English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ Y ] / You've been had

You've been had tradutor Francês

1,004 parallel translation
You've been had.
Tu as gagné.
You've been fired from every job you ever had.
Tu as été viré de tous tes boulots.
For the past year you've been so busy with his treatments you've had no time for me.
Depuis un an, tu as été si occupée avec ses traitements que tu n'as pas eu de temps pour moi.
I was beginning to think I had the measles the way you've been staying away.
- Très bien. Je n'avais pas la rougeole, pourquoi m'éviter ainsi?
Had I known you were coming, You would've been welcomed like a king.
Si j'avais su que tu venais, on t'aurait reçu comme un roi.
I've been trying to tell you for the last half hour none of us had anything...
Plus vite! Puisque je vous dis qu'on n'y est pour rien...
We've been watching Fenner's men. They've had you covered every minute.
Les hommes de Fenner ne vous quittent pas d'une semelle.
I mean that thing you've had trailing me since I've been in the outfit.
Celui qui me suit sans cesse à la trace.
Mr. Jorganson, you've got one of the levelest heads in the county. Would you believe that in the 20 years that I've been stroking this razor across throats here that many a time I've had an impulse to cut their Adam's apples wide open?
M. Jorgenson, vous qui êtes un de nos concitoyens les plus sages, croiriez-vous que depuis 20 ans que je passe le rasoir sur les gorges, l'envie m'est venue plusieurs fois de trancher net une pomme d'Adam?
I'd put a torch to it for any one of the days I've had with you. - They've been so few.
Il ne vaut pas une heure passée avec vous!
And you've been so busy, I haven't had a chance to make it up to you.
Et tu as été si occupé que je n'ai pas pu me racheter.
If only you'd involved me once, if you'd let me in on a joke, I'd have felt I had slipped under the string that fastens the bouquet. That would've been something.
Pourtant si une fois, vous m'aviez mis dans le coup, si vous m'aviez indiqué une blague, j'aurais cru que j'avais réussi à passer sous la ficelle qui attache le bouquet.
If there were any reasonable chance for me to help you, it'd be different. But, during this quiet little weekend in the country... my family's been threatened... I've had a knife thrown at me, I've been shot at, I've been suspected of murder.
Si je pouvais vous aider j'agirais autrement mais durant ce calme week-end à la campagne ma famille a été menacée, j'ai servi de cible et on m'a suspecté de meurtre.
In spite of all those horrible months. And though I've come back to you in defiance I really came back to find you, who had been lost to me.
Malgré ces horribles mois et la méfiance que j'ai ressentie, je ne suis vraiment revenu que pour te retrouver.
If things had been different, you simply a woman, not a queen and I a man, with no crown between us we could've searched heaven and earth for two perfect lovers and ended the search with ourselves.
Si tu n'avais été qu'une femme, pas une reine, et moi un homme, sans couronne entre nous, on aurait pu remuer ciel et terre sans jamais trouver amants aussi parfaits que nous.
You would've walked on me if there had been anybody that looked better to you.
Tu m'aurais largué la premiêre occasion venue.
I don't know what you've been doing with your money or with your time. I've always had an instinct about bringing you here, and I'm not going to ignore my feelings any further.
J'ignore tes activités, mais je m'en veux de t'avoir amenée ici avec moi.
But you've had a pretty heavy jolt, you've taken it quietly. You'll forgive me for saying there've been times I thought you ought to be hanged.
Le train arrive, mais sache que, parfois, je t'aurais giflé!
I've been waiting here all afternoon because I had to tell you something.
C'est merveilleux.
It's that woman you sent me, Lady Maxton. One of the most interesting cases I've had... since I have been in private practice.
Il s'agit de Lady Maxton, le cas le plus intéressant depuis que j'ai ouvert mon propre cabinet.
Sometimes... especially when we've been closest... I've had a curious feeling that I remind you of someone else.
Parfois, quand je me sentais si près de toi, j'ai eu le sentiment bizarre que je te rappelais une autre femme.
BEST TACKLE FOR HIS WEIGHT THE SCHOOL EVER HAD. NOT ONE OF YOU WOULD'VE BEEN THE WISER, EXCEPT WILLIAMS, OF COURSE,
Et aucun de vous ne s'en serait rendu compte, sauf Williams, bien sûr.
Well, I've been wondering. Suppose you two had met up here and Leopold Dilg hadn't butted in.
