When we come back tradutor Francês
636 parallel translation
When we come back, I'll get you all some nice clean underwear.
Quand on reviendra, je vous trouverai de beaux sous-vêtements propres.
I'll marry your girl when we come back from Crusade.
J'épouserai votre fille à notre retour de croisade.
And when we come back.
Et à notre retour.
- Now remember. When we come back and pay you we get that ring back, right?
quand on revient avec l'argent pour vous payer, on récupère cette bague, vu?
I only hope they're all here when we come back.
J'espère juste qu'ils seront encore là quand on reviendra.
When we come back, we'll be all the more appreciative of it.
Á notre retour, nous ne l'apprécierons que plus.
And when we come back, we'll be driving a Rolls-Royce.
On reviendra en Rolls-Royce.
We're gonna knock'em dead when we come back.
Tout ce qu'on n'a jamais eu le temps de faire.
I wonder if he'll be here when we come back?
Sera-t-il là tout à l'heure? - Qui est là?
Maybe we'll be on bad terms when we come back.
Avant de rentrer, peut-être qu'on ne s'entendra plus.
When we come back, he'll have saved the town.
Allez-vous-en! Restez pas, ça donne le mauvais exemple.
I'll scour them when we come back.
Je les récurerai à notre retour.
- It'll be there when we come back.
- Elle sera là quand nous reviendrons.
When we come back we won't have a worry in the world.
Alors, nous n'aurons plus de soucis.
What about the extra expenses when we come back?
Et nous aurons plus de dépenses à mon retour.
And then, when you come back on Monday, I want you to be the happy Rebecca that we all know and love.
Et puis, quand tu reviendras lundi, je te veux heureuse tel qu'on te connaît et t'aime.
We'll say that when things get better, we can come back.
On reviendra quand ça ira mieux.
We'll go back, so that when we come to the scream, you'll be in the mood.
Reprenons le cri. Vous serez à la hauteur.
- When I come back, we'll go to Italy again.
A mon retour, nous retournerons en Italie.
When you come back in the spring, we'II divide what I've found.
À votre retour au printemps, nous diviserons le butin.
When I come back, we'll decide what can be done, if anything.
- Mais- - Quand je reviendrai, on décidera des décisions à prendre. Si elles s'imposent.
We'll see how you talk when you come back.
On verra ce que tu diras à ton retour.
If you give us an idea when you're ready to talk over the setup we'll take a walk around the park and come back.
Si vous nous disiez quand vous serez prêts à parler du plan, on irait se promener dans le parc en attendant.
I just thought of something. Listen, you remember once you were telling me that... when we passed away we'd come back on this earth in some other form?
Tu te souviens m'avoir dit, que mort, on réapparaissait sous une autre forme?
- Yeah, yeah, that's it. Well, now that we are going to go, what would you like to be when you come back?
Qu'est-ce que tu aimerais être quand tu reviendras?
Well, when you didn't come back with the others, we thought you was dead.
Depuis le temps... On vous croyait mort.
When I come back and I'm a gentleman, we're gonna have a big church wedding.
Quand je reviendrai en gentleman, on fera un mariage à l'église.
When I come back, we'll... We'll go there again. - Yes.
À mon retour, nous le retrouverons.
And then when you didn't come back and we thought you were dead well, it wasn't an easy situation for Sandra to face alone so I went away with her and stayed until Young Pete was born.
Après ta disparition, quand on t'a cru mort, ce n'était pas une situation facile à affronter pour elle, et nous sommes parties ensemble jusqu'à la naissance.
We'll come back again when we've panned out our pile
On reviendra quand on aura fini de prospecter
But we'll get a name for it when I come back.
Mais nous aurions un nom pour cela quand je reviens.
We'll come back and hear your story when you're a little stronger.
Nous reviendros écouter votre version après votre repos.
When you come back, let's find a place where we can be to ourselves.
Quand tu reviendras, cherchons un endroit où nous serons seuls.
And happy in the thought that when you do come back we'll all be living in a better world.
Heureuse à l'idée que quand tu rentreras, le monde sera meilleur.
♪ Doo-da, doo-day, when I come back we'll live a life of ease
Dou-da, dou-di, à mon retour la vie sera facile
When you come back, we'll be waiting for you... the whole family.
Toute la famille sera là pour votre retour.
When you come back, we'll be alone.
Nous serons seuls, ainsi.
And when I come back we'll sit and knit in the evenings.
A mon retour, nous tricoterons le soir, n'est-ce pas?
# When I come back we'll have a life of ease...
Quand je reviendrai on aura la belle vie
Apparently there's nothing we can do about it, but when you realize your mistake and try to come crawling back to us, don't expect any encouragement from me.
Mais le jour où vous comprendrez votre erreur... n'attendez rien de nous.
Dry your tears, and when you come back up we won't mention this again.
Essuie-moi ces larmes. Une fois sur le pont, tout sera oublié.
When you come back to town... come by the house we're moving to.
Quand vous reviendrez au village, venez nous trouver.. ... là où nous habiterons.
And Laurie would get over me while I'm gone... and when I come back, we'll be just the same as we used to be.
Et Laurie m'oubliera... À mon retour, nous serons à nouveau des amis.
Let each man take what he needs. We'll come back for more when we want it
Que chacun prenne ce qu'il lui faut.
And when I come back we'll be married
À mon retour, on se mariera.
When we get out, let's never come back.
Quand on se taille, c'est pour de bon, hein?
We'll run those tissue tests when you come back.
- Non. Nous testerons ces tissus à votre retour.
We'll take care of these when you come back.
Nous verrons ça tout à l'heure.
Then when I come back, we must go to the mountains.
Quand je reviendrai nous irons voir ces montagnes.
And I'd like to think that... when we do come back, and if we do, of course, that I could look forward to...
Et lorsque je reviendrai, si nous avons un peu de chance, il y a une chose que je voudrais.
Then after a real nice supper I never had such a fill of beans in my whole life we was all setting around the barracks in our snappy new uniforms learning how to salute everybody talking and joking and feeling the back of their necks where they had these horse clippers run over them when this nice fella, this here sergeant, come in.
Après un bon dîner, je n'avais jamais mangé autant de haricots de toute ma vie, on est allé dans la caserne dans nos nouveaux uniformes, en apprenant le salut, tout le monde faisait des blagues et se touchait la nuque, là où ils nous avaient rasés avec une tondeuse quand ce type sympa, le sergent, est arrivé.
when we first met 137
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we were young 21
when were you gonna tell me 58
when we broke up 18
when we're alone 19
when we got there 24
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we were young 21
when were you gonna tell me 58
when we broke up 18
when we're alone 19
when we got there 24