Unsurpassed tradutor Francês
34 parallel translation
- Unsurpassed.
- L'inégalable.
Letters of unsurpassed charm and passion written in the last century... by this man, the great poet Jeffrey Ashton, to the beautiful Juliana Bordereau.
Des lettres d'un charme et d'une passion jamais égalées, écrites au siècle passé par cet homme, le grand poète Jeffrey Ashton, à la belle Juliana Bordereau.
Commander, sir, if I might presume, sir there's been much discussion of your unsurpassed victories.
Pardonne-moi. On a beaucoup parlé de tes victoires inégalables.
All the world knows that in the building of pyramids Egypt is unsurpassed.
Pour ces pyramides, l'Egypte est insurpassable!
Damascus has pleasures, diversions, wine shops unsurpassed.
Damas a les plaisirs, les divertissements et les auberges les plus exquis.
This palace belongs to the saviour of genies, unsurpassed in the knowledge of geography and other sciences, unexcelled in diving and swimming, the royal and young Pioneer Volka ibn Alyosha.
Ce palais appartient au sauveur de génies, expert incomparable en géographie et autres sciences, sans égal en plongée et natation, le jeune et royal pionnier Volka ibn Aliocha.
His kung-fu skills are unsurpassed
Ses techniques de kung-fu sont insurpassables!
Doctor, you have an unsurpassed talent for understatement.
Docteur, vous n'avez pas votre pareil pour dédramatiser.
A turnout of Bostonians unsurpassed in numbers and enthusiasm roars its welcome for Al Shepard followed by Gus Grissom sharing the popular tribute with their fellow astronauts of Project Mercury.
Une foule de Bostoniens enthousiastes... se presse autour de Shepard et Grisson... pour rendre hommage aux astronautes du Projet Mercury.
They all last, unsurpassed
En voilà Pour une fois
After four years of arduous service marked by unsurpassed courage and fortitude the Army has been compelled to yield to overwhelming resources.
Après quatre ans de services rendus... marqués par un courage et une force d'âme sans égal... l'armée de Virginie du Nord a été sommée... de cesser les combats.
They'll knock you dead Matchless beauty, and unsurpassed courage!
Elles vous couperont le souffle par leur charme, mais surtout par leur courage!
"My brilliant research in brain transplantation is unsurpassed and will probably make my name live beyond eternity."
"Mes recherches sur la transplantation cérébrale devraient - m'assurer une gloire éternelle."
"My brilliant research in brain transplantation is unsurpassed and will probably make my name live beyond eternity."
"Mes recherches sur la transplantation cérébrale devraient m'assurer une gloire éternelle."
Unsurpassed. The greatest that ever lived.
C'est tout ce que vous trouvez à dire?
Our Field Marshal Rommel is unsurpassed in military maneuvers. "
Notre guide, Romulus, a trouvé une nouvelle stratégie...
And that husband of yours, I can only say that his reputation is unsurpassed.
Quant à votre époux ce que je peux dire, c'est que sa réputation n'a jamais été égalée.
It was at MGM that I learned the workings of the studio's glamour mill who made MGM's leading ladies appear on the screen as images of unsurpassed beauty.
J'y ai découvert les merveilleux artifices que des techniciens hors pair concevaient pour que les stars de la M.G.M. soient éclatantes de beauté à l'écran.
The king, too, being plagued by fools from whom he wishes to walk away, has perfected his leaving step to a walk of unsurpassed elegance.
Le roi aussi, fatigués des sots dont il voulait s'éloigner... a perfectionné son "pas du départ" avec beaucoup d'élégance.
The unsurpassed arrogance of the individual.
L'extrême arrogance de l'individu.
We confiscated millions in weapons and cash... and a collection of Chinese art unsurpassed in the world.
On a confisqué pour des millions d'armes et une collection d'art chinois sans équivalent au monde.
I just wanna say that... with unsurpassed brilliance you've represented some of the best actors.
Grâce à votre talent incomparable, vous avez représenté certains de nos acteurs les plus talentueux.
If you are who you claim to be, your skill with it should be unsurpassed.
Si vous êtes qui vous prétendez, vous devriez être la meilleure.
Don't worry, my doggy paddle's unsurpassed.
Je suis le roi de la brasse.
Your brilliance is unsurpassed.
Votre intelligence est inégalable.
My knowledge of Islam is unsurpassed!
Ma connaissance de l'islam est inégalable!
# Truly vast, unsurpassed, built to last # They will think you're small
Inégalé, bâti pour durer Pour toute petite, on te prendrait
This limited-edition version of the Graystone OS-9 holoband is unsurpassed in quality.
Cette édition limitée de l'holobande Graystone OS-9 n'a jamais été dépassée en qualité.
We've traversed the globe for unsurpassed finery, haven't we, gents?
Nous avons traversé le globe pour avoir les plus belles choses.
I understand your concern, but our training is unsurpassed.
Je comprends votre inquiétude, mais notre entrainement est incomparable.
Unaware of the deep hatred the Allies harbored for them, when proud SS units surrendered, they naively assumed that they would be accorded respect as the unsurpassed fighters that they had proven to be.
Inconscients de la haine profonde que leur portaient les Alliés, quand les unités fières des SS se rendaient, ils assumaient naïvement qu'on leur accorderait le respect, en tant que combattants inégalés confirmés.
And your knowledge of Bunty is quite unsurpassed.
Et ta connaissance de Bunty est loin d'être surpassée.
As the years passed, Niflheim marched on nearby nations driven by its unsurpassed technology.
Au fil des ans, Niflheim marcha sur ses voisins, fort de sa technologie.
I have told my new friends that you are unsurpassed.
J'ai dit à mes amis que vous étiez sans égale.