English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ T ] / To a fault

To a fault tradutor Francês

696 parallel translation
He's honest to a fault.
Il est d'une honnêteté qui frise l'entêtement.
This camera is honest to a fault.
Cet appareil est d'une franchise, ça lui fera du tort.
- Dexter, in case you don't know... - She's a girl who's generous to a fault.
Remarquez, elle est... compréhensive à l ´ excès...
To a fault, Mr. Connor.
A l ´ excès, M. Connor.
- Generous to a fault.
À l'excès.
To a fault. That's Addie.
C'est l'excès en personne.
Generous to a fault.
Sa générosité le perdra.
But then, maybe it ain't all my fault. Maybe you got something to do with me getting in trouble. - There's a pal for you.
Mais vous aussi, vous me fourrez toujours dans le pétrin.
I have not done much damage with their hitting, but I am stunning. But that's not my fault, miss, but the cognac that has given it to revive.
vous m'avez fait mal j'ai la tête qui tourne ce n'est pas ma faute, Mademoiselle, mais celle du cognac qu'il vous a donné pour vous ranimer.
This is your fault. I had hoped by bringing you to Russia to make a man of that half-wit!
Je comptais sur toi pour transformer ce nigaud en homme!
And what I want to know is, is it my fault... that they were using their lung machine on me when they needed it for him?
Est-ce ma faute si on a utilisé le respirateur pour me sauver?
I thought we'd get to that sooner or later. So, this is all my fault because I try to make a few extra dollars.
Je savais que tu me reprocherais de gagner un peu d'argent.
I said that if to act out a little lie to save one's mother humiliation was a fault, in other words, if tenderness toward and consideration of one's mother was a fault, it was a fault any man might be proud of.
J'ai continué en disant que si inventer une menterie pour sauver l'honneur de sa mère était une faute, autrement dit, si l'affection et la considération pour sa propre mère était une faute, c'est une faute dont tout homme devrait être fier.
Your attitude from the outset has been most unpleasant. Some of your remarks have been discourteous in the extreme. And I would like to say, without umbrage... that if you and your husband have been foolish enough to tamper with the unseen... for paltry motives and in a spirit of ribaldry... whatever has happened to you is your own fault.
Votre attitude a été blessante pendant cette soirée et je vous dis tout net, si votre mari et vous pensez tourmenter les esprits par jeu, par perversion... ce qui arrive est bien fait.
Be careful. I wouldn't want a misfortune to happen to my rascal through my fault.
Je n'aimerais pas que par ma faute, il arrivât malheur à mon filou.
It isn't the Duke's fault, Madame, this is a very old letter... which wasn't addressed to you.
Le duc n'est pas fautif, Madame. C'est une très vieille lettre... qui ne s'adressait pas à vous
Tis unmanly grief, a fault to heaven, a fault against the dead, a fault to nature, to reason most absurd, whose common theme is death of fathers... and who still hath cried from the first corpse till he that died today,
C'est indigne d'un homme. C'est offenser le ciel, les morts, la raison. La mort des pères est un lieu commun pour la raison qui répète...
She had no rights in the matter, but women have a disconcerting ability to make scenes out of nothing and to prove themselves injured when they themselves are at fault.
Les femmes ont un don pour faire des scènes à propos de rien et avoir l'air offensées quand elles-mêmes sont en faute.
I have crossed a long way in order to die here. - Next to you. - It is fault mine.
J'avais fait le chemin pour venir mourir ici, près de toi.
He's asking you to admit that your marriage is a failure and that it's your fault.
Il veut vous faire admettre que tout est votre faute.
I guess it's his fault I switched to a trumpet.
Si je suis trompette, c'est grâce à lui.
His interest in this world will begin as it does with all babies... when suddenly, through no fault of his own... he is rudely deprived of a warm, secure and well-fed existence... which he has every reason to believe will go on forever, and finds himself upside-down... being smacked on the backside.
Son intérêt pour ce monde commencera quand soudain il ne sera plus bien chaud, en sécurité et bien nourri et se retrouvera suspendu la tête en bas et recevra une claque sur les fesses.
As many other boys, he'd been uprooted by the war... and had become a stranger to his own people... partly their fault and partly his.
Comme bien d'autre jeunes hommes, la guerre l'avait déraciné... Il était devenu un étranger au milieu des siens... à cause d'eux... et de lui-même aussi.
Nothing will happen to you...'cause in a way this is my fault, and I'll see that it doesn't.
Rien ne vous arrivera car, dans un sens, tout est ma faute, et je veillerai sur vous.