Je pensais... à vous deux, ici, cet été, sans Leopold Dilg entre vous.
My dear boy, all London knows that you solved the Kensington murder... with your scientific tests when everything else had failed... but nobody's been able to do what I've done.
Mon cher, tout Londres sait que vous avez résolu le meurtre Kensington... avec vos tests scientifiques, quand tout le reste avait échoué... mais personne n'a pu faire ce que j'ai fait.
If it had been just you and Midford, I could've understood.
Midford et vous, j'aurais compris.
It should've been the kind that filled your heart so full of love that you just had to go out and find someone to give it to.
Il aurait dû emplir ton cœur de tant d'amour qu'il t'aurait fallu trouver quelqu'un d'autre à qui le donner.
Why, there hasn't been a man yet you haven't carried on with... if you've had half a chance.
Tu n'aurais épargné aucun homme, si tu avais pu.
You've been very good to us. I know you've had expenses taking Veda out.
Tu as eu des frais à sortir Veda.
Darling, I've been asleep, you've had another nightmare.
Mais chérie, je dormais. C'était encore un cauchemar.
- No. You've hardly had time. You must have been engaged, though.
Remarquez, vous n'avez guère eu le temps.
You've had affairs in the past, you've been unhappy.
Tu as eu des histoires et des malheurs.
You know, Mr. Kennedy, it's really too bad that Frank was here because if we had been alone, I feel that I could've talked you out of it.
C'est vraiment dommage que Frank soit là. Si on avait été seuls, j'aurais peut-être pu... vous faire changer d'avis.
Of course you can't. I realize it's been a terrific jolt and you've never had to take any jolts.
Je sais, c'est un choc terrible.
You've been dreaming, dreaming of a sea captain that haunted this house, of talks you had with him, even a book you both wrote together, but, Lucia, you wrote the book, you and no one else.
Un rêve, ce fantôme d'un loup de mer... avec qui vous rédigiez votre livre. Ce livre, c'est vous qui l'avez écrit.
Well, Nick, you haven't been in here before, but I've had good reports on you.
Je ne vous connais pas mais les rapports sur vous sont bons.
That's why I've always had you around when we've been rehearsing the code.
Tu es toujours là quand on répète.
If I had, it would've been to keep you here,
Sinon, ça aurait été pour te garder, toi, ici.
No more than you had anything to do with throwing the book... so it would open in the place where I've been reading.
de jeter le Livre pour qu'il s'ouvre... J'ai lu la page...
For a long time I've had my suspicions about you and now I know I've been right.
Je me méfiais de toi. Et j'avais raison.
You must allow me to say, Mr. Townsend, that it would've been becoming of you to give me notice of your intentions before they had gone so far.
Permettez-moi de dire, M. Townsend, qu'il aurait été sage de me prévenir de vos intentions avant que tout n'aille si loin.
For weeks, you've been talking about the man as if he had jaundice.
Tu parlais de lui depuis des semaines comme s'il avait la jaunisse.
I what? I wish you had. I've never been kissed by a Frenchman.
Je n'ai jamais été embrassée par un Français.
We only had to fight once. Since you've been sick, we've taken four cities.
Depuis ta maladie, on a combattu une fois et on a pris quatre villes.
When I got your letter I was very worried at first as I felt that you've been alone and had a hard time in many ways.
Cher Stig. J'ai reçu ta lettre et J'ai été très inquiète. J'ai compris que tu étais seul et que tu avais des problèmes.
You know, it's the first day I've had off in years. You know what I've been doing all clay?
C'est mon premier jour de congé et tu sais ce que j'ai fait?
If the target had been right you'd have clobbered that Nip position and the mud Marines would've been set.
Avec plus de précision... on aurait balayé l'ennemi.
Do you think you could've seen him, if you had been very close?
Vous l'auriez vu, si vous voliez plus bas?
Had I never given birth to you! You've always been my enemy.
Je t'ai donné la vie mais tu as toujours été mon ennemie.
The nicest one you've ever had, and I've been to all your parties.
La plus belle que vous ayez donnée, et j'ai assisté à toutes vos soirées.
But when he died you had to provide your own punishment which you've been trying to do.
Mais à sa mort, vous vouliez vous punir, et vous continuez aujourd'hui.
You've had to put up with a good deal from other people who think you've been having a soft time.
Vous avez dû supporter les quolibets des autres qui pensent que vous vous la coulez douce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]