the shortest, so we know her the least.
Nous pouvons utiliser la corbeille à papier comme toilette, et alors nous pourrions manger Joe comme nourriture, depuis qu'elle est ici depuis moins longtemps, qu'on la connaisse au moins. J'espère que vous êtes sur le point de raper.
Then I realized it's probably not, since you wouldn't tell me over the phone.
Mais c'est sans doute pas le cas, car tu m'as rien dit par téléphone.
I've been talking to Mandy every day since she was in the hospital, and then I haven't heard anything from her, so I decided to come up here and make sure that everything was all right.
Je... je parlais à Mandy tous les jours depuis qu'elle avait été à l'hôpital et puis je n'ai plus eu de nouvelles d'elle alors j'ai décidé de venir et de m'assurer que tout allait bien.
And after that, then, it's been 15 years since...
Et après ça, cela fait 15 ans que...
Okay, I know it's been a few centuries since I was a teenager, but even back then, we dated and broke up all the time.
Ok, je sais que ça fait quelques siècles que j'ai pas était adolescent, mais on se mettait ensemble et on rompait tout le temps.
then 34485
then nearly 94
then don't 282
then you're an idiot 17
then what 1564
then prove it 86
then you're wrong 16
then i'm leaving 17
then you know 40
then it's a date 18
then nearly 94
then don't 282
then you're an idiot 17
then what 1564
then prove it 86
then you're wrong 16
then i'm leaving 17
then you know 40
then it's a date 18
then i 166
then you 156
then i'll wait 16
then leave 77
then it's settled 125
then do it 228
then you're right 18
then i will 133
then what are you doing here 94
then yes 211
then you 156
then i'll wait 16
then leave 77
then it's settled 125
then do it 228
then you're right 18
then i will 133
then what are you doing here 94
then yes 211