But we explained to her who was truly at fault.
Mais on lui a bien expliqué de qui c'était la faute.
It's not my fault destiny assigned us to opposing factions.
Je n'y peux rien si le destin nous a opposés.
"Jane, I'm sorry. You've been wonderful, darling." "lt's not your fault, but something strange happened to me a few months ago."
Ce n'est absolument pas de ta faute.
It's not your fault you're wrapped and twisted, like a tree forced to flower forever, and never bear fruit.
Tu as été élevée comme un arbre qu'on oblige à fleurir sans jamais porter de fruits.
I want him to know it wasn't my fault, that Thurston had it in for me.
Ce n'est pas de ma faute, c'est Thurston qui m'a cherché.
My not getting a divorce is not my fault. My intention was to avoid hurting you.
J'ai tout fait pour divorcer, et réparer mes torts envers toi.
Instead of putting all the blame on Tate, why aren't you big enough to admit that whatever happened was just as much, and probably more, your fault than anyone else's?
Au lieu de mettre tous les torts sur Tate, osez admettre que ce qui a eu lieu était autant, sinon plus de votre faute que quiconque.
What he's done to me, that's my own fault.
Ce qu'il m'a fait est ma faute.
That was my own fault. I could have gone back to base.
J'aurais pu retourner a la base.
Do you realize that every time you talk to me like this... I should go down on my knees before my sisters and proclaim my fault?
A chaque fois que vous me parlez comme a, je dois me mettre à genoux devant mes sœurs et reconnaître ma faute,
Anyway, it's your fault we have to go to a party.
C'est de ta faute si on va à cette soirée.
Generous to a fault.
Oui.
- The fault is yours. - No it was you who wanted to change him.
c'est toi qui a voulu l'échanger.
There was a fault on the test tape. No. So you see for yourself, Mrs. Gale, we are still unable to be of any use to you.
Comme vous voyez, Mme Gale, nous ne pouvons toujours pas vous aider.
And want to shoot It wasn't all my fault. And there is another thing,
Elle m'a dit que ce n'était pas la première fois, depuis votre mariage il y en a eu un tas d'autres.
My dad's in a state of shock, I gotta look after him but I just wanted you to know it isn't my fault.
Il faut que je m'occupe de mon père. Croyez-moi, ce n'est pas ma faute.
It is the fault of the then cabinet of senior advisors who sent Sir Naritsugu as an adopted son to the Matsudairas of Akashi.
L'ancien Conseil a fauté en plaçant Naritsugu comme héritier adoptif du fief Akashi.
To betray the word of His Highness and find fault with his political leadership that's something I, a senior advisor, cannot do.
Contredire le shogun, critiquer sa famille, ces choses-là me sont impossibles.
Of course, it was entirely your fault that I at breakfast, "put my hands all over her", if that's how you want to put it.
ça a été entièrement ta faute si au déjeuner... j'ai "posé mes mains sur elle", si c'est ce que tu veux dire.
Why is it my fault that you feel the need to be a nuisance with the maid?
C'est ma faute si tu emmerdes la domestique?
You are about to experience the awe and mystery which reaches from the inner mind to... in northern greenland, the mountains stand like a wall along victoria channel, whose straight course marks the line of the great napin fault.
au-delà du réel. LE FACTEUR HUMAIN Au Groenland, les montagnes se dressent telles un mur le long de l'île Victoria et leur trajectoire rectiligne marque la limite de la faille de Baffin.
It took a long time to convince her it wasn't her fault.
Il a fallu du temps pour qu "elle change d" avis.
For example, in Italy to this day, being a teen mother is a serious fault, unless redeemed by popular consent.
Par exemple, en Italie, être fille-mère constitue encore une faute très grave, à moins d'être rachetée par l'opinion populaire.
And this is Merlin's fault, who closed down the brothels in Naples, because having to pay 300 lira, and didn't turn into what he might turn into.
Ceci, à cause de Mme Merlin qui a fait fermer les bordels à Naples. Avec 300 lires, un jeune ne trouvait pas d'argent pour se soulager et ne pouvait devenir ce qu'il peut devenir, et si l'on ne trouve pas de système, la situation à Naples va empirer.
It's my fault of course, but he did everything he had to.
C'est ma faute, bien sûr, mais il a tout de suite fait ce qu'il fallait.
I could tell thee, as to one for fault of a better, it pleases me to call friend.
Je pourrais te dire à toi que, faute de mieux, j'appelle mon ami.
He didn't even stop to take a canteen. And it's my fault.
Il n'a même pas pris un bidon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]