The moment of truth tradutor Francês
250 parallel translation
I came to wish you well now that the moment of truth has arrived.
Je suis venu pour te saluer.
That will be the moment of truth.
Ce sera le moment de vérité de l'homme.
I wanted to postpone the moment of truth as long as possible.
Je voulais retarder le moment de la vérité aussi longtemps que possible.
This whole education thing is a farce when the moment of truth arrives.
Donc l'éducation est une farce, nous serons exclus du monde réel.
We are getting closer to the moment of truth.
Nous nous rapprochons du moment de vérité.
- The moment of truth!
- Le moment émouvant arrive!
I mean, the more familiar you are with her, the better the chances are of getting her to the moment of truth.
Plus vous serez proches, plus vous aurez de chance de la faire parler.
And now, ladies and gentlemen, this is the moment of truth.
À présent, mesdames et messieurs le moment de vérité!
This is the moment of truth, I will not panic.
C'est le moment de vérité. Restons calmes.
And hands that weave fire when comes the moment of truth
Et des mains qui filent le feu quand sonne l'heure de vérité.
And hands that weave fire when comes the moment of truth
Des mains qui filent le feu quand sonne l'heure de la vérité.
The moment of truth!
- Le moment de vérité!
The moment of truth.
Voici venu le moment de vérité.
Comrades, this is the moment of truth.
c'est l'heure de vérité. Votre heure de vérité.
The moment of truth.
La minute de vérité.
The moment of truth and you go square, Stoney.
Un moment de vérité et tu deviens ringard.
But now we've reached this point... the moment of truth has come.
Mais maintenant nous avons atteint ce point le moment de vérité est arrivé.
I'm not going to fall for it. The moment of truth arrives and it demands that everyone must get sober, and put your head and heart under the faucet and stop drinking.
Le moment de vérité est venu et nous devons tous redevenir sobres, mettre la tête sous l'eau et arrêter de boire.
Brother Grigory, now is the moment of truth, to sit in judgement over your soul.
Frère Grigori, l'heure est venue où je dois réunir toute la force qui me reste et te juger.
Well, the moment of truth.
Le moment de vérité.
Anyway, tomorrow's the moment of truth.
En tout cas, je serai fixée demain.
Seems his colleague slipped at the moment of truth and now, his patient can literally blow in her own ear.
Son collègue a dérapé au moment crucial et la patiente peut se moucher par l'oreille.
Okay, you guys! It's the moment of truth here.
C'est le moment de vérité.
- The moment of truth, yes?
- Le moment de la vérité.
And now, my beloved disciples, the moment of truth.
Et maintenant, mes disciples bien-aimés, le moment de vérité.
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
Si votre instinct de tueur n'est pas pur et dur, vous hésiterez à la minute de vérité.
The moment of truth had come.
{ \ fs72 \ b0 \ cHFFFFFF } Le moment tant attendu arriva.
CORNY : The moment of truth has arrived, ladies and gentlemen.
Baltimore, vous assistez à un événement historique :
Oh boy do they want a strike or a spare And now the moment of truth
Ah ils le veulent vraiment leur spare ou le strike place au moment de vérité on peut le faire
The moment of truth has come!
L'heure de la vérité a sonné.
And now the moment of truth.
La rédaction gagnante sera-t-elle :
The moment of truth is almost here.
Le moment de vérité approche.
And now, the moment of truth...
Et maintenant, le moment très attendu.
It is the moment of truth, as it were, for Charles Van Doren, our reigning champion, after a record-breaking 14 weeks.
C'est l'heure de vérité pour notre champion... qui a établi le record des 14 semaines.
How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Les Espagnols adorent l'heure de vérité, mourir sous la contrainte et abreuver la terre de leur sang.
We accept the evidence of deaf-mutes who cannot speak at all, as long as they tell the truth.
Nous croyons les sourds-muets du moment qu'ils disent la vérité.
This is the absolute unprecedented moment of truth.
Voici un moment sans précédent au cours duquel va surgir l'absolue vérité.
Now we get to the moment of truth - the ultimate.
C'est le moment de vérité.
I experienced a moment of truth out there in the water.
Dans l'eau, j'ai vécu un moment de vérité.
To tell you the truth, I don't usually do this sort of thing but just at the moment I'm afraid I'm rather on my _ _
En verite, je ne fais pas ca d'ordinaire Mais en ce moment je suis dans la deche.
It is written in this sacred book... that the true Messiah... is being born right now, at this very moment... for the salvation and remission of all God's children... of all the sinners in a universe that has strayed from truth.
Il est écrit dans ce livre sacré... que le vrai Messie naîtra à ce moment précis. Maintenant! Pour le salut et... la rémission de tous les fils de Dieu.
I don't know if this is the right time, but... the truth of this whole thing is that luke... sir?
Je ne sais pas si c'est le bon moment, mais... la vérité sur tout ça est que luke... monsieur?
Tell me the truth, now, for that is your only hope of safety. I'll tell it to you just as it happened.
Je pensais que le mieux était de m'enfuir avec le bijou aussi vite que possible, car je pensais qu'à un moment la police aurait l'idée de me fouiller, ou de fouiller ma chambre.
Until now, the war has been conducted with honor... and bravery... with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind... until this moment.
Jusqu'à maintenant, la guerre a été conduite avec honneur... et bravoure... avec les idéaux de vérité et justice, dans les meilleurs traditions de l'humanité... jusqu'à cet instant.
The moment of truth!
Oui.
When my moment of truth came, I didn't take a dump down the leg of my flight suit.
A la minute de vérité, c'est pas moi qui ai chié dans mon froc.
Let this moment of truth follow this moving love and command the soul to come in.
Laisse ce moment de vérité, Suivre cet amour mouvementé, Et ordonne à l'âme d'entrer,
No, the truth is, I thought you'd want to stay clear of such doings.
Non, en vérité, je croyais que tu voulais arrêter ça un moment.
NARRATOR : The night is a moment of truth for everybody.
La nuit est un moment de vérité pour tout le monde.
The man of the hour, a man not afraid to expose the truth, and a man who feels that America should lead by example as we pave the way for a global democracy in the 21 st century.
L'homme du moment, qui n'a pas peur de dévoiler la vérité et qui pense que l'Amérique doit montrer l'exemple et mettre en œuvre une démocratie globale au 21 e siécle
Mr. Garibaldi, a moment of vour time? Not long ago, something happened. I've been keeping it to mvself, but the truth is I need some help.
M. Garibaldi, vous avez deux minutes? Quelque chose s'est passé récemment. J'ai gardé ça pour moi, mais en vérité... j'ai besoin d'aide.
the moment 24
moment of truth 61
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
the moon 186
the middle east 33
the merrier 49
the man 273
the mask 38
moment of truth 61
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
the moon 186
the middle east 33
the merrier 49
the man 273
the mask 38
the music 166
the money 459
the money's gone 37
the money's good 16
the men 76
the more i think about it 71
the man himself 21
the maid 51
the mother 105
the mall 39
the money 459
the money's gone 37
the money's good 16
the men 76
the more i think about it 71
the man himself 21
the maid 51
the mother 105
the mall 39
the movie 102
the map 56
the more 64
the manager 72
the master 100
the music box 16
the mirror 38
the military 42
the murder weapon 51
the monster 64
the map 56
the more 64
the manager 72
the master 100
the music box 16
the mirror 38
the military 42
the murder weapon 51
the monster 